Mobile menu

A Pál utcai fiúk - a fordítás fordítása?
Thread poster: Palko Agi
Palko Agi  Identity Verified
Local time: 07:27
English to Hungarian
+ ...
Mar 16, 2004

Láttátok tegnap este a filmet? Ugye jól sejtem, hogy a film eredeti szövege olasz volt, és "visszafordították" magyarra? Nekem az volt az érzésem, hogy semmi köze az eredeti magyar szöveghez.
Nem csak arra gondolok, hogy a film történetében szinte csak mellékszál volt az eredeti történet, hanem elsősorban a szereplők stílusára. Olyan "magyar nyelven" beszéltek, ami szerintem nem létezik - Molnár Ferenc viszont épp attól olyan hiteles, hogy élőek a párbeszédei. És Csónakos egyszer sem mondta, hogy "papuskám"!

Nagyon elszomorĂ­tott engem az a film.


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 07:27
English to Hungarian
+ ...
Nem Molnár Ferenc, nem jó magyarsággal és nem Pál utca Mar 16, 2004

Megdöbbentő volt a film: csodás díszletezés és elég jó jelmezek, de ezzel vége mindannak a jónak, amit el lehet róla mondani.

A Pál utcai fiúkban személyesen is érdekeltek voltunk, mert ez volt a nyári kötelező olvasmány a fiam osztályában és - mivel utál kézzel írni, olvasmánynapló meg kellett - számítógépen összehozott egy elég pofás kis képes összefoglalót róla. (Annakidején kértem is segítséget itt a fórumon, régi Budapest-térképek ügyében és még egyszer nagyon köszönöm a sok segítséget és tippet!)

Éppen ezért tegnap, annak ellenére, hogy hallottunk arról, hogy a film azért elég távol lesz az eredeti történettől, lelkesen nekiültünk megnézni, a késői óra ellenére és - hát, aki látta, tudja... Tudtommal már valami jogi lépések történtek is, vagy készülőben vannak, de ez sovány vigasz. Én nagyon sajnálom mindazokat az olasz gyerekeket, akiknek ez állítólag szintén kötelező olvasmány. Hát ebből nem nagyon szabad "puskázniuk", mert a főszereplők nevén és a végkifejleten kívül itt semmi nem stimmel.

Ráadásul ennek a regénynek a kerettörténete éppen arról szól, hogy a rohamosan növekvő város (Pest a gyárak városa volt) elnyeli a még szabad területeket, de mindez egy hatalmas gazdasági fellendülés, általános pezsgés időszaka volt. Na most ehhez a leglepusztultabb VIII. kerületi utcákat bemutatni...

A sztori tekervényeit pedig hadd ne minősítsem. Ez nem Molnár Ferenc regénye, ebből a történetből soha nem lett volna világsiker.

Igazad van, elszomorító ez a film. Kár érte.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

A Pál utcai fiúk - a fordítás fordítása?

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs