Mobile menu

Önkéntes fordítókat keresnek
Thread poster: Alpár-László Krecht

Alpár-László Krecht  Identity Verified
Local time: 00:47
German to Hungarian
+ ...
Jan 27, 2009

Itt:

http://csango.ro/index.php?page=kereseink


Direct link Reply with quote
 

Attila Piróth  Identity Verified
France
Local time: 23:47
Member
English to Hungarian
+ ...
Szakmai téma Jan 27, 2009

Kedves Alpár-László!
A téma nem minősül „nem szakmainak” (off topic), ezért ennek megfelelően átállítottam.
Üdvözlettel:
Attila


Direct link Reply with quote
 

Alpár-László Krecht  Identity Verified
Local time: 00:47
German to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Köszönöm! Jan 27, 2009

Elnéztem, bocs!

Direct link Reply with quote
 

Erzsébet Czopyk  Identity Verified
Hungary
Local time: 23:47
Member (2006)
Russian to Hungarian
+ ...
már megint... Jan 27, 2009

Nekem itt és most nagyon csúnya gondolataim vannak, inkább le se írom. Mert a beteg gyerek és sok egyéb dolog az nekem szent, de hogy egy kiemelt támogatásban részesülő szervezet (és messze nem az első) ingyen munkát kérjen, az már sok. Aki akarja és van rá cérnája, csinálja, én segítek egy -két beteg gyerek családjának ingyen fordítással, de erre nem a válasz. A nagy uniós alapokból lehet rá pályázni és akkor rögtön lesz rá fedezet, bocs. Sőt, nem bocs, mert nincs miért.

Üdv, Erzsi


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 23:47
English to Hungarian
+ ...
Ez témába vág, de... Jan 27, 2009

... igen combos munkának tűnik, könnyen lehet, hogy nem is lesz vége egyhamar, úgyhogy ez itt nem a reklám helye.

Ha valaki egyébként is szeretett volna ingyen dolgozni valamilyen szervezetnek, tegye meg, de én sajnos, láttam már néhány esetet, amikor az önkéntes munka mögött állt egy tényleges kifizetés, munka nélkül, valaki másnak.
Mivel nem ez az egyetlen ilyen weblap, javaslom, hogy legyetek óvatosak: rontja a piacot, ha sok az ilyen megkeresés.
Azt ellenben szerintem kérhetitek, hogy a fordítás mögött álljon ott egy olyan kitétel, hogy "fordította: ..." Reklámnak nem utolsó!

[Edited at 2009-01-27 16:05 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Alpár-László Krecht  Identity Verified
Local time: 00:47
German to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Ilyenekre nem is gondoltam Jan 27, 2009

A napi sajtóban olvastam legutóbbi viszontagságaikat, úgy kerestem rá a honlapjukra. Örömmel láttam, hogy fordítót keresnek, így én is segíteni tudok nekik. Nekem is hasznos lehet, ha majd referenciát kér tőlem valamelyik új kliens, nyugodt lelkiismerettel tudok hivatkozni rájuk. Úgy gondoltam kölcsönösen hasznos, ha a honlapjukra való hivatkozást itt közzé teszem. Ehhez természetesen előzetes beleegyezésüket kértem, az ötlet az viszont az enyém. Ezidáig egy másfél oldalas szöveget küldtek nekem fordításra, tehát több kis munkáról lehet szó. Sajnálom, ha ezáltal a piacunkat rontottam, nem ez volt a szándékom.

Üdv,

Alpár


Direct link Reply with quote
 

Csilla Takacs  Identity Verified
Hungary
Local time: 23:47
English to Hungarian
+ ...
Szolidaritás Jan 27, 2009

Természetesen mindenki a saját belátása szerint dönt, hogy szeretne-e bármilyen szervezetnek ingyen segíteni. Abban is van igazság, hogy nagyon sokan visszaélnek az emberek jóindulatával különböző karitatív tevékenységekre való hivatkozással.

Ebben az esetben azonban tudomásom van arról, hogy ez a szövetség valóban komoly munkát végez. Minden tiszteletem az övéké, hiszen nagy küzdelmet folytatnak a csángók megsegítése érdekében, akik már évszázadok óta élnek elnyomatásban és harcolnak az identitásukért. Aki úgy dönt, hogy segít, az tegye meg, de akkor azt őszintén, tiszta szívből tegye. Nem gondolom, hogy ez rontaná a „piacunkat”, sokkal inkább gondolom, hogy ezt azok a kollégák teszik, akik hajlandóak „bagóért” is munkákat elvállalni és elvinni mások elől.

Nem gondolom, hogy baleknak számítana az, aki ingyen munkát végez. Ha csángónak született volna bármelyikünk, és valakitől segítséget kapna nehéz sorsában, legyen az tanszer, gyógyszer vagy fordítás, akkor hogyan gondolna erre a „balek” személyre? Tavaly jártam a Gyimesekben (ahol a gyimesi csángók élnek) és mondhatom, hogy nagyon sok tisztaszívű, segítőkész emberre találtam. Itt is megbizonyosodtam arról, hogy a nehéz sors okozta szenvedés bizony nemesebbé teszi a lelket, jobbá teszi az embert.

Nem is olyan „szörnyű” dolog: jó szívvel segíteni másoknak.

Csilla


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 23:47
English to Hungarian
+ ...
A piacrontásról Jan 27, 2009

Nem ez az egy kérés rontja a piacot, de egyrészt maga a kérés egy kicsit sok - egy egész weboldal lefordítása? -, másrészt ha úgy gondolják, hogy 5-10-15 ember könnyen gyorsan összedob egy weboldalt, pénz nélkül, azzal igenis rontják a fordítói munka becsületét!

Hiába megy az ilyesmi szép apránként, azért ahhoz, hogy az jó legyen, igen komoly nekiveselkedés kell, esetleg terminológiai egyeztetés, szószedet (mit minek szoktak nevezni, milyen fordulatokat alkalmaznak), szóval nem biztos, hogy jól járnak, ha ingyenmunka. (Megjegyzem, számukra is védelem, ha a fordító a nevét vállalva csinálja meg.)

Semmi bajom az adott munkával, de igenis, komoly bajom van az ilyen munkákkal!
Nem azért, mert uniós forrásból kellene megcsinálni (van, amit nem is lehet), hanem azért, mert "nem így működik" a fordítás.


Direct link Reply with quote
 

Alpár-László Krecht  Identity Verified
Local time: 00:47
German to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Nem találtam Feb 1, 2009

Nem találtam semmit arról, hogy az MCSMSz kiemelten támogatott intézmény lenne. A magyar kormányon kívül, persze. Az pedig anyagi szempontból nem áll éppen fényesen. Az európai pénzekkel kapcsolatban is látok némi gondot, tudtommal ezeket itt kellene Romániában megpályázni, nevezetesen Bákó, Roman vagy Iasi megyékben. Mondjam vagy mutassam, hogy szerintem mennyi európai pénzt fognak õk kapni?!
Hogy tudnak-e nálunk, a szomszédos és magyar többségű Háromszéken pályázni, azt nem tudom. A szövetséget eretetileg csak itt lehetett bejegyezni, Bákóból csak perelték őket. Mi a Gyulafehérvár központú eurórégióhoz tartozunk, az pedig ma már csak szorványvidék.


Direct link Reply with quote
 

Alpár-László Krecht  Identity Verified
Local time: 00:47
German to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Szegény ember vízzel főz Feb 1, 2009

Egyetértek azzal, hogy nem optimális a megoldásuk a weboldal fordítására, viszont szerintem egyszerűen nem tudnak jobbat.
Szerintem csak megköszönnék, ha valaki elmondaná nekik, hogyan lehet ezt jobban menedzselni. S ha még segítene is az a valaki ebben, akkor a weboldal idegen nyelveken is olyan lenne, amilyen jónak mi látjuk.


Üdv,

Alpár


Direct link Reply with quote
 

twelverainbow
United Kingdom
Local time: 22:47
English to Hungarian
+ ...
Ugródeszka Feb 16, 2009

Véleményem szerint egy kezdő, vagy egyszerűen referenciákkal nem rendelkező fordítónak ez nem rossz lehetőség. Tudom, hogy mindenki a piacról él, sőt! Sokaknak kemény munkába kerül, hogy egyáltalán alapszinten fenntartsák magukat, de gondoljunk bele: az életben annyi mindent csinálunk ingyen. Szivességből, kedvtelésből, vagy hogy gyakorlatot szerezzünk. Vagy éppen mert fontosnak találunk valamit. Ha bennem a segítő szándék munkál, szivesen és örömmel megteszem ingyen is, amit más pénzért. Mindenkinek szive joga eldönteni, hajlandó ingyen munkát vállalni, vagy nem. Attól önkéntes. Perszehogy senki sem fog főállásban ingyen dolgozni, csak olyan vállalhat ilyesmit, akinek a jószándékán túl némi szabad ideje is van. Nem kell vállalni, de felháborodni sem, azért ez mégsem olyan mint a kényszermunka. Mert ilyesmire is volt példa az emberi történelemben. Sajnos.

Direct link Reply with quote
 
Slyka
Hungary
Local time: 23:47
English to Hungarian
+ ...
Kényszer Feb 16, 2009

Ezzel én is egyetértek, manapság a legtöbb irodától elhajtják az embert, mondván, hogy mivel nincs semmi tapasztalata, nem foglalkoztatják... én értem azt is, hogy az ingyen fordítások a profik piacát rontja, de nekünk fiataloknak nem nagyon van más esélyünk betörni. Ha még segíthetünk is ezzel, akkor pláne jó.

Direct link Reply with quote
 

Alpár-László Krecht  Identity Verified
Local time: 00:47
German to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Manapság... Feb 16, 2009

Manapság mindjárt elhajtják a fordító irodákat, a "profikat" meg mindenkit, mert egyszerüen nincs munka - vagy legalább is lényegesen kevesebb. Ezen lehet keseregni, vagy az így keletkezett szabad idõt (minõ luxus!!) fel lehet használni - például önkéntes munkára.
Ja, és az idegen nyelvű oldalakon fel van tüntetve a fordítók neve.


[Edited at 2009-02-16 08:17 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 23:47
English to Hungarian
+ ...
Manapság... kezd belterjessé válni a piac... Feb 16, 2009

Én azt hiszem, hogy van munka bőven (az én szakterületemen meg pláne), csak szerintem most már minden irodánál kialakult egy kompakt csapat, és nem nagyon akarnak újabb embereket.

Éppen ezért én azt helyesnek tartom, ha az ember akár ingyen megcsinál pár melót (nem azért mondom, de én nagyon sok ingyenmunkát megcsinálok, vagy a jó ügyfeleknek nem számolom fel a kis szösszeneteket), de könyörgöm, az ne legyen olyan munka, hogy "á, ez egy fordítónak semmi, ezt ingyen is meg lehet csinálni"!

Szóval én azt javaslom, hogy becsültessük meg magunkat és egyúttal adjuk meg a módját a leglazább munkának is, de ragaszkodjunk ahhoz, hogy a nevünk ott legyen és a munkára referenciaként hivatkozhassunk!
Ez az oldalnak is jó, mert kap talán pár plusz klikket, nekünk meg ez a legeslegolcsóbb reklám!
Akár a prozos profillapra is feltehetjük, de azt már kétszer is meggondolnám, hogy legyen-e olyan komment, hogy íme, ezeket mind én fordítottam, ingyen/ önkéntes munkában. (Azt el lehet mondani valahol a szövegben, de listaként nem veszi ki jól magát - akkor se, ha a lista túl rövid, de akkor se, ha nagyon hosszú.)


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Önkéntes fordítókat keresnek

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs