Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Létezik általános fordító?
Thread poster: AdelAdel
AdelAdel
Local time: 12:39
Mar 13, 2009

Üdv mindenkinek!

Most találtam rá erre az oldalra, és pár fórumhozzászólást olvastam el. Ebből arra következtetek, hogy, mivel úgy látom, hozzáértők vannak az oldalon, talán meg tudjátok mondani nekem, hogy létezik-e olyan, hogy általános fordító. Arra gondolok, hogy vannak nem szakszövegek is, amiket le szeretnének fordíttatni az emberek, ezt például én is el tudnám/tudom végezni. Tanár vagyok, 15 év gyakorlatom van az angol oktatásában (felnőtteknek, egyéni vállalkozóként, minden szinten), és ezalatt sok angol szöveget "használtam". Ha azonban elvállalnék egy-egy fordítást, mindig beleütközöm abba, hogy nem tudom számlázni. Fordítói engedélyt, mint megtudtam, fordítói vizsga árán adnak. Fordítói vizsgát azonban csak olyat találtam, ami szakirányú. Én nem szeretnék szakosodni, és nem szeretnék szakfordítást vállalni, de általános nyelvivel megkeresnek néha. Feloldható valahogy ez az ellentét? Létezik általános fordítói vizsga valahol? Kérlek, segítsetek!

Adél


Direct link Reply with quote
 

Erzsébet Czopyk  Identity Verified
Hungary
Local time: 12:39
Member (2006)
Russian to Hungarian
+ ...
mindennek ára van Mar 13, 2009

Adél, mivel nem vállaltad a nevedet, csak röviden válaszolok: mindennek ára van. Én nyelvtanárból lettem szakfordító, a kettő között tíz év munka van és nagyon sok pénzbe, időbe, tanulásba került. A nyelvtanár ne fordítson, mert az nem az ő dolga. Ne haragudj, a gasztroenterológiai szakasszisztens sem operál, pedig neki is van szakirányú végzettsége. A számla nem adásáról pedig megvan a saját véleményem, mert ebben a szakmában lassn mindenki fordít, boldog meg boldogtalan, számlával meg anélkül is.

"Tanár vagyok, 15 év gyakorlatom van az angol oktatásában (felnőtteknek, egyéni vállalkozóként, minden szinten), és ezalatt sok angol szöveget "használtam". "

...és ennek mi köze a fordításhoz? Na jó, nem Makó meg Jeruzsálem, de más dolog idegen nyelvet tanítani, más fordítani vagy tolmácsolni. Én se megyek el szinkronozni, mert nem vagyok szinkrontolmács, ennyi.

Vagy nekiállsz tanulni, vizsgázni és megszerzed az ennek a szakmának a gyakorlásához szükséges papírokat és jogosítványokat, előbb vagy utóbb, vagy nem. A többit meg kontárkodásnak hívják, akármilyen is legyen az. 10 évig voltam alkalmazott úgy, hogy rákényszerítettek arra, hogy napi szinten iszonyatos mennyiségeket fordítsak, mert muszáj volt. Aztán megismerkedtem valakivel, aki fordító volt, aki a szemembe mondta, hogy nem vagy fordító, ha nincs szakfordítói vizsgád, akkor vérig sértődtem rá, aztán nyeltem egy nagyot és elmentem vizsgázni, ennyi.

Ha meg vállalkozó vagy, akkor miért nem akarsz neki számlát adni? Hogy fel kell venni a tevékenységi körök közé a fordítást? Persze. Ideiglenesen csinálhatsz egy céget és engedélyeztetheted a tevékenységi körök között a fordítást, de akkor is csak lepapíroztad magad. Átmeneti megoldásként szóbajöhet, de ez sem pótolja a szakfordító és a tanár tudása közötti szignifikáns (és a végeredményben általában igen szembetűnően megmutatkozó) különbséget. MÁST tud az egyik, MÁST tud a másik. A szakfordító meg ne tanítson, ha nem (volt) nyelvtanár.

Mégse lett rövid a válasz, de most mennem kell, munka van.

Szia, Erzsi

[Módosítva: 2009-03-13 10:46 GMT]

[Módosítva: 2009-03-13 10:47 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Judit Darnyik  Identity Verified
Hungary
Local time: 12:39
German to Hungarian
+ ...
Érdemes szakosodni Mar 13, 2009

Kedves Adél!

Nem feltétlenül általánosíthatók egy ember tapasztalatai, de én az elmúlt közel egy évtized során, mióta fordítok, egyértelműen azt tapasztaltam, hogy mindenképpen szakosodni kell valamilyen területre. Ennek okai:

1. Elenyésző az olyan szövegek száma, amelyek SEMMILYEN terület, szakzsargon, szaktudás, stílus ismeretét nem igénylik (nem feltétlenül azt mondom, hogy műszaki vagy jogi diplomával kell rendelkezni, de például még egy "egyszerű" újságcikk fordításához is alaposan ismerned kell a zsurnalisztikai stílust, a műfordításhoz el kell olvasnod mondjuk egy fél könyvtárnyi könyvet).

2. A néhány ilyen "tingli-tangli" szövegre nem tartanak a cégek és a fordítóirodák külön "általános" fordítót, hanem odatolják valamelyik szakfordítójuknak ujjgyakorlat gyanánt.

Azt csak mellékesen jegyzem meg, hogy az áralkunál is nyomós érv, hogy értesz valamilyen szakterülethez.

Ha megnézed pl. itt a Proz-on a meghirdetett munkákat, szinte kizárólag szakfordítást találsz.

Ezért nem véletlen, hogy a fordítóképzés is szakterületekre összpontosít. Tudtommal általános fordítóképzés nincs (javítsatok ki, ha tévedek!), de egy csomó helyen hirdetnek pl. társadalomtudományi, EU, gazdasági fordítóképzést, aminek az elvégzése csak javadra válhat, és tapasztalt angoltanárként biztos nem esik nehezedre.

Szóval én mindenképpen azt javaslom, hogy ha fordítani akarsz, akkor végezz el valamilyen szakfordítói képzést, vizsgázz le, és akkor sokkal nagyobb eséllyel indulsz a fordítói piacon. (És nem mellékesen a fordítási képességeidet is fejleszted - ha eddig főleg tanítottál, akkor biztosan szükség van rá.) Dilettánsokkal tele a padlás, nem hiszem, hogy érdemes beállni közéjük.

Sok sikert:

Judit


Direct link Reply with quote
 

Judit Darnyik  Identity Verified
Hungary
Local time: 12:39
German to Hungarian
+ ...
Erzsinek Mar 13, 2009

Most látom, Erzsi, hogy egy rugóra járt az agyunk

Direct link Reply with quote
 

Attila Piróth  Identity Verified
France
Local time: 12:39
Member
English to Hungarian
+ ...
Nézz körül, tájékozódj Mar 13, 2009

Kedves Adél!

Üdvözöllek a ProZ.com-on. Valószínűleg megtaláltad azt az oldalt, ahol a legjobban tájékozódhatsz a szakmáról.

A forrásnyelv magas szintű ismerete elengedhetetlen egy fordító számára; ehhez nagyon jó belépő a 15 évi nyelvtanári gyakorlatod. Ugyanilyen fontos a célnyelv nagyon magas -- a tanult anyanyelvi beszélők átlagos szintjénél lényegesen magasabb -- szintű használata. Még ha ez megvan, akkor sem lesz az ember fordító a két nyelv közti kapcsolatteremtésnek a művészete és a technikái nélkül. (Téves például az az elképzelés, hogy egy kétnyelvű környezetben felnőtt gyerek "született fordító".) Ezeket a fordítók képzésének (pl. ELTE) keretében el lehet sajátítani, de nagyon sok fordítót ismerek, aki más pályáról, célirányos fordítói képzés nélkül nyergeltek át, fordítói diploma nélkül. Ez tehát lehetséges, de általában lényegesen lassabb indulást eredményez.

Keveset írtál eddigi fordítási tapasztalataidról; a számlaadás fontos kérdésén kívül biztosan más benyomásaid is voltak. A profillapodban sem sok információ van arról, hogy milyen területek érdekelnek. Amikor azt írod: szakfordítás, szakosodás, lehet, hogy másként érted ezt, mint én. Természetesen igaz, hogy ha nincs műszaki végzettséged/háttered, akkor aligha való neked a gázturbinák szakembereknek szóló leírásának fordítása. De szakosodhatsz nyugodtan a vízi sportok fordítására, ha az a szenvedélyed és jól ismered az angol és magyar nyelvű terminológiát.

Röviden: töltsd ki a profillapodat, és kezdj tájékozódni a webhelyen (FAQ, "Getting Established" fórum, magyar fórum stb.). Ha bármilyen kérdésed van, nyugodtan tedd fel itt a fórumon. Minél pontosabban megfogalmazod, mire vagy kíváncsi, anál könnyebben tudunk segíteni. Időről időre nézd meg, van-e fordítói összejövetel valahol a közeledben "powwow": az ilyen "off-line" események kiváló alkalmat biztosítanak arra, hogy személyesen is megismerkedhess a fordítókkal, és feltehesd a kérdéseidet. A kapcsolatépítés a karrier kezdetén nagyon lényeges.

A számlaadás kérdése valóban fontos. Ha komolyan akarsz foglalkozni a fordítással, akkor ezt mindenképp meg kell oldanod (nem vészesen bonyolult).

Ha végül úgy döntesz, hogy a nyelvtanításról a fordításra való átnyergelés nem neked való, akkor is érdemes a webhelyen körülnézned, mert nagyon sok érdekes dolgot tanulhatsz egy olyan szakmáról, amely a legtöbbünk számára egyben szenvedély is.

Üdvözlettel:
Attila


Direct link Reply with quote
 
AdelAdel
Local time: 12:39
TOPIC STARTER
Fordítás-tanítás Mar 13, 2009

Kedves Válaszadók!

Köszönöm, hogy foglalkoztatok a kérdésemmel.

Bár (csak?) hárman írtatok, úgy érzem, mintha hangyabolyba nyúltam volna: valószínűleg olyan témákat érintettem vagy súroltam, melyekkel kapcsolatban tele vagytok (inkább negatív) élményekkel. Pedig semmi ilyen szándékom nem volt.

Egyrészt a nevemet nem nem vállalom, hanem internetes fórumokon (melyekből egyébként nem soknak voltam még tagja) úgy vettem észre, nem teljes névvel szoktak bejelentkezni. És mivel az Adél név csak így egyszerűen foglalt volt, megdupláztam. Ha hiszitek, ha nem, akkor fel se tűnt, hogy itt pedig így szokás. Fordító vizsgával kapcsolatos infót kerestem sietve a neten, és kijött ez az oldal is, ahol elolvastam azt, amit éppen kihozott, és rájöttem, itt talán tudhatják a választ a kérdésemre. Rohanva regisztráltam, megírtam a kérdést, és már futottam is tanítani.

Tehát: Török Adél vagyok, magyar, angol és néprajz szakon végeztem egyetemet, a magyar szakon belül újságírást is hallgattam emelt óraszámban két évig. Diplomázás óta tanítok. Eleinte gimiben angolt és magyart, nyolc éve egyéni vállalkozóként angolt. Emellett sokat olvasok. Képes vagyok olyasmire, hogy passzióból végigoldogatom mondjuk a pénzügyi és számviteli főiskolán oktatott négy kötetes angol könyvet, de tudom, hogy ez csak szórakozás.

A számla probléma azért merült fel, mert megkértek már párszor olyan fordításra, amit higgyétek el, gond nélkül meg tudtam volna csinálni, de el kellett utasítanom, mert a vállalkozói igazolványom csak tanításra szól, és, mint megtudtam nem is lehet hozzávenni a fordítást, csak ha van fordítói vizsgám. Persze ez Nektek bizonyára nem újdonság. A fordítások sorsa tehát az lett, hogy elutasítottam, de felmerült bennem, hogy talán nem ártana megoldani ezt a kérdést. (Tehát Erzsinek üzenem, hogy itt valamit félreértettél: pont azért merült fel ez az egész téma, mert akartam számlát adni, csak nem tehettem - igaz, így a munkát se vállalhattam el).

Finoman, de érezhetően megdorgáltatok, amiért kontárkodni akarok. A helyzet az, hogy éppen nem. Ezért nem akarok szakfordítói vizsgára jelentkezni sem - mert tudom, hogy nem vagyok felkészülve egy ilyen szintre. Volt már szakszöveg a kezemben, és volt róla készült katasztrofális és jó fordítás is, tudom, mi a különbség. Ezért tettem fel azt a kérdést, hogy általános fordító létezik-e. Az általános nyelvben úgy vélem, van kellő jártasságom, nyelvtani szempontból pedig tényleg stabil vagyok, így olyasmit, ami nem szakirányú, vagy olyasmit, amiben járatos vagyok, mondjuk irodalomtudományi vagy nyelvészeti tárgyú dolgokat, valószínűleg megfelelő szinten tudnék fordítani. Olyasmit pedig, amiben nem vagyok egészen biztos, eszembe se jutna elvállalni.

Egyébkét szívesen elvégezném a szakfordító képzést, kifejezetten érdekelne, de úgy látom, csak Soprontól (ahol élek) távol van rá lehetőség. A magas tandíjon felül az is visszatart, hogy a távolság miatt nem tudom összehangolni a munkámmal. Arra pedig szükség van, hogy azért addig is megéljek valamiből. Szerintem ebből a szempontból a budapestiek hatalmas előnyt élveznek: én is megoldanám, ha délutánonként, helyben járhatnék órákra. Viszont az utazással és szállással nehezített/drágított hétvégi képzés sem oldja meg a dolgot, főleg ha már pénteken is vannak órák. De a csak szombatira is fel kell menni pénteken, mert ha 3.45-kor ülnék vonatra, mit fognék fel abból, amit tanítanak?

Így aztán nem is pályaváltásban gondolkodom, csak kiegészítésre gondoltam. Egyébként a tanár és a fordító közötti különbséggel tisztában vagyok - igaz, a másik oldalról. Hosszan mesélhetnék olyan diákokról, akik profi fordítótól próbálták elsajátítani a nyelvet, aztán mégis inkább nyelvtanárnál kötöttek ki.

Emiatt nem is képzelem magam fordítónak, inkább csak jártasnak a magyar és az angol nyelvben és kultúrában. Ez például jó egy magánlevél, egy felhasználóknak készült használati utasítás, meg ilyesmi fordítására. Attila kérdésére válaszolva: a fordítási tapasztalatom nem sok. A felsőfokú nyelvvizsgára készítve sok szöveget fordítunk, de ezek nem szakszövegek. Ezeken túl barátok és ismerősök számára fordítgattam ezt-azt. Olyasmit, amin fontos dolgok múltak volna, mondjuk egy szerződés vagy ilyesmi, sohasem vállaltam el.

Egyébként a szakosodással még az a gondom, hogy a szakirányok, amikből vizsgázni lehet, nagyon tágak. Például a társadalomtudományok között van olyasmi, ami közel áll hozzám, de mondjuk jogtudós nem vagyok.

Úgy látom, már nagyon hosszú lett ez a levél, ezért gyorsan be is fejezem, nemhogy írok még hozzá:).

Üdv,
Adél


Direct link Reply with quote
 

Balázs Sudár  Identity Verified
Hungary
Member (2008)
English to Hungarian
kontárságról, papírokról Mar 15, 2009

Kedves Adél!

Erzsivel ellentétben én nem tartom rossz dolognak a kontárságot. Az eredeti szó sem eleve rossz minőséget, hanem céhen kívül dolgozó mesterembert jelentett. (Persze az illető nem nevezhette magát mesterembernek, mindegy). A lényeg: ha valaha is fordításra adod a fejed, a szakosodás elkerülhetetlen. Első körben intézd el a számlaadást, ehhez nem kell szakfordítói vizsga, kereshetsz például olyan BT-t, amelynek tevékenységi körei között szerepel a fordítás, de biztosan akad más lehetőség is. A fordítás - tapasztalataim szerint - folyamatos tanulást jelent (hívhatjuk akár szakosodásnak is). Megtapasztalod a határaid, ahol lehet, próbálod tágítani, ahol nem, ott megállsz. Gondolom, egyszerű gyakorlati választ szerettél volna kapni arról, hogy miként lehet elintézni a "papírozást", a fordítás azonban sokkal összetettebb kérdés. Én 10 éve fordítok folyamatosan, és most értem el arra a szintre, hogy a megbízhatóan közepes/jó szövegeket adok ki a kezem közül (vagyis komoly hibákat nem vétek), és alighanem újabb 5-10 év lesz, amíg a legjobb minőséget is biztosan tudom hozni. Ennek alapfeltétele a folyamatos tanulás és - természetesen - a gyakorlat. Azt mondod, általános szöveget le tudnál fordítani - akkor tedd meg, és kérj fel valakit az ellenőrzésre, hogy megismerd a hibáidat. Érdemes figyelemmel kísérni ezt az oldalt, a kérdéseket (KudoZ), a fórumokat, mert rengeteg ismeretre – és kellő önmérsékletre - tehet szert az ember.
Sok sikert!
Balázs


Direct link Reply with quote
 
AdelAdel
Local time: 12:39
TOPIC STARTER
A kérdésről Mar 16, 2009

Kedves Balázs!

Igen, erről van szó: két kérdésem volt. Csak szakfordító létezik-e, és mi a megoldás a számla kérdésre. Választ is kaptam mindkettőre, így ez rendben is van.
Köszönöm a biztató szavakat!
Ígérem mindenkinek, hogy nem fogom a szakma jóhírét rontani. Vagy jól fogok fordítani, felkészülten, vagy sehogy.
Üdvözlettel,
Adél


Direct link Reply with quote
 

Erzsébet Czopyk  Identity Verified
Hungary
Local time: 12:39
Member (2006)
Russian to Hungarian
+ ...
szakfordító vs. kontár Mar 20, 2009

Balázs Sudár wrote:
Erzsivel ellentétben én nem tartom rossz dolognak a kontárságot. Az eredeti szó sem eleve rossz minőséget, hanem céhen kívül dolgozó mesterembert jelentett. (Persze az illető nem nevezhette magát mesterembernek, mindegy).

Én 10 éve fordítok folyamatosan, és most értem el arra a szintre, hogy a megbízhatóan közepes/jó szövegeket adok ki a kezem közül (vagyis komoly hibákat nem vétek), és alighanem újabb 5-10 év lesz, amíg a legjobb minőséget is biztosan tudom hozni. Ennek alapfeltétele a folyamatos tanulás és - természetesen - a gyakorlat.


Kedves Balázs!

Mindaddig, amíg nem tudsz vagy nem vállalsz idegen nyelvre fordítást, addig igenis céhen kívül maradsz, mert a szakfordítóság alapvető ismérve, hogy valaki a célnyelvRE is tudjon fordítani. Igen, sokan ezért nem mennek el a vizsgára, mert az idegen nyelvre való általános szöveg fordítása még hagyján, de a szakszövegen szoktak a legtöbben elvérezni - én magam is azon szenvedtem a vizsgán a legtöbbet.

Még valami: a kontárság igenis rossz dolog; én elég sokáig álltam a túloldalon, amíg bekerültem a szakfordítók közé, és ma a túloldalról igencsak élesen látom a különbséget. (Többek között akkor, amikor elmondják, hogy az RTU az oszlopkapcsoló magyarul és dafke azért se úgy fordítod.)


Direct link Reply with quote
 

Erzsébet Czopyk  Identity Verified
Hungary
Local time: 12:39
Member (2006)
Russian to Hungarian
+ ...
"nem akarok szakfordítói vizsgára jelentkezni sem" Mar 20, 2009

Adélnak, még egyszer:

"(Tehát Erzsinek üzenem, hogy itt valamit félreértettél: pont azért merült fel ez az egész téma, mert akartam számlát adni, csak nem tehettem - igaz, így a munkát se vállalhattam el).

Finoman, de érezhetően megdorgáltatok, amiért kontárkodni akarok. A helyzet az, hogy éppen nem. Ezért nem akarok szakfordítói vizsgára jelentkezni sem - mert tudom, hogy nem vagyok felkészülve egy ilyen szintre. "

Kíváncsi vagyok, elmennél-e egy olyan szülész-nőgyógyászhoz vagy ügyvédhez, aki ezt a mondatot leírja magáról.


Direct link Reply with quote
 

Endre Both  Identity Verified
Germany
Local time: 12:39
Member (2002)
English to German
Lelkiismeretes fordító csak anyanyelvre fordít, ha teheti Mar 20, 2009

Erzsébet Czopyk wrote:
Mindaddig, amíg nem tudsz vagy nem vállalsz idegen nyelvre fordítást, addig igenis céhen kívül maradsz, mert a szakfordítóság alapvető ismérve, hogy valaki a célnyelvRE is tudjon fordítani.

Erzsébet, ezt az állítást alá tudnád támasztani valami frissebb szakirodalmi idézettel? Hogy némely a kőkorszakból átmentett szakfordítói vizsga megköveteli az idegen nyelvre fordítást, az sajnálatos, de nem bizonyít semmit. Magam is kénytelen voltam papírt szerezni arról, hogy angolra fordíthatok, mert nem kaphattam csak arról papírt, hogy képes vagyok angolból fordítani. De ezt nem reklámozom, mert csak a híres-nevezetes szakvizsgám hitelét rontaná.

Még nem találkoztam olyan komoly fordítóval, aki jószántából idegen nyelvre fordít, és a fent idézett mondatodat teljességgel megalapozatlannak tartom. Viszont akárhány olyan kontárt tudok mutatni neked bármely általam félig-meddig ismert nyelvkombinációban, aki úgy véli, tud idegen nyelvre fordítani (sokan természetesen anyanyelvi szinten).

Figyelmedbe ajánlom az alábbi témákat, amelyekben angol anyanyelvűek mondják el a véleményüket a nem anyanyelvűek sehonnan vett önbizalmáról; nem nehéz elképzelni, hogy mi lenne a véleményük a szakfordítói vizsgán jelest kapott magyar-angol fordítások zöméről.
http://www.proz.com/forum/kudoz/21666-english:_who_needs_the_natives.html
http://www.proz.com/forum/kudoz/130594-double_standard_for_english_speakers_translating_out_of_their_native_language.html

Vannak olyan nyelvkombinációk, amelyekben nagyon nehéz a célnyelvet anyanyelvként beszélő fordítót találni; ebben az esetben néha elkerülhetetlen nem anyanyelvű fordító alkalmazása. Ez nem azt jelenti, hogy az így készült fordítások jók – csak azt, hogy az adott helyzetben nincs lehetőség jobbra.

Endre


Direct link Reply with quote
 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 06:39
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Endrével egyetértve Mar 20, 2009

Tökéletesen egyetértek azzal, amit Endre írt.
Egy dolgot szeretnék hozzátenni az alábbi mondathoz:
Endre Both wrote:
Vannak olyan nyelvkombinációk, amelyekben nagyon nehéz a célnyelvet anyanyelvként beszélő fordítót találni; ebben az esetben néha elkerülhetetlen nem anyanyelvű fordító alkalmazása.


Vannak olyan nyelvkombinációk és/vagy speciális szakterületek, amelyek esetén nagyon nehéz a célnyelvet anyanyelvként beszélő fordítót találni; ebben az esetben néha elkerülhetetlen nem anyanyelvű fordító alkalmazása.
Természetesen ilyenkor még inkább ajánlatos az anyanyelvi szerkesztő/lektor alkalmazása.

Kati

[Edited at 2009-03-20 21:33 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Balázs Sudár  Identity Verified
Hungary
Member (2008)
English to Hungarian
Erzsinek Mar 20, 2009

Kedves Erzsi!
Mint neked már elmondtam, de megismétlem újra: azért nem vállalok angolra fordítást, mert úgy érzem, hogy soha nem érhetem el azt a szintet, melyet magyarul igen. Ennek némileg ellentmond, hogy jelenleg egy operettet fordítok angolra, de hát van az az összeg, aminek képtelenség ellenállni - sajnos. Ha már felhoztad az RTU kérdését - ez tökéletes példa rá, hogy a papírral mit lehet kezdeni. Ha nem hiszed el, nézz utána kérlek.


Direct link Reply with quote
 

Balázs Sudár  Identity Verified
Hungary
Member (2008)
English to Hungarian
Utolsó megjegyzés Mar 20, 2009

Az RTU (remote terminal unit) egységnek véleményem szerint semmi köze az oszlophoz és a kapcsolóhoz. Én azt tartom lelkiismeretes fordításnak, ha a megbízó javaslata és meggyõzõdése ellenére is helyesen fordítom - dafke -legjobb tudásom szerint, hajnali ötkor. Na, ez a kontárság.

Direct link Reply with quote
 

Katalin Szilárd  Identity Verified
Hungary
Local time: 12:39
Member (2006)
English to Hungarian
+ ...
Egyetértek Endrével, Katalinnal és Balázzsal Mar 20, 2009

Nyelvi diploma után egy ideig kint éltem Amerikában, kizárólag angol nyelvi környezetben. Folyékonyan beszélek, szerencsére déli (és magyar) akcentus nélkül angolul, és helyesen is írok, de szerintem ez édes kevés. Csak akkor vállalok el magyarról angolra fordítást, ha elküldöm előtte egy ismerős anyanyelvi lektornak (lehetőleg szaklektornak). Az idegen nyelvre történő fordítás esetén a nyelvterületen eltöltött évek száma nagyon sokat számít (természetesen az adott szakkal/szakokkal kapcsolatos nyelvi közeg sem árt). Ezért tartom jónak, ha egy fordító arra a nyelvre fordít elsősorban, amely az anyanyelve és amely nyelvterületen jelenleg hosszabb ideje él. Hányan olvastunk már olyan angol fordítást, amiben rögtön észrevettük a magyarok által oly sokszor elkövetett hibákat pl. a "the" használata irdatlan mennyiségben (mindenhova tesz egyet). A gond ott kezdődik, ha valaki nem tudja felmérni a nyelvi határait és mindent elvállal (lektor nélkül).
Ez nagyon nagy hiba.

Üdv,
Kati

[Edited at 2009-03-21 00:19 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Létezik általános fordító?

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs