Mobile menu

Van valakinek mintaszövege keretszerződésre?
Thread poster: Mónika Farkas
Mónika Farkas
Local time: 07:30
German to Hungarian
+ ...
Jan 23, 2004

Keretszerződést szeretnék kötni az egyik ügyfelemmel fordításra vonatkozóan. Tudtok valamit javasolni, hogy hol férhetek hozzá mintaszerződésekhez (MFE? Fizetni kell érte?) vagy van esetleg valakinek egy jól megfogalmazott keretszerződés-szövege, amit elküldene nekem? Előre is köszi a segítséget! Móni

Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 07:30
English to Hungarian
+ ...
Milyen nyelven kellene? Jan 23, 2004

Angolul ugyanis igen jó mintaszerződés van az ATA honlapján (ha jól emlékszem, www.atanet.org ), teljesen ingyenesen.

Küldeni persze mi is tudunk mintákat, de az én szerződéseim elég hosszúak és ügyfélspecifikusak. Ez nem biztos, hogy jó: a szerződésben tulajdonképpen csak négy dolognak kell feltétlenül szerepelnie:

- miről szól (milyen munka),
- ki a megbízó és ki az, aki a munkát elvégzi,
- mikor (milyen időtartamra szól, esetleg, hogy mennyi pl. a napi teljesítés, hány szó vagy leütés a napi norma)
- hogyan állapítjátok meg az árakat, hogyan számlázol és hogyan fizetnek.

Magukat az árakat nem javasolnám belerakni (az lehet egy éves árjegyzék is), mert akkor csak úgy változtathatsz, ha a szerződést módosítjátok, viszont nagyon figyelj oda a fizetési feltételekre! Én megpróbálkoznék egy késedelmi kamattal is (nekem egyszer nagyon jól jött), illetve kikötheted, hogy mondjuk napi ezer szó felett sürgősségi pótlékot számítasz fel.

Még egy dolog van, amit érdemes belerakni, vagy a szerződés szerves részének nyilvánítani (mellékletben): a titoktartási megállapodás. Sok ügyfél szereti, ha van ilyenje, de ott is csak a legalapvetőbb dolgokat kell leírni (nem hozom nyilvánosságra, nem adom át másoknak, ha alvállalkozót veszek igénybe, ahhoz az ügyfélnek előzetesen hozzá kell járulnia és a titoktartás őrá is érvényes, meg ilyenek).

Szerintem semmiképpen ne fizess érte, nem kell ehhez ügyvéd, legfeljebb akkor, ha az ügyfél nagyon sokfélét akar belevenni. Azt például, hogy felelősséget vállalsz a lefordított anyag kapcsán keletkező károkért, még véletlenül se írd alá! És ha van kérdésed, azt hiszem, az a legjobb, ha felteszed itt, vagy eljössz a powwowra

[Edited at 2004-01-23 14:16]


Direct link Reply with quote
 
Mónika Farkas
Local time: 07:30
German to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Köszi szépen az infokat. Lehet, hogy még kereslek emilen is. Jan 23, 2004

Eva Blanar wrote:

Angolul ugyanis igen jó mintaszerződés van az ATA honlapján (ha jól emlékszem, www.atanet.org ), teljesen ingyenesen.

Küldeni persze mi is tudunk mintákat, de az én szerződéseim elég hosszúak és ügyfélspecifikusak. Ez nem biztos, hogy jó: a szerződésben tulajdonképpen csak négy dolognak kell feltétlenül szerepelnie:

- miről szól (milyen munka),
- ki a megbízó és ki az, aki a munkát elvégzi,
- mikor (milyen időtartamra szól, esetleg, hogy mennyi pl. a napi teljesítés, hány szó vagy leütés a napi norma)
- hogyan állapítjátok meg az árakat, hogyan számlázol és hogyan fizetnek.

Magukat az árakat nem javasolnám belerakni (az lehet egy éves árjegyzék is), mert akkor csak úgy változtathatsz, ha a szerződést módosítjátok, viszont nagyon figyelj oda a fizetési feltételekre! Én megpróbálkoznék egy késedelmi kamattal is (nekem egyszer nagyon jól jött), illetve kikötheted, hogy mondjuk napi ezer szó felett sürgősségi pótlékot számítasz fel.

Még egy dolog van, amit érdemes belerakni, vagy a szerződés szerves részének nyilvánítani (mellékletben): a titoktartási megállapodás. Sok ügyfél szereti, ha van ilyenje, de ott is csak a legalapvetőbb dolgokat kell leírni (nem hozom nyilvánosságra, nem adom át másoknak, ha alvállalkozót veszek igénybe, ahhoz az ügyfélnek előzetesen hozzá kell járulnia és a titoktartás őrá is érvényes, meg ilyenek).

Szerintem semmiképpen ne fizess érte, nem kell ehhez ügyvéd, legfeljebb akkor, ha az ügyfél nagyon sokfélét akar belevenni. Azt például, hogy felelősséget vállalsz a lefordított anyag kapcsán keletkező károkért, még véletlenül se írd alá! És ha van kérdésed, azt hiszem, az a legjobb, ha felteszed itt, vagy eljössz a powwowra

[Edited at 2004-01-23 14:16]


Direct link Reply with quote
 

Gabor Kun  Identity Verified
Hungary
Local time: 07:30
Member (2006)
English to Hungarian
titoktartásiba ágyazott, piacnemlopásinak álcázott ügyfélátadási nyilatkozat Aug 18, 2005

Eva Blanar wrote:

Még egy dolog van, amit érdemes belerakni, vagy a szerződés szerves részének nyilvánítani (mellékletben): a titoktartási megállapodás. Sok ügyfél szereti, ha van ilyenje, de ott is csak a legalapvetőbb dolgokat kell leírni (nem hozom nyilvánosságra, nem adom át másoknak, ha alvállalkozót veszek igénybe, ahhoz az ügyfélnek előzetesen hozzá kell járulnia és a titoktartás őrá is érvényes, meg ilyenek).


Minap megállapodtam valakivel lektorálási díjban, hozzávetőleges minimális szószámot is mondott, majd küldött előlegbe egy "Titoktartási nyilatkozat" című preparált oldalt. Fennakadtam két szövegrészen is, de az egyiken különösen:

"A Megbízott jelen Titoktartási nyilatkozat aláírásával elfogadja, hogy a legutolsó megrendeléstől számított 12 hónapon belül a Megbízó ügyfeleinek közvetlenül munkát nem végez."

A piaclopás elleni védekezés ötletéig megértem, de így mintha kissé átlendült volna a paci túloldalára. Most egy éven át minden potenciális ügyfelemtől kérjek biztosítékot, hogy nem ügyfele Megbízónak, vagy minden potenciális ügyfelem kontaktadatait a biztonság kedvéért előbb Megbízóhoz kellene továbbítanom ellenőrzésre, hogy nem ügyfele-e véletlenül az illető?

A köv. helyesbítést javasoltam neki: "..., hogy Megbízó azon ügyfelével, akinek a részére tudomása szerint Megbízón keresztül szolgáltatást nyújtott, hasonló, közvetlen szolgáltatásra vonatkozó ajánlattétel céljából az adott szolgáltatásnyújtást követő 12 hónapon belül nem kezdeményez kapcsolatot".

Jóhiszemű stílusú észrevételemre eddig nem reagált, és a megbeszélt anyag sem érkezett meg. A honlapján azt hirdeti, hogy "üzleti filozófiáját az angolszász üzleti kultúrából és etikából merítette". Jó tudni.

[Edited at 2005-08-18 01:40]


Direct link Reply with quote
 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 01:30
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Teljesen igazad van Aug 18, 2005

Gabor Kun wrote:

A köv. helyesbítést javasoltam neki: "..., hogy Megbízó azon ügyfelével, akinek a részére tudomása szerint Megbízón keresztül szolgáltatást nyújtott, hasonló, közvetlen szolgáltatásra vonatkozó ajánlattétel céljából az adott szolgáltatásnyújtást követő 12 hónapon belül nem kezdeményez kapcsolatot".
[Edited at 2005-08-18 01:40]


Szerintem a lehető legjobb megoldást választottad.
Nekem is volt egy hasonló esetem, nem magyar iroda volt, és angol nyelvű volt a szerződés. Én is ugyanilyen korrekciót javasoltam, amit meg is tettek, és úgy írtuk alá a szerződést. Azóta több munkát is csináltam nekik.

Gábor tudsz különben a Huntransbiz nevű Yahoo-s csoportról?
Ezt azért hoztam létre, hogy az ilyen, és hasonló, furcsa, huncut stb. (ide udvarias és kevésbé udvarias jelzők illeszthetők be) irodákat, ügyfeleket megnevezve, és/vagy az eseteket kitárgyalva egymást informáljuk. Sajnos itt a ProZ-os Blue Board-ra csak akkor lehet bejegyzést tenni, ha dolgoztál az ügyfélnek, ha csak tesztet fordítottál, vagy csak kommunikáltál vele, az nem elég. Pedig sokszor már akkor kiderülnek dolgok, amire jó lenne egymást figyelmeztetni. A Yahoo-s csoport zártkörű, egyéni fordítók számára, én moderálom, és csak azt engedem be a listára, akit megfelelően "le tudok informálni".
Ha gondolod, lépj be. Nem túl nagy a forgalom, mert kevesen vagyunk (még), és csak akkor használjuk a listát, ha valami gondunk van.
Itt a link:
http://finance.groups.yahoo.com/group/huntransbiz/


Ja, még annyit, hogy érdemes megnézned a Blue Board-ot, mert a szóban forgó iroda szerepel rajta. Akkora egyes a minősítése, hogy csak na (igaz, hogy csak egy vélemény alapján).

[Edited at 2005-08-18 02:04]


Direct link Reply with quote
 

Zsanett Rozendaal-Pandur  Identity Verified
Hungary
Local time: 07:30
Dutch to Hungarian
+ ...
Felelősségbiztosítás Aug 27, 2005


Azt például, hogy felelősséget vállalsz a lefordított anyag kapcsán keletkező károkért, még véletlenül se írd alá!


Ennek kapcsán jut eszembe, hogy végre megkérdezzem: nektek van-e valami szakmai felelősségbiztosításotok? Van-e értelme illetve kellene-e ilyet kötni? Tőlem még egy megrendelő sem kérdezte meg, hogy van-e, gondolom főleg a szövegek jellege miatt. Viszont nemrég mesélte valaki, hogy tönkrement egy cég, amiben érdkeltsége volt, mert állítólag úgy el lett fordítva a többmilliós gép kezelési útmutatója, hogy emiatt tönkretették, viszont se a fordító, se az iroda nem voltak biztosítva, úgyhogy nem volt fedezet.


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 07:30
English to Hungarian
+ ...
Felelősségbiztosítás Magyarországon tudtommal nem köthető Aug 28, 2005

Tudtommal nincs, illetve, ahol rákérdeztem (biztosítóknál), közölték, hogy nekik nincs ilyenük, de nem tűnt úgy, hogy jó ötletnek tartanák ha lenne - hát, ilyen a fordítás megítélése.

Valószínűsítem egyébként, hogy nekünk nem nagyon van rá szükségünk, milliós megbízásokat nem nagyon kapunk (sajnos), így ha egy cég úgy is véli, hogy egy fordítás okozta vesztét, aligha fogja a szabadúszót beperelni.

Nagyobb ennek a valószínűsége egy fordítóiroda esetén, nagyobb tételeknél, de én egyetlen esetet se hallottam - na persze, nyilván nem rakják ki a weblapjukra - és jogi szempontból ott sem hinném, hogy a "nem volt jó a fordítás" lenne a per alapja (inkább olyasmi, hogy újra le kellett fordítani, aminek x költsége volt és/vagy közben emiatt üzletet/ profitot vesztettek). És szerintem ott már azért komolyabb szerződéseken alapul a munka.

Nem tartanám egyébként rossz ötletnek, ha lenne, egy magamfajta egyszemélyes fordítóiroda számára például egy betegség a családban valóságos katasztrófa (ki van próbálva). Én próbáltam is olyan biztosítást kötni, hogy legalább, ha én megbetegszem, vagy baleset ér (ez még nincs kipróbálva), akkor a cég kapjon napi x összeget arra az időre - nem megy. Arra van egy kockázati biztosításom, ha feldobom a talpamat, vagy 100%-os rokkant leszek (de az is csak balesetre érvényes), másra nem szerződnek.

Ceterum censeo: ha lenne egy jól működő fordítószövetség, talán meg lehetne dumálni egy biztosítási brókert vagy a Magyar Aktuáriusok Szövetségét, hogy csináljanak már egy ilyen biztosítást: szerintem lenne azért piaca.


Direct link Reply with quote
 

Monika Nospak  Identity Verified
Local time: 07:30
German to Hungarian
+ ...
Németországban van szakmai felelösségbiztosítás Aug 28, 2005

Ugyan eddig még én sem kötöttem, de az itteni fordítószövetség melegen ajánlja mindenkinek, különösen, ha jogi, technikai, orvosi szövegeket fordít az illetö, ahol egy helytelen fordítás igen sok galibát, esetenként balesetet, neadjisten halálesetet okozhat.
Különben, ha Magyarországon még nincs ilyen, akkor miért is ne lehetne egy külföldi biztosítóval szerzödést kötni? Lassan a szolgáltatások szabad áramlását is megélhetjük majd Európában.

Ami a hosszabb-rövidebb ideig tartó keresöképtelenséget illeti, azt itt a privát egészségbiztosátások magukban foglalhatják. Minden biztosított megválaszthatja, hogy betegsége hányadik napjától és napi mekkora összeget kíván kapni (ez az ún. Krankentagegeld). Természetesen ezen opció magasabb havi biztosítási díj befizetésével jár. (S az már anélkül is elég borsos.)


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Van valakinek mintaszövege keretszerződésre?

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs