Mobile menu

Tag Editor probléma
Thread poster: Andras Szivak

Andras Szivak
Local time: 09:27
Member (2004)
English to Hungarian
+ ...
Jan 7, 2004

BUÉK mindenkinek. Most Ă©pp van egy Tag Editoros munkám Ă©s az a gondom, hogy minden második mondatnál kiĂ­r egy hibaĂĽzenetet, hogy a Tag-ek száma nem egyezik meg, holott megegyezik, csak Ă©pp a forrásszövegben a Tag-ek egy rĂ©sze megváltozott, cikcakkossá vált. Amint a cikcakkos Tag-eket bemásolom a cĂ©lszövegbe, a hibaĂĽzenet eltűnik. ĂŤgy viszont tetűlassĂşvá válik a munka. Trados 6.5-öt használok.

Direct link Reply with quote
 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 04:27
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Kérdések Jan 7, 2004

Milyen nyelvről mire fordĂ­tasz, Ă©s milyen op. rendszered van?

Direct link Reply with quote
 

MandC
Hungary
Local time: 09:27
English to Hungarian
+ ...
Tag Editor probléma Jan 8, 2004

A Tageditor tényleg csinál ilyeneket, ha szigorú tag verifiction rule-t állítasz be, ha pedig nem, akkor bajban vagy a tag-ek integritásával.Csak kézzel tudod ezt a hiányosságot korrigálni. Én egyébként a tagedites munkákat is a gyorsaság miatt Wordben szoktam elkészíteni a következő módon:

Tageditorban megnyitom a fájlt. Ctrl+A ---> Ctrl+C

Wordben Ctrl+V

Elkészítem a Trados fordítást.

Tradosban Tools menü Translate ----> Add az eredeti forrásfájl (html, qsc, akármi) Translate

Az eredményül kapott .ttx vagy akármilyen egyéb fájlt behívom a Tageditorba és kimentem a kívánt formátumban.

A gyorsaság miatt megér ennyit.


Direct link Reply with quote
 

Andras Szivak
Local time: 09:27
Member (2004)
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Nyelvek Jan 8, 2004

AngolrĂłl magyarra, Win 98

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tag Editor probléma

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs