CAT eszközök tesztje
Thread poster: julianus (X)
julianus (X)
julianus (X)  Identity Verified
Hungary
Local time: 22:32
Hungarian to English
+ ...
Jul 11, 2003

Sziasztok!

Gondolom sokan nézitek a proz CAT Fight rovatát. Arra gondoltam, hogy csinálhatnánk egy hasonló összehasonlítást, kimondottan magyar szempontok alapján.

A teszt elvei a következők lennének:
A. Minden CAT eszközt egy vagy több fordító képviselne. Olyanokra van szükség, akik nem ma kezdték az adott szoftver használatát és annak lehetőleg minél több szolgáltatását ismerik. Azért lenne jó a csapat, mert többen nagyobb esélly
... See more
Sziasztok!

Gondolom sokan nézitek a proz CAT Fight rovatát. Arra gondoltam, hogy csinálhatnánk egy hasonló összehasonlítást, kimondottan magyar szempontok alapján.

A teszt elvei a következők lennének:
A. Minden CAT eszközt egy vagy több fordító képviselne. Olyanokra van szükség, akik nem ma kezdték az adott szoftver használatát és annak lehetőleg minél több szolgáltatását ismerik. Azért lenne jó a csapat, mert többen nagyobb eséllyel tudnak alaposabb tesztelést végezni egy-egy szoftveren.

B. Előre összeállított szempontok szerint kellene lefolytatni a tesztet, ráadásul csupán a fordító szemszögéből néznénk meg a szoftver egyes szolgáltatásait, azok valóságos hasznát és használhatóságát a magyar fordító számára.

C. Független(!) szakmai zsűri döntene a szempontokról és végezné el a kiértékelést.

D. Minden szoftverből a legújabb, jogtiszta verziót használnánk, az elérhető legfrissebb javításokkal.

E. Minden csapat ugyanazon a fordításon/feladatsoron dolgozna. Nyelvi mutációk a csapattagok nyelvtudásától függően változhatnak.

Ha van még ide feltételed, írd meg és adj neki új bötüt!
--------------------------------

Következő téma - fordítási szempontok:
Minden felsorolt szempontot a teszt előtt súlyoznánk (pl. 0-3) aszerint, hogy véleményetek alapján mennyire fontos fordításkor. Utána azt vizsgálnánk meg, hogy az egyes szoftverek mennyire jól felelnek meg az adott szempontnak. Pontszám 0-5.

Pl. xxx szoftver támogatja-e a magyar nyelvet?
Fontosság: 3
Ha tökéletesen tud magyarul: 5
Részpontszám: 15
Ha egyáltalán nem: 0
Részpontszám: 0
stb...

Arra kérlek, ha bővíteni szeretnéd a listát, sorszámozva írd meg, neked mi a fontos és zárójelben írd mellé a javasolt pontszámot is. Írhatsz általános szempontokat is. Ezek alapján tudná a zsűri besúlyozni majd a feladatokat.

Magyar fordítói szempontok:
01. Támogatja-e a magyar nyelvet? (3)
02. Ár (3)
03. Könnyű betanulás (2)
...
--------------------------------

Az így kialakult fordítói egyezség alapján végeznénk el a tesztet, fordítási rutinfeladatokkal, pl:
I. Vedd fel korábbi fordításaidat TM-be!
II. "Fordítsd vissza" a magyarított és az ügyvéd által lektorált szerződés szövegét az eredeti nyelvre!

Ha ide van ötleted, írd meg római számokkal megszámozva.

Jó lenne, ha válaszolnátok és megírnátok, hogy
- Szükségetek van-e egyáltalán egy ilyen tesztre?
- Hogyan tudtok segíteni? Pl. új elvek + szempontok + mindennapi feladatok listájának bővítése, szponzorok megkeresése
- Vállalnád-e az egyik szoftver képviseletét? Ha igen, melyiket?
Megj: jó lenne, ha semleges fordítók végeznék a tesztfeladatokat, a zsűriben nem lehetnek érintett cégek (forgalmazók, fordítóirodák).

Ennek a felmérésnek az lenne a célja, hogy valós képet kapjunk azokról az eszközökről, amelyek a piacon szerepelnek ma. Éppen ezért fontos a pártatlan és ellenőrizhető tesztkörnyezet.
De mivel senkitől sem várhatjuk el, hogy ingyen dolgozzon - érdemes lenne szponzor(oka)t találni a teszthez az "érintett cégek" köréből, akik termékekkel/kedvezményekkel honorálhatják a résztvevők (csapatuk?) munkáját. A szponzorok nem szólhatnak bele a teszt lefolytatásába, csupán arra van lehetőségük, hogy megjegyzéseket fűzzenek egy-egy (hiányos) feladathoz.

Egy szponzorral már számolhattok, mivel én is "érintett" vagyok, ennek ellenére (sőt! éppen ezért) érdekem, hogy tiszta legyen a verseny.

Kérlek, segíts, ha úgy gondolod, hogy megér egy pár sort a kezdeményezés és adj visszajelzést! Már az is segítség, ha "csupán" felhívod más proz-os fordítók figyelmét is erre a lehetőségre.

Ha írsz, inkább a listákat bővítsd, mint mások véleményét minősíted, vagy csupán írd meg a saját véleményedet. Ha van elég érdeklődő, elkezdhetünk gondolkodni a konkrét megvalósításon. Szerintem legalább egy hónap múlva tudnánk megkezdeni a dolgot -kell idő, hogy mindenkihez eljusson a hír és megszervezhessük.

Amit én még fixen bevállalok előre már most, az eredménytől függetlenül:
- sajtóhír lesz belőle,
- adunk a teszthez 7 gépet,
- irodát és egyéb infrastruktúrát (ha sok az érdeklődő és kinőjük a fórumot, akár egy önálló weboldal is lehet belőle, szavazógéppel)

Talán már akkor is nagyon jó dolog sülhet ki belőle, ha mindenki csak egy kicsit tesz hozzá...

Üdv,
Czövek Gábor, magánember, sapka nélkül
Collapse


 
Péter Tófalvi
Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 22:32
English to Hungarian
+ ...
szerintem a legfontosabb szempontok Jul 11, 2003

1. Támogassa mindenféle teketória nélkül a magyar karaktereket (fontok)
2. Csináljon könnyen fordítási memóriát (TM) a kész fordítások alapján
3. Legyen magyar - xyz szótára (pld. magyar-angol), vagy minimum hívjon meg külső szótárt (pld. GIB)
4. Alapverzióban se korlátozza a TM-ek vagy a szótárak számát
5. Már az alapverzió is tegye lehetővé a csoportos munkát (TM-ek megosztása)
6. Kezelje minimum a .doc, .xls, .mdb, .pdf, .rtf, .
... See more
1. Támogassa mindenféle teketória nélkül a magyar karaktereket (fontok)
2. Csináljon könnyen fordítási memóriát (TM) a kész fordítások alapján
3. Legyen magyar - xyz szótára (pld. magyar-angol), vagy minimum hívjon meg külső szótárt (pld. GIB)
4. Alapverzióban se korlátozza a TM-ek vagy a szótárak számát
5. Már az alapverzió is tegye lehetővé a csoportos munkát (TM-ek megosztása)
6. Kezelje minimum a .doc, .xls, .mdb, .pdf, .rtf, .html, .ppt Unicode-os .txt fájlokat.
7. Tegye lehetővé a (két külön ablakban lévő)forrásszöveg és célszöveg egyidejű görgetését, hogy könnyen össze lehessen hasonlítani két állomány tartalmát (ez pld. lektoráláskor jó. Megj: Ezt a Wordfisher most már tudja).
8. A szegmenshatárolók beállíthatók legyenek (pont, felkiáltójel stb.)
9. Szerintem felesleges a különböző kódok beillesztése, majd a "tisztítás". Sokkal jobb, ha van egy forrás-állomány, amely érintetlen marad, és egy cél-állomány, amely csak a fordítást tartalmazza. A lektorálást meg a fájlok szinkron görgetése teszi lehetővé.
10. A TM-ek legyenek Trados kompatibilisek (TMX?)

Hirtelen ennyi.
Collapse


 
Péter Tófalvi
Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 22:32
English to Hungarian
+ ...
Minimum! Jul 14, 2003

Fusson a Windows alatt, de működjön a Linux alatt is.

Én hamarosan el fogok linuxosodni, úgyhogy - szubjektivitás ide vagy oda- az a szoft, amely nem müxik Linux alatt, az nálam ássa el magát.


 
Péter Tófalvi
Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 22:32
English to Hungarian
+ ...
Szupport Jul 14, 2003

Részemről a tesztet azzal támogatom, hogy kigyűjtöttem a proz.com CatFight! (Macskaháború!) szempontjait:


1. Automatic terminology lookup
2. Infrastructure
3. Missing segment detection and format and grammar checks
4. New text segmentation, previous source-target text alignment, and indexing
5. Term candidate extraction and terminology research
6. Terminology consistency check
7. Translation memory look-up and machine translation
... See more
Részemről a tesztet azzal támogatom, hogy kigyűjtöttem a proz.com CatFight! (Macskaháború!) szempontjait:


1. Automatic terminology lookup
2. Infrastructure
3. Missing segment detection and format and grammar checks
4. New text segmentation, previous source-target text alignment, and indexing
5. Term candidate extraction and terminology research
6. Terminology consistency check
7. Translation memory look-up and machine translation
8. Translation workflow and billing management
9. Alignment tool
10. Background memory
11. Clipboard respect when working
12. Complete integration with MS-Word
13. Cost
14. Direct HTML translation
15. Double-byte character sets
16. File formats supported
17. Footprint
18. Integrated, customizable glossaries
19. KudoZ
20. Link to external dictionaries
21. Link to Machine Translation
22. Mac/PC compatibility
23. Network support
24. Project management
25. Protection mode
26. Quality-check functions
27. Real-time blacklisted term control
28. Real-time glossary control
29. Statistics
30. Supports files with jumps & popups
31. Tagged files support
32. Terminology tool
33. TM system
34. TMX compliance
35. Translate directly from Access™
36. Translate directly from Excel™
37. Translate directly from PowerPoint™
38. Translation environment
39. Trial version?
40. Unicode
41. Upgrade policy
42. User-friendly TM format
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

CAT eszközök tesztje






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »