Off topic: Hogyan kezdjem?
Thread poster: Agnes Juhasz

Agnes Juhasz
Local time: 15:02
English to Hungarian
+ ...
Jan 9, 2009

Kedves Fordító társak!

Érdekelne javaslatotok, hogyan indulhatnék el fordító pályán. Az egyetem alatt szakfordítói képesítést és felsőfokú nyelvvizsgát szereztem agrár szakterületen, majd külföldön posztgraduális képzés által másoddiplomáztam Food Safety szakterületen. Jelenleg élelmiszerbiztonsági területen dolgozom, és munkám során rendszeresen fordítok élelmiszerbiztonsággal kapcsolatos ügyiratokat, jogszabályokat.
Szeretnék fordításokat vállalni mellékállásba, de nem tudom, hogy induljak el. Úgy gondolom túl tapasztalatlan vagyok, hogy kiszűrjem az átveréseket. Érdekelne, hogyan lehet megbízható forrásokat keresni, meg szokták hirdetni a helyeket, akikhez próbafordításokat lehet benyújtani? Szeretnék tovább fejlődni.

Ha volt esetleg ilyen fórum téma (bár végig nézve nem láttam), vagy egyéb forrás amiből okulhatnék, nagyon megköszönném.

Juhász Ágnes


Direct link Reply with quote
 

Attila Piróth  Identity Verified
France
Local time: 15:02
Member
English to Hungarian
+ ...
Getting established fórum Jan 12, 2009

Kedves Ágnes!
Üdvözöllek a ProZ.com-on. A webhelyen nagyon sok információt találsz; elsősorban az angol nyelvű „Getting Established” fórumot ajánlanám figyelmedbe, ahol kifejezetten a pályakezdőket érintő témák szerepelnek. A fórumokon tett bejegyzések kulcsszavak szerint kereshetők.
A kockázatkezelésről itt egy vázlatszerű, de nagyon hasznos cikk: http://www.americantranslators.org/divisions/GLD/docs/47_conference/Risk_Management_2006-1103.pdf Az itt felsorolt tippek segítségével a tisztességtelen megbízók jelentette üzleti kockázatot minimálisra lehet csökkenteni.
A fordítói pályán történő elindulás általában nem megy egyik napról a másikra. A legtöbb fordító számára 3 hónap és 1 év közötti idő szükséges egy olyan ügyfélkört kialakításához, amelyből biztosan meg tud élni. A specializálódás nagyon fontos. Ezért javaslom, hogy a profilodban még részletesebben ismertesd a szakterületedet és a korábbi tapasztalataidat. A korábbi projektek bemutatása, a mintafordítások feltöltése és a szakterületeden felmerülő KudoZ kérdések megválaszolása komoly segítséget jelent a potenciális megbízók számára abban, hogy ki tudják választani a számukra ideális jelöltet, így ezek segítségével jelentősen tudod javítani az esélyeidet.
Üdvözlettel:
Attila


Direct link Reply with quote
 

Erzsébet Czopyk  Identity Verified
Hungary
Local time: 15:02
Member (2006)
Russian to Hungarian
+ ...
nálunk ;-) Jan 12, 2009

Szia Ági, isten hozott, én sokkal rövidebb leszek:
pl. úgy, hogy írsz egy levelet (+ diplomamásolat + szakfordítói + CV angol és magyar nyelven) az info@czopyk.hu-ra nekem.

Üdvözlettel:
Czopyk Erzsébet


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Hogyan kezdjem?

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs