ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
User
Thread poster: Péter Tófalvi
OFFI = Országos Fordító- és Fordításhitelesítő Iroda

Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 13:50
Partial member
English to Hungarian
+ ...
Aug 27, 2010

Az OFFI-val kapcsolatban úgy érzem, mintha megállt volna az idő.
Mint tudjátok, Magyarországon kvázi monopolhelyzetük van a fordítások hitelesítése terén.
Jobban mondva, bizonyos okiratokat hitelesíthetnek nyelvvizsgával rendelkező jegyzők, valamint fordítói igazolvánnyal rendelkező szakfordítók is, de ezt a legtöbb ügyfél nem is tudja.

Bevallom őszintén, én sem vagyok naprakész a vonatkozó jogszabályokból, de az a benyomásom, hogy a jelenlegi helyzet nem felel emg az Európai Unióban megszokottaknak.

Írtam egyébként a témáról egy blogbejegyzést is (http://tofalvip.blogspot.com/2010/07/offi-orszagos-fordito-es.html).


Direct link Reply with quote
 

Lenard Zwick  Identity Verified
Poland
Local time: 13:50
Polish to Hungarian
+ ...
OFFI = Jurassic Park magyar kiadásban Aug 27, 2010

Valahol távol, egy lakatlan szigeten talán még érdekes filmet is lehetne forgatni egy ilyen elfajzott kövületről, de egy magát korszerűnek tudni akaró országban, a XXI. század elején, Európa közepén... !?

Ami az úniós "megszokottat" illeti... hát, olyan nincs...
Bár szakértője nem vagyok a témának, de tudomásom szerint az olyan helyzetektől kezdve, ahol a hites fordításra rákérdeznek, hogy azt meg mivel kell enni, a magyar elfajzott rendszerig szinte minden megtalálható.
Az egyetlen "egységesítési" törekvés, illetve lehetőség igazából csak az olyan országokban működőképes, ahol a hites fordító az ún. szabályozott foglalkozások közé tartozik. Ebben az esetben az ország köteles bevezetni a valamely más tagországban megszerzett jogosultság elismerését,, illetve honosítását - esetleg feltételekhez (pl. vizsgákhoz, meghatározott idejű "inassághoz", stb.) kötve.
Az ilyen eljárások bevezetése kikényszeríthető az úniós intézményeken keresztül, ez történik ma Lengyelországban, ahol az úniós dörgedelem eredményeként most dolgoznak azon, milyen feltételeket szabjanak a honosításhoz, azaz, hogy a delikvens Lo.-ban is készíthessen hites fordítást, ill. folytathasson hites tolmácsolást.
Magyarországon ez tudomásom szerint nem járható út, mivel a hites fordítói szakmát szabályzó jogszabály nincs, illetve ilyen foglalkozás (hivatalosan) nem is létezik.


Direct link Reply with quote
 

Erzsébet Czopyk  Identity Verified
Hungary
Local time: 13:50
Member (2006)
Russian to Hungarian
+ ...
hitelesítés 3 verzióban Aug 28, 2010


Péter Tófalvi wrote:

Mint tudjátok, Magyarországon kvázi monopolhelyzetük van a fordítások hitelesítése terén.
Jobban mondva, bizonyos okiratokat hitelesíthetnek nyelvvizsgával rendelkező jegyzők, valamint fordítói igazolvánnyal rendelkező szakfordítók is, de ezt a legtöbb ügyfél nem is tudja.


Kedves Péter!
A hitelesíttetni kívánó ügyfél 3 lehetőség közül választhat:

1. Hitelesítés az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Irodában (OFFI Zrt.) - belföldön, állami szervnél, azaz államigazgatási eljáráshoz (ilyen a bevándorlás, családegyesítés, házasságkötés külföldi állampolgárral, örökbefogadás, hagyatéki eljárás, névváltoztatás, de a külföldről behozott gépjármű forgalomba helyezése is) csak ezt a fajta hitelesítést fogadják el.

A fordítás kétféleképpen készülhet: lehet úgy, hogy az egész dokumentumot az OFFI fordítja, és úgy is, hogy az OFFI az okleveles szakfordító fordítását csak lektorálja és hitelesíti, és arra ütik rá a hivatalos címeres pecsétet.
A hitelesítés díja és annak illetéke az OFFI-ban előre fizetendő.

2. záradékolás; a tanúsítványt vagy ún. klauzulát magyar, illetve a fordítás nyelvén vezeti rá az iroda a dokumentumra.
Nálunk a záradékolás az MFE A-2/2004. számú ajánlása szerint történik (www.mfe.hu - bár az iroda nem MFE-tag, de az MFE ajánlásait figyelemmel kíséri és szakmai mércének tartja).

3. közjegyzői hitelesítés: az idegen nyelvű hiteles másolat díja 650-1050 Ft + áfa/oldal attól függően, hogy a záradékot magyar vagy idegen nyelven kérik a hiteles másolat hátoldalára. A magyar nyelvű hiteles másolatot a közjegyzőhelyettes is, míg az idegen nyelvű hiteles másolatot kizárólag csak a közjegyző személyesen írhatja alá. A közjegyző azonban - természetesen -TARTALMILAG EGYÁLTALÁN NEM TANÚSÍTJA A FORDÍTÁST, KIZÁRÓLAG ALAKI tanúsítványt ad ki arról, hogy az előtte lemásolt irat megegyezik az eredetivel:

"Alulírott XY budapesti közjegyző tanúsítom, hogy az előttem a mai napon eredetiben bemutatott és eredetinek látszó, x számozott oldalból álló okirat túloldali másolata az eredeti, xyz nevű, xy nevére kiállított abc okirattal mindenben megegyezik. " kelt ekkor-akkor, itt és itt, pecsét, aláírás, nemzetiszínű szalag.

4. Az 1997. évi CXLV törvény 3 §-ának (3) bekezdése szerinti cégkivonatot, változásbejegyzésről szóló okiratot és cégiratokat (Ctv. 23/A §) EU-s nyelvre okleveles szakfordító is jogosult hitelesen fordítani.

(A szakfordításról és tolmácsolásról szóló 24/1986 (VI.26.) MT rendelet teljes szövege megtekinthető az irodában.)

Még egy apróság:
az OFFI teljes neve helyesen: Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda Zrt.

Üdvözlettel:

Erzsi



[Módosítva: 2010-08-28 17:06 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Erzsébet Czopyk  Identity Verified
Hungary
Local time: 13:50
Member (2006)
Russian to Hungarian
+ ...
jogszabály Aug 28, 2010


Lenard Zwick wrote:

Magyarországon ez tudomásom szerint nem járható út, mivel a hites fordítói szakmát szabályzó jogszabály nincs, illetve ilyen foglalkozás (hivatalosan) nem is létezik.


Dehogynem. A fent említett 24/1986 (VI.26.) MT rendelet, illetve annak módosítása ezt egyértelműen szabályozza.
A szakfordítói végzettség régebben kizárólag posztgraduálisan, szakvizsgával megszerezhető végzettség volt, tehát diploma (akármilyen) híján senki nem lehetett szakfordító. Számomra sajnálatos módon, az utóbbi időben több egyetemen is az idegen nyelvből négyesre, iletve annal jobban szigorlatozók automatikusan megkapják a szakfordítói oklevelet. Arról már nem szeretnék nyilvánosan írni, hogy ez milyen fordítói teljesítményt takar, mert lehet, hogy kimoderálnának.

Üdvözlettel:

Erzsi


Direct link Reply with quote
 

Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 13:50
Partial member
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
kiegészítés Aug 28, 2010

Erre vártam, hogy valaki részleteket is írjon, és nekem csak kommentálnom kelljen.

Amiker írsz, az mind helyes, egy kivétellel:


Erzsébet Czopyk wrote:
3. közjegyzői hitelesítés: ....TARTALMILAG EGYÁLTALÁN NEM TANÚSÍTJA A FORDÍTÁST, KIZÁRÓLAG ALAKI tanúsítványt ad ki arról, hogy az előtte lemásolt irat megegyezik az eredetivel....


Egy sima közjegyző hitelesíthet fénymásolatot, de a nyelvvizsgával rendelkező közjegyző magát a fordítást is hitelesítheti.

Péter.


Direct link Reply with quote
 

Lenard Zwick  Identity Verified
Poland
Local time: 13:50
Polish to Hungarian
+ ...
szakma/foglalkozás vs. tevékenység Aug 28, 2010


Erzsébet Czopyk wrote:


Lenard Zwick wrote:

Magyarországon ez tudomásom szerint nem járható út, mivel a hites fordítói szakmát szabályzó jogszabály nincs, illetve ilyen foglalkozás (hivatalosan) nem is létezik.


Dehogynem. A fent említett 24/1986 (VI.26.) MT rendelet...

Akárhogy olvasgatom a rendeletet, olyat, hogy hites tolmács-fordító, nem nagyon találok benne. A szakfordító az valami egészen más, még akkor is, ha kivételként a főszabály alól cégbírósági felhasználásra készíthet kvázi-hiteles fordítást. Hasonló a helyzet a záradékolt fordításokkal is, ráadásul az nem is személyhez kötött, akárcsak az OFFI jogosultsága.
Így a szabályozott foglalkozásokra vonatkozó úniós szabályozás nem vonatkozik erre a helyzetre - pl. egy lengyel hites tolmács-fordítói jogosultság (azonos az OFFI-éval, de ilyet csak természetes személy kaphat, az itteni jogrendben szervezet nem lehet hites tolmács-fordító, tehát nem is hitelesíthet fordítást) nem honosítható Mo.-n, még az úniós eljárásokat bevetve sem.


Direct link Reply with quote
 

Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 13:50
Partial member
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
ez így van Aug 28, 2010


Lenard Zwick wrote:
Akárhogy olvasgatom a rendeletet, olyat, hogy hites tolmács-fordító, nem nagyon találok benne. A szakfordító az valami egészen más, még akkor is, ha kivételként a főszabály alól cégbírósági felhasználásra készíthet kvázi-hiteles fordítást. Hasonló a helyzet a záradékolt fordításokkal is, ráadásul az nem is személyhez kötött, akárcsak az OFFI jogosultsága.
Így a szabályozott foglalkozásokra vonatkozó úniós szabályozás nem vonatkozik erre a helyzetre - pl. egy lengyel hites tolmács-fordítói jogosultság (azonos az OFFI-éval, de ilyet csak természetes személy kaphat, az itteni jogrendben szervezet nem lehet hites tolmács-fordító, tehát nem is hitelesíthet fordítást) nem honosítható Mo.-n, még az úniós eljárásokat bevetve sem.


Magyarországon a sworn translatornak kb. a szakfordító felel meg, persze kevesebb jogosultságokkal, mint másutt. Talán lesz egyszer itt is a szakfordítóból hites fordító...

A cégkivonat fordításokat valóban hitelesíthetjük már most is.


Direct link Reply with quote
 

Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 13:50
Partial member
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
újabb fejlemények Oct 29, 2010

...ebben a videóban láthatók:
http://www.youtube.com/watch?v=LaJFfGhZZds


Direct link Reply with quote
 
Judit Ajdaa
sziasztok! Jan 30, 2012

Az Offi irodáról! Kik is dolgoznak ezekben az irodában? Hát én megtudnám kérdőjelezni, de persze a nagyfőnök védi az üres agyú ismerőseiket, akik ezekben az irodákban nagyot hibáznak. Az én történetem. Házassági tanúsítványhoz kértem hiteles fordítást, amiről kiderült, hogy nem is hiteles:) Azzal jön az iroda, hogy nekik nem kötelességük tudni ezt. Hát kérdezem én külföldön szeretnék házasságot kötni ahhoz nem hiteles fordítást kéne adni. Mindez a Miskolci fordító irodában történt. A barátnőm is kért szintén a házassági tanúsítványhoz lektorálást.. oda meg elfelejtették hozzácsatolni az eredeti iratnak az egyik az egyik papírját.. Kérdezem én kik ülnek az offi irodába??????? Miért fizet ki az ember rengeteg pénzt???????? AZt hiszi hogy egyedül van ebben az országban egyedül hiteles fordító iroda attól ezt még megteheti. Aki fordíttat kint más országba fordítsa le a papírjait vagy pedig másik fordító irodával!!! GYALÁZAT AZ OFFI IRODA!!Nem tudom ha én tanár létemre rosszul tanítanám az iskolában a gyerekeket mit szólna hozzá a kedves szülő...

Direct link Reply with quote
 

hollowman2
English to Hungarian
+ ...
Az OFFI-t támadni nem kell félnetek jó lesz... Feb 15, 2012


Judit Ajdaa wrote:

"GYALÁZAT AZ OFFI IRODA!!Nem tudom ha én tanár létemre rosszul tanítanám az iskolában a gyerekeket mit szólna hozzá a kedves szülő..."



1. A tanár munkáját - hitelesen - a szak-/tanfelügyelet lenne képes megítélni. (Talán egyszer lesz olyan is.)
2. Te meg legfeljebb az OFFI munkatársának veled kapcsolatos munkájáról alkothatsz - "hiteles" - véleményt és nem az OFFI-ról. (Hacsak nem Te vagy az OFFI felügyeleti szerve.)

ZZ


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


OFFI = Országos Fordító- és Fordításhitelesítő Iroda






SDL MultiTerm Extract 2014
Save time by automatically extracting terms. Save 15% on ProZ.com

SDL MultiTerm Extract 2014 allows you to automatically create candidate term lists from your existing documentation. This removes the manual effort involved with traditional terminology creation, allowing you to rapidly add terms to SDL MultiTerm.

More info »
SDL Trados Studio 2014
The leading translation software. Save 15% on ProZ.com

SDL Trados Studio provides translators with all the tools they need for translation, terminology management, review, managing projects, machine translation and more, in one simple and easy-to-use environment.

More info »