Mobile menu

Szabadkézi telefonálás??
Thread poster: Orsolya Mance

Orsolya Mance  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:34
Member (2004)
English to Hungarian
+ ...
Apr 2, 2009

Lektorálás során mostanában rengetegszer találkoztam a "hands free" kifejezés ezen fordításával. Nekem nagyon bántja a fülemet, a "szabadkézi" szót mindig is csak a grafikával, rajzzal, stb. asszociáltam. Gondolom, onnan származhat ez a fordítás, hogy a "freehand" szó hasonlít a "hands free"-hez.

A kérdésem az, hogy ezzel mások is egyetértenek, vagy én vagyok lemaradva a modern nyelvhasználatot illetően?

Szerintetek a "kéz (használata) nélküli" ill. a "kihangosított" (mennyivel) jobb megoldás?


Direct link Reply with quote
 

Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 14:34
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
más lehetőségek Apr 2, 2009

Igazad van. A "(noun) + free" szerkezetek pontos fordítása "(főnév)+mentes" lenne.
(pl. toll free, díjmentes). Ennek mintájára a "kézmentes" lenne jó fordítás.

Versenyben van még a "szabadkezű" is, és persze a "kihangosításos". Mindhárom szóra nagyjából azonos számú találot hoz a google.

A "kihangosításos" szóval az lehet a gond, hogy a "hands free" ennél többet is jelenthet. Ha az emberke füléhez van erősítve egy kütyü, és azon beszél, az is "hands free", de mégsincs kihangosítva.

cs.


Direct link Reply with quote
 

Erzsébet Czopyk  Identity Verified
Hungary
Local time: 14:34
Member (2006)
Russian to Hungarian
+ ...
szabadkézi Apr 2, 2009

Csatlakozom Csabához, valóban elterjedt a szabadkézi. A szabadkezű nekem nem tecc, de ez szubjektív. Legyen bármi, csak ne hands-free-üzemmód, mert ilyet is láttam (Koratel magyar fordítása, jujjjj).

sok(k) sikert

Erzsi

[Módosítva: 2009-04-02 10:29 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Attila Piróth  Identity Verified
France
Local time: 14:34
Member
English to Hungarian
+ ...
kéz nélküli telefonálás Apr 2, 2009

Teljesen egyetértek veled, Orsolya. A szabadkézi szó pl. a "szabadkézi rajz" kifejezésben fordul elő, és ott a jelentése a "hands free"-vel szinte pontosan ellentétes: csak kézzel (egyéb segédeszközök nélkül) rajzolt alkotás. Ezért a "szabadkézi telefonálás" megoldást nem tartom szerencsésnek -- a "kéz nélküli telefonálás" pontosan kifejezi, miről van szó.

Sok programban már hangos parancsokkal is vezérelhető. Nyugodtan el tudom képzelni, hogy pár éven belül a mobiltelefonon grafikai programokat is lehet majd működtetni hasonlóképpen. És ha azt "hands free"-nek nevezik majd el, akkor a "szabadkézi rajz" két teljesen ellentétes jelentéssel bír majd.

Attila


Direct link Reply with quote
 

Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 14:34
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
nem értettem egyet Apr 2, 2009

Lehet, hogy nem volt világos, de én NEM értettem egyet a "szabadkézi" használatával.

A "kéz nélküli" névutós megoldás tetszik.

cs.


Direct link Reply with quote
 

Katalin Szilárd  Identity Verified
Hungary
Local time: 14:34
Member (2006)
English to Hungarian
+ ...
Szabadkezes? Apr 2, 2009

A szabadkezes kifejezés szerintem pont illik ide, és nem téveszthető össze a szabadkézi rajzzal. Szabadkezes hívás/használat/irányítás stb.
A szabadkezű is jó.


Direct link Reply with quote
 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 08:34
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Nem jobb lenne erre a KudoZ? Apr 2, 2009

Ott egyértelműbben látszana, ki kivel/mivel ért egyet...

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Szabadkézi telefonálás??

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs