Mobile menu

Robert Burns magyar fordítást keresek
Thread poster: Palko Agi
Palko Agi  Identity Verified
Local time: 07:38
English to Hungarian
+ ...
Sep 15, 2003

Nem ismeri valaki a következő vernek a fordítását? (Ez az a vers, amelynek a szövegéből ered Salinger The Catcher in the Rye c. könyvének címe.) A MEK-ban nem találtam.
Köszönöm
Ági

Comin' Thro the Rye

O, Jenny's a' weet, poor body,
Jenny's seldom dry;
She draigl't a' her petticoattie
Comin thro' the rye.

Chorus:
Comin thro the rye, poor body,
Comin thro the rye,
She draigl't a'her petticoatie,
Comin thro the rye!

Gin a body meet a body
Comin thro the rye,
Gin a body kiss a body,
Need a body cry?

Gin a body meet a body
Comin thro the glen,
Gin a body kiss a body,
Need the warld ken?

-- Robert Burns


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 07:38
English to Hungarian
+ ...
Úgy emlékszem, benne van a Zabhegyezőben Sep 20, 2003

magyar fordításban. A könyv nekem megvan, csak nem tudom, hol, úgyhogy nem ígérek semmit...

Van egy Weöres-fordítás, de ez szerintem nem az:

Ha mennél hideg szélben

Ha mennél hideg szélben
a réten át, a réten át,
rád adnám kockás takaróm,
öleljen át, öleljen át!
S ha körülzúgna sors-vihar
rémségesen, rémségesen:
szivemben volna házad,
oszd meg velem, oszd meg velem!

Volna köröttem zord vadon,
sötét, veszett, sötét, veszett:
mennyország volna nékem az
együtt veled, együtt veled!
S ha volnék minden föld ura
az ég alatt, az ég alatt:
koronám legszebb ékköve
volnál magad, volnál magad!

Valami rémik, hogy a vers utolsó sora magyarul "aki a rozsban vigyáz" és a legelső magyar kiadásnak azt, hiszem, ez is volt a címe. Próbálgattam a weben keresni, de rozs+Burns sehol. Még visszatérek rá.



[Edited at 2003-09-20 16:10]

Oroszul már megvan:

http://www.cityline.ru/politika/lit/burns/jenny.html


[Edited at 2003-09-20 18:53]


Direct link Reply with quote
 
Palko Agi  Identity Verified
Local time: 07:38
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Igen, a Zabhegyező Sep 22, 2003

miatt keresem, de abban nincs benne az egész, csak egy idézet. Ez a vers, amit egy kisfiú rosszul énekel az utcán (egyes források szerint ez skót népdal, lehet, hogy valami olyasmi, mint a mi Petőfi-féle népdalaink?), és a hibás szövegből - when a body catch a body - lesz Holdennek az a szép "jövőképe", hogy majd ő összefogdossa a gyerekeket a rozsban.

Tanítjuk az iskolában a Zabhegyezőt, csak úgy sutyiban belecsempésztük a tananyagba, és azért kerestem a magyar változatot.

Azért kösz
Ági


Direct link Reply with quote
 
aronakos  Identity Verified
United States
Local time: 23:38
English to Hungarian
+ ...
mennyire sürgős? Sep 23, 2003

Szia,

mennyire sürgős a dolog? Én most külföldön vagyok, de mozgósítottam otthoni ismerősöket akik átnézik a könyvesdobozaimat, mert 90%, hogy benne lesz. Remélem, a héten tudok neked válaszolni.


Direct link Reply with quote
 
Palko Agi  Identity Verified
Local time: 07:38
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Nem sürgős. Oct 2, 2003

Bármikor jó lesz, ha megtalálod. Köszi

Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 07:38
English to Hungarian
+ ...
Az Európa többször is megjelentette Burns verseit Oct 2, 2003

Szerintem hívd fel az Európa Könyvkiadót: ha a verset nem is szedik ki Neked, azt biztosan meg tudják mondani, hogy szerepel-e a kötetben (=van-e magyar fordítása).

Direct link Reply with quote
 
aronakos  Identity Verified
United States
Local time: 23:38
English to Hungarian
+ ...
nincs meg Oct 14, 2003

Ági,

sajnálom, se égen se földön, se az otthon hagyott 70 doboz egyikében sem találtunk jobbat a Zabhegyezőben is meglévő fordításnál.
Sikerült esetleg máshonnan megszerezned?

Gabi


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Robert Burns magyar fordítást keresek

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs