Robert Burns magyar fordítást keresek Thread poster: Palko Agi
| Palko Agi Local time: 12:28 English to Hungarian + ...
Nem ismeri valaki a következő vernek a fordítását? (Ez az a vers, amelynek a szövegéből ered Salinger The Catcher in the Rye c. könyvének címe.) A MEK-ban nem találtam. Köszönöm Ági Comin' Thro the Rye O, Jenny's a' weet, poor body, Jenny's seldom dry; She draigl't a' her petticoattie Comin thro' the rye. Chorus: Comin thro the rye, poor body, Comin thro the rye, S... See more Nem ismeri valaki a következő vernek a fordítását? (Ez az a vers, amelynek a szövegéből ered Salinger The Catcher in the Rye c. könyvének címe.) A MEK-ban nem találtam. Köszönöm Ági Comin' Thro the Rye O, Jenny's a' weet, poor body, Jenny's seldom dry; She draigl't a' her petticoattie Comin thro' the rye. Chorus: Comin thro the rye, poor body, Comin thro the rye, She draigl't a'her petticoatie, Comin thro the rye! Gin a body meet a body Comin thro the rye, Gin a body kiss a body, Need a body cry? Gin a body meet a body Comin thro the glen, Gin a body kiss a body, Need the warld ken? -- Robert Burns ▲ Collapse | | | Eva Blanar Hungary Local time: 12:28 English to Hungarian + ... Úgy emlékszem, benne van a Zabhegyezőben | Sep 20, 2003 |
magyar fordításban. A könyv nekem megvan, csak nem tudom, hol, úgyhogy nem ígérek semmit... Van egy Weöres-fordítás, de ez szerintem nem az: Ha mennél hideg szélben Ha mennél hideg szélben a réten át, a réten át, rád adnám kockás takaróm, öleljen át, öleljen át! S ha körülzúgna sors-vihar rémségesen, rémségesen: szivemben volna házad, oszd meg velem, oszd meg... See more magyar fordításban. A könyv nekem megvan, csak nem tudom, hol, úgyhogy nem ígérek semmit... Van egy Weöres-fordítás, de ez szerintem nem az: Ha mennél hideg szélben Ha mennél hideg szélben a réten át, a réten át, rád adnám kockás takaróm, öleljen át, öleljen át! S ha körülzúgna sors-vihar rémségesen, rémségesen: szivemben volna házad, oszd meg velem, oszd meg velem! Volna köröttem zord vadon, sötét, veszett, sötét, veszett: mennyország volna nékem az együtt veled, együtt veled! S ha volnék minden föld ura az ég alatt, az ég alatt: koronám legszebb ékköve volnál magad, volnál magad! Valami rémik, hogy a vers utolsó sora magyarul "aki a rozsban vigyáz" és a legelső magyar kiadásnak azt, hiszem, ez is volt a címe. Próbálgattam a weben keresni, de rozs+Burns sehol. Még visszatérek rá. [Edited at 2003-09-20 16:10] Oroszul már megvan: http://www.cityline.ru/politika/lit/burns/jenny.html
[Edited at 2003-09-20 18:53] ▲ Collapse | | | Palko Agi Local time: 12:28 English to Hungarian + ... TOPIC STARTER Igen, a Zabhegyező | Sep 22, 2003 |
miatt keresem, de abban nincs benne az egész, csak egy idézet. Ez a vers, amit egy kisfiú rosszul énekel az utcán (egyes források szerint ez skót népdal, lehet, hogy valami olyasmi, mint a mi Petőfi-féle népdalaink?), és a hibás szövegből - when a body catch a body - lesz Holdennek az a szép "jövőképe", hogy majd ő összefogdossa a gyerekeket a rozsban. Tanítjuk az iskolában a Zabhegyezőt, csak úgy sutyiban belecsempésztük a tananyagba, és azért kerestem... See more miatt keresem, de abban nincs benne az egész, csak egy idézet. Ez a vers, amit egy kisfiú rosszul énekel az utcán (egyes források szerint ez skót népdal, lehet, hogy valami olyasmi, mint a mi Petőfi-féle népdalaink?), és a hibás szövegből - when a body catch a body - lesz Holdennek az a szép "jövőképe", hogy majd ő összefogdossa a gyerekeket a rozsban. Tanítjuk az iskolában a Zabhegyezőt, csak úgy sutyiban belecsempésztük a tananyagba, és azért kerestem a magyar változatot. Azért kösz Ági ▲ Collapse | | | aronakos United States Local time: 04:28 English to Hungarian + ... mennyire sürgős? | Sep 23, 2003 |
Szia, mennyire sürgős a dolog? Én most külföldön vagyok, de mozgósítottam otthoni ismerősöket akik átnézik a könyvesdobozaimat, mert 90%, hogy benne lesz. Remélem, a héten tudok neked válaszolni. | |
|
|
Palko Agi Local time: 12:28 English to Hungarian + ... TOPIC STARTER
Bármikor jó lesz, ha megtalálod. Köszi | | | Eva Blanar Hungary Local time: 12:28 English to Hungarian + ... Az Európa többször is megjelentette Burns verseit | Oct 2, 2003 |
Szerintem hívd fel az Európa Könyvkiadót: ha a verset nem is szedik ki Neked, azt biztosan meg tudják mondani, hogy szerepel-e a kötetben (=van-e magyar fordítása). | | | aronakos United States Local time: 04:28 English to Hungarian + ...
Ági, sajnálom, se égen se földön, se az otthon hagyott 70 doboz egyikében sem találtunk jobbat a Zabhegyezőben is meglévő fordításnál. Sikerült esetleg máshonnan megszerezned? Gabi | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Robert Burns magyar fordítást keresek Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |