Ábrák - hivatkozás
Thread poster: Katalin Szilárd

Katalin Szilárd  Identity Verified
Hungary
Local time: 03:07
Member (2006)
English to Hungarian
+ ...
Jan 25, 2009

Szerkesztési gondban vagyok. Kicsit bonyolult a dolog. Van egy baromi hosszú szöveg, tele ábrákkal és a szövegben külön CTRL+kattintással vannak megadva az ábrák számai: Figure 1. Figure 2. stb és kattintással bejön a hozzá tartozó ábra. TRADOS-t használok. Próbáltam másolni, de nem jó mert a Figure 1. nem változtatható 1. ábrára (Figure 1.-nél a végén az 1. szót nem lehet törölni - és természetesen az 1. után sem lehet írni azt, hogy ábra, mert akkor már nem vonatkozik rá a hivatkozás). Most ez az jelenti, hogy nekem külön manuálisan a magyarban mindegyikhez meg kell adnom, hogy pontosan melyik ábra vonatkozik rá? Persze, inkább valami ötletesebb egyszerűbb megoldásra vagyok kíváncsi. A szöveg tele van amúgy TRADOS-t észre "sem vevő" szövegdobozokkal, kijelölésekkel és hasonlókkal. Az oldalszámok hol a bal, hol a jobb oldalon vannak. Szóval a szöveg szerkesztése már eddig is gondot jelentett.
Lehet, hogy a megoldás pofonegyszerű. de a szöveg és a szöveg szerkesztési gondjai "lefárasztottak". Kellene már egy olyan CAT tool-t alkotni, amely minden szerkesztési gondot le vesz a vállunkról.)

Ha esetleg van valakinek valami ötlete az ábrák hivatkozásával kapcsolatban, kérem írja meg. Köszönöm!

Kati

[Edited at 2009-01-25 21:24 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Erzsébet Czopyk  Identity Verified
Hungary
Local time: 03:07
Member (2006)
Russian to Hungarian
+ ...
küldd el Jan 25, 2009

Küldd át, nyusza, segítek, ha tudok

Direct link Reply with quote
 

Katalin Szilárd  Identity Verified
Hungary
Local time: 03:07
Member (2006)
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Köszönöm! :) Jan 25, 2009

Erzsébet Czopyk wrote:

Küldd át, nyusza, segítek, ha tudok


Átküldtem egy ábrát a Send file opcióval.

Kati


Direct link Reply with quote
 

Levente Bodrossy Dr.  Identity Verified
Local time: 03:07
English to Hungarian
+ ...
TagEditor? Jan 25, 2009

TagEditorban vagy Wordben dolgozol vele? A TagEditor, ha jól emlékszem, kezeli a szövegdobozokat is. Talán más problémákon is segít.

Direct link Reply with quote
 

Katalin Szilárd  Identity Verified
Hungary
Local time: 03:07
Member (2006)
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Nem TagEditor-ben dolgoztam Jan 25, 2009

Levente Bodrossy Dr. wrote:

TagEditorban vagy Wordben dolgozol vele? A TagEditor, ha jól emlékszem, kezeli a szövegdobozokat is. Talán más problémákon is segít.


Szia Levente,

Tageditor-ben megnyitva ugye nem láthatók az ábrák és kényelmi okokból nem használtam TagEditort. Lehet, hogy ez volt a hiba és így magam ellen dolgoztam?
A szöveg tele van nagyon "kreatív" kifejezésekkel, van ahol csak a pl. 6 oldal után derült ki, hogy más kifejezést kell használnom, mert a 6. oldal ábráján észrevettem egy kis fogantyút, ami miatt más kifejezést kellett kreálnom. De az is lehet, hogy a szerkesztést (átszerkesztés) hagyom a legvégére, elmentem és Tageditor-rel nyomok egy Translate-et csak a gond az, hogy a szövegdobozoknál nem használtam TRADOS-t.) Sőt, azt hiszem az még nagyobb munka lenne, mert már nem sok van hátra, csak épp most hülyültek be az ábrák.

Kati

[Edited at 2009-01-25 22:16 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Levente Bodrossy Dr.  Identity Verified
Local time: 03:07
English to Hungarian
+ ...
Én már vigyázok az ilyen munkákkal Jan 25, 2009

... mert megjártam többször, hogy az árajánlatot a fordítás alapján adtam meg, de a végén órákat dolgoztam a formázással. Kaptam már akkora fájlokat, amiket nem tudott tisztázni a Trados, mert lefagyasztotta a számítógépet. Most már az ilyen munkáknál minden erőmmel próbálom rábeszélni megbízót, hogy küldjön egy tisztességesen előkészített fájlt (TTX, XLM, stb.), ha pedig nem sikerül, legalább tisztázom vele, hogy így nem tudom garantálni a fordítás helyes formátumát.

Direct link Reply with quote
 

Katalin Szilárd  Identity Verified
Hungary
Local time: 03:07
Member (2006)
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Igen, most már én is látom Jan 25, 2009

Levente Bodrossy Dr. wrote:

... mert megjártam többször, hogy az árajánlatot a fordítás alapján adtam meg, de a végén órákat dolgoztam a formázással. Kaptam már akkora fájlokat, amiket nem tudott tisztázni a Trados, mert lefagyasztotta a számítógépet. Most már az ilyen munkáknál minden erőmmel próbálom rábeszélni megbízót, hogy küldjön egy tisztességesen előkészített fájlt (TTX, XLM, stb.), ha pedig nem sikerül, legalább tisztázom vele, hogy így nem tudom garantálni a fordítás helyes formátumát.


Most már én is látom: szívás, mert nem lehetett felmérni mennyi szerkesztéssel jár, bár beleszámoltam, de csak a szokásos ár/idő szerint. Láttam, hogy problémás a szöveg, ezért nem a szokásos árat kértem, de erre végképp nem számítottam.
Azon gondolkozom, hogy hagyom figure-ként és melléírom hogy 1. vagy 2. ábra. stb. Az biztos, hogy nem kezdek egyenként hivatkozásokat beszúrni. Persze megkérdezem előtte az ügyfelet, hogy így elfogadja-e? Úgy gondolom nem olyan macerás ügyfél, aki ne értené meg, hogy ugyan ebben egyeztünk meg, és meg tudnám csinálni, csak az dupla idő és pénz.

Mindig tanul az ember (még ha a saját kárán is).)

Kati


Direct link Reply with quote
 

Erzsébet Czopyk  Identity Verified
Hungary
Local time: 03:07
Member (2006)
Russian to Hungarian
+ ...
HAHÓÓÓ... Jan 26, 2009

Hali , itt vagy még? Nekem elsőre meg sem nyílt, kicsit bűvöltem, erre megadta magát. Ez nekem 7.5-ös Trados-szal simán oké, de érdekes, hogy a felül nyíló ablakban nekem a ref. számok is megjelennek a szövegtörzsben.
Érdekes egy darab, aanyi szent. Most mi legyen?


Direct link Reply with quote
 

Katalin Szilárd  Identity Verified
Hungary
Local time: 03:07
Member (2006)
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Nem a szegmens megnyitásával van gond Jan 26, 2009

Erzsébet Czopyk wrote:

Hali , itt vagy még? Nekem elsőre meg sem nyílt, kicsit bűvöltem, erre megadta magát. Ez nekem 7.5-ös Trados-szal simán oké, de érdekes, hogy a felül nyíló ablakban nekem a ref. számok is megjelennek a szövegtörzsben.
Érdekes egy darab, aanyi szent. Most mi legyen?


Nem a szegmens megnyitásával van gond, hanem az ábra hivatkozásával. A kurzor a figure 9.-hoz víve látni lehet, hogy hivatkozás van: úgy van megszerkesztve, hogy ha kizárólag a figure 9.-re kattintasz ( CTRL + kattintással) akkor automatikusan a 9. ábrához ugrik.
Ez az amit nem tudok megcsinálni a magyarban, mert szerintem ahhoz nekem kellene egyenként hozzáadni az ábrákat (hivatkozásként) de az nagy munka.
Mert ha az "illustrated in figure 9." kifejezést magyarul írom, az ugye lásd 9. ábra, és akkor nem jelenik meg a "9. ábra" szónál a hivatkozás, csak akkor, ha én külön hozzászerkesztem, vagy ha megpróbálom az eredeti angol szövegből a figure 9.-ből a figure szót kitörölni és utánaírom az ábra szót, de ez nem megy, mert akkor elveszik a hivatkozás.
Remélem így érthetőbb. Ha nem, szóljál nyugodtan.

Kati


[Edited at 2009-01-26 00:36 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 21:07
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
A Workbench elkavarja a hyperlinkeket, a Tageditor nem Jan 26, 2009

Creativity wrote:


Nem a szegmens megnyitásával van gond, hanem az ábra hivatkozásával. A kurzor a figure 9.-hoz víve látni lehet, hogy hivatkozás van: úgy van megszerkesztve, hogy ha kizárólag a figure 9.-re kattintasz ( CTRL + kattintással) akkor automatikusan a 9. ábrához ugrik.
Ez az amit nem tudok megcsinálni a magyarban, mert szerintem ahhoz nekem kellene egyenként hozzáadni az ábrákat (hivatkozásként) de az nagy munka.

Mert ha az "illustrated in figure 9." kifejezést magyarul írom, az ugye lásd 9. ábra, és akkor nem jelenik meg a "9. ábra" szónál a hivatkozás, csak akkor, ha én külön hozzászerkesztem, vagy ha megpróbálom az eredeti angol szövegből a figure 9.-ből a figure szót kitörölni és utánaírom az ábra szót, de ez nem megy, mert akkor elveszik a hivatkozás.


Igen, ez azért van, mert Workbench-ben fordítasz.
Ott az történik, hogy ha az első (vagy az utolsó, mikor milyen kedve van) karaktert törlöd/felülírod, akkor eltűnik a hivatkozás.
Ez nem a forrásfájl hibája, ez Trados pajtás bénasága.
Még egy ok arra, hogy Tageditort használjon az ember. (Mármint amellett, hogy a Workbench előszeretettel elkavarja a betűtípusokat, lásd a korábbi kérdésedet: http://www.proz.com/forum/hungarian/116497-trados_probléma.html )

Két választásod van:
1. A letisztítás után a forrásanyag szerint visszamásolod/szerkeszted a hyperlinkeket.
2. Átteszed az egész melót Tageditorba, az különszedi a hivatkozást a kattintható címkétől.

A hivatkozások mennyisége és a szöveg hossza alapján dönts el, hogy melyik módszer rabol el kevesebb időt.

Én az utóbbi időben már egyáltalán nem használom a Word+Workbench kombinációt, hanem mindent Tageditorban nyomok. Sokkal kevesebb az utólagos kínlódás a betűtípusokkal, hyperlinkekkel és egyéb nyalánkságokkal.

Kati


[Módosítva: 2009-01-26 00:55 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Katalin Szilárd  Identity Verified
Hungary
Local time: 03:07
Member (2006)
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
És ha sok az ábra? Jan 26, 2009

Katalin Horvath McClure wrote:


Én az utóbbi időben már egyáltalán nem használom a Word+Workbench kombinációt, hanem mindent Tageditorban nyomok. Sokkal kevesebb az utólagos kínlódás a betűtípusokkal, hyperlinkekkel és egyéb nyalánkságokkal.

Kati


[Módosítva: 2009-01-26 00:55 GMT]



Szia Kati,

Igen, tudom és igazad is van. Csak mit csinálsz akkor ha túl sok az ábra és az ábrák nélkülözhetetlenek a szöveghez? Mert az ábrák tartalmazzák az alkatrészek részeit. Megosztott képernyővel nehéz dolgozni. Két képernyővel? Esetleg kinyomtatod a teljes szöveget és úgy nézed az ábrákat? De a nyomtatott ábrákat nem lehet nagyítani, pedig sokszor az ábrák aprók. Ha a TagEditor tartalmazná a teljes szöveget - ábrákat is - gondolkodás nélkül azzal dolgoznék. De lehet, hogy legközelebb kipróbálom a TagEditor + kinyomtatott ábrák kombinációt.

Úgy látszik bármennyi ábra van a szövegben, az ember mégiscsak TagEditor-rel jár jól. .. Őszinte legyek volt egy pár összetűzésem a TagEditor-rel (nem tudtam letisztítani és az ügyfél DTP-s csapatának is csak harmadszorra sikerült, azóta valahogy viszolygok a TagEditor-től, de lehet, hogy csak fel kellene melegíteni a kapcsolatunkat.)

Néhány perce gondolkoztam el egyébként:
Vajon kik szerkeszthetik ezeket a szövegeket? Most őszintén nem tök mindegy, hogy a CTRL+kattintás odavisz-e az ábrához vagy sem? Szerintem, aki ilyen szöveget olvas (orvosi-műszaki) annak nem 60-as az IQ-ja, csak rájön, hogy hol van a 9. ábra... )

Mindenkinek köszönöm a segítséget!

Kati


Direct link Reply with quote
 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 21:07
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Két képenyő a nyerő Jan 26, 2009

Creativity wrote:

Csak mit csinálsz akkor ha túl sok az ábra és az ábrák nélkülözhetetlenek a szöveghez? Mert az ábrák tartalmazzák az alkatrészek részeit. Megosztott képernyővel nehéz dolgozni. Két képernyővel?


Igen, két monitorral sokkal könnyebb minden munka.
Ha nem kell a forrásszöveget külön megnyitni, még akkor is jó a két képernyő. Az egyik képernyőt teljesen a szöveghez használom, a másikra teszem a Workbench fő ablakát, az alá a Concordance ablakot és a Multiterm-et (ha használom) vagy az éppen aktuális szótárprogramot.


Esetleg kinyomtatod a teljes szöveget és úgy nézed az ábrákat?

Az is megoldás.

De a nyomtatott ábrákat nem lehet nagyítani, pedig sokszor az ábrák aprók.


Képernyőképet (screenshot) is lehet készíteni róluk, és azt kinyomtatni.
Vagy az eredeti fájl nyomtatáskor megadni a nagyítási százalékot (Page Setup).


Néhány perce gondolkoztam el egyébként:
Vajon kik szerkeszthetik ezeket a szövegeket? Most őszintén nem tök mindegy, hogy a CTRL+kattintás odavisz-e az ábrához vagy sem? Szerintem, aki ilyen szöveget olvas (orvosi-műszaki) annak nem 60-as az IQ-ja, csak rájön, hogy hol van a 9. ábra... )

Persze, csak ha keresgélnie kell oda-vissza görgetéssel, lapozással, az esetleg idegesítő...
De az is lehet, hogy az eredeti szöveg DTP-jéhez használt szoftver automatikusan linkekké alakítja az ábrákra való hivatkozást. Ez persze akkor, ha az anyagot nyomtatva adják a végfelhasználónak, akkor a végén teljesen lényegtelen, de lehet, hogy PDF-ként is kiadják a szöveget, és ahhoz jó.


Direct link Reply with quote
 

Éva Méh  Identity Verified
Local time: 03:07
French to Hungarian
+ ...
A hivatkozások szerkeszthetők!!! Jan 26, 2009

A hivatkozások szerkesztéséhez tradosban a "Hivatkozás szerkesztése" című menüpontot szoktam használni (a hivatkozásra kattintva jobb egérgomb). Az utolsó karakterben tárolja a hivatkozáshoz tartozó információt, ezért az a szövegben nem írható felül, de ha belemész ebbe a menübe, kedved szerint átírhatod a hivatkozás "címét", azaz a megjeleő szöveget, és ha akarod, a hozzárendelt hivatkozást is (nálam ez URL szokott lenni, és van, hogy a szöveggel együtt a hivatkozásokat is le kell fordítani, azaz az adott honlap magyar nyelvű változatára cserélni, ilyenkor jól szokott jönni).

A szövegdobozos problémát nem nagyon értem. A beállításokban nincs kikapcsolva az Ábrákat mutat opció? (Vagy valami ilyesmi)

Éva


Direct link Reply with quote
 

Katalin Szilárd  Identity Verified
Hungary
Local time: 03:07
Member (2006)
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Igen, a hivatkozás szerkeszthetők Jan 26, 2009

Éva Méh wrote:

A hivatkozások szerkesztéséhez tradosban a "Hivatkozás szerkesztése" című menüpontot szoktam használni (a hivatkozásra kattintva jobb egérgomb). Az utolsó karakterben tárolja a hivatkozáshoz tartozó információt, ezért az a szövegben nem írható felül, de ha belemész ebbe a menübe, kedved szerint átírhatod a hivatkozás "címét", azaz a megjeleő szöveget, és ha akarod, a hozzárendelt hivatkozást is (nálam ez URL szokott lenni, és van, hogy a szöveggel együtt a hivatkozásokat is le kell fordítani, azaz az adott honlap magyar nyelvű változatára cserélni, ilyenkor jól szokott jönni).

A szövegdobozos problémát nem nagyon értem. A beállításokban nincs kikapcsolva az Ábrákat mutat opció? (Vagy valami ilyesmi)

Éva


Szia Éva!

Igen, a hivatkozások szerkeszthetők, nem is ezzel volt a gondom, hanem, hogy nekem kellett volna az összes ábrához a megfelelő hivatkozást egyenként megszerkesztenem. A szövegben rengeteg ábra volt, nem csak úgy fordultak elő a vonatkozások, hogy pl. "lásd 6. ábra" hanem pl a 6. ábrához kb. 5 hivatkozás tartozott. Egyébként a legvégén derült ki, hogy nem lehet megszerkeszteni a hivatkozásokat, mert aki csinálta nem vette figyelembe, hogy valamikor nem a "figure 2"-höz adta meg a hivatkozást, hanem csak a "2 " szóhoz így a WORD TRADOS nélkül is behülyült, nemhogy még TRADOS-t használva. Ráadásul a 13. ábrától nem is használta a hivatkozási hozzáadást. Sőt, az eredeti fájlt délután újra megnyitva az a hibaüzenet jött be, hogy az XY.doc fájl módosítása nem ajánlott, megnyitja-e a fájlt olvasásra? Azt hittem csináltam valamit az eredeti fájllal, ezért újra lementettem az eredeti emailből, de az eredmény ugyanaz. Amikor megkaptam még nem csinálta.)
A szövegdobozokkal csak annyi probléma volt, hogy nem fogta fel a Workbench és továbbugrott a szövegdobozok, de nem ám mindegyiken - csak amelyik nem tetszett neki. Nyilvánvaló Kati és Levente javaslata alapján TagEditor felfogta volna.
1 szóval: örülök, hogy vége. LOL
Pedig a fordítás önmagában érdekes lett volna, de a szerkesztési mizéria ...

A munkát leadtam. Ahol tudtam ott hivatkozással. Megírtam az ügyfélnek a hibát. Holnap biztos válaszol.

A lényeg, hogy nagyon sokat tanultam az esetből: pl. most már meg fogom nézni, hogy az ábrákhoz van-e hivatkozás szerkesztve és legközelebb: TagEditor + 2 képernyő vagy kinyomtatott ábrák - akár csipázom a TagEditort, akár nem.

Köszönöm a hozzászólásokat!

Üdv,
Kati


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Ábrák - hivatkozás

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs