Mobile menu

Off topic: Hogyan kezdjem?
Thread poster: Agnes Juhasz

Agnes Juhasz
Local time: 18:12
English to Hungarian
+ ...
Jan 9, 2009

Kedves Fordító társak!

Érdekelne javaslatotok, hogyan indulhatnék el fordító pályán. Az egyetem alatt szakfordítói képesítést és felsőfokú nyelvvizsgát szereztem agrár szakterületen, majd külföldön posztgraduális képzés által másoddiplomáztam Food Safety szakterületen. Jelenleg élelmiszerbiztonsági területen dolgozom, és munkám során rendszeresen fordítok élelmiszerbiztonsággal kapcsolatos ügyiratokat, jogszabályokat.
Szeretnék fordításokat vállalni mellékállásba, de nem tudom, hogy induljak el. Úgy gondolom túl tapasztalatlan vagyok, hogy kiszűrjem az átveréseket. Érdekelne, hogyan lehet megbízható forrásokat keresni, meg szokták hirdetni a helyeket, akikhez próbafordításokat lehet benyújtani? Szeretnék tovább fejlődni.

Ha volt esetleg ilyen fórum téma (bár végig nézve nem láttam), vagy egyéb forrás amiből okulhatnék, nagyon megköszönném.

Juhász Ágnes


Direct link Reply with quote
 

Attila Piróth  Identity Verified
France
Local time: 18:12
Member
English to Hungarian
+ ...
Getting established fórum Jan 12, 2009

Kedves Ágnes!
Üdvözöllek a ProZ.com-on. A webhelyen nagyon sok információt találsz; elsősorban az angol nyelvű „Getting Established” fórumot ajánlanám figyelmedbe, ahol kifejezetten a pályakezdőket érintő témák szerepelnek. A fórumokon tett bejegyzések kulcsszavak szerint kereshetők.
A kockázatkezelésről itt egy vázlatszerű, de nagyon hasznos cikk: http://www.americantranslators.org/divisions/GLD/docs/47_conference/Risk_Management_2006-1103.pdf Az itt felsorolt tippek segítségével a tisztességtelen megbízók jelentette üzleti kockázatot minimálisra lehet csökkenteni.
A fordítói pályán történő elindulás általában nem megy egyik napról a másikra. A legtöbb fordító számára 3 hónap és 1 év közötti idő szükséges egy olyan ügyfélkört kialakításához, amelyből biztosan meg tud élni. A specializálódás nagyon fontos. Ezért javaslom, hogy a profilodban még részletesebben ismertesd a szakterületedet és a korábbi tapasztalataidat. A korábbi projektek bemutatása, a mintafordítások feltöltése és a szakterületeden felmerülő KudoZ kérdések megválaszolása komoly segítséget jelent a potenciális megbízók számára abban, hogy ki tudják választani a számukra ideális jelöltet, így ezek segítségével jelentősen tudod javítani az esélyeidet.
Üdvözlettel:
Attila


Direct link Reply with quote
 

Erzsébet Czopyk  Identity Verified
Hungary
Local time: 18:12
Member (2006)
Russian to Hungarian
+ ...
nálunk ;-) Jan 12, 2009

Szia Ági, isten hozott, én sokkal rövidebb leszek:
pl. úgy, hogy írsz egy levelet (+ diplomamásolat + szakfordítói + CV angol és magyar nyelven) az info@czopyk.hu-ra nekem.

Üdvözlettel:
Czopyk Erzsébet


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Hogyan kezdjem?

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs