A Pál utcai fiúk - a fordítás fordítása? Thread poster: Palko Agi
| Palko Agi Local time: 00:49 English to Hungarian + ...
Láttátok tegnap este a filmet? Ugye jól sejtem, hogy a film eredeti szövege olasz volt, és "visszafordították" magyarra? Nekem az volt az érzésem, hogy semmi köze az eredeti magyar szöveghez. Nem csak arra gondolok, hogy a film történetében szinte csak mellékszál volt az eredeti történet, hanem elsősorban a szereplők stílusára. Olyan "magyar nyelven" beszéltek, ami szerintem nem létezik - Molnár Ferenc viszont épp attól olyan hiteles, hogy élőek a párbeszéde... See more Láttátok tegnap este a filmet? Ugye jól sejtem, hogy a film eredeti szövege olasz volt, és "visszafordították" magyarra? Nekem az volt az érzésem, hogy semmi köze az eredeti magyar szöveghez. Nem csak arra gondolok, hogy a film történetében szinte csak mellékszál volt az eredeti történet, hanem elsősorban a szereplők stílusára. Olyan "magyar nyelven" beszéltek, ami szerintem nem létezik - Molnár Ferenc viszont épp attól olyan hiteles, hogy élőek a párbeszédei. És Csónakos egyszer sem mondta, hogy "papuskám"! Nagyon elszomorított engem az a film. ▲ Collapse | | | Eva Blanar Hungary Local time: 00:49 English to Hungarian + ... Nem Molnár Ferenc, nem jó magyarsággal és nem Pál utca | Mar 16, 2004 |
Megdöbbentő volt a film: csodás díszletezés és elég jó jelmezek, de ezzel vége mindannak a jónak, amit el lehet róla mondani. A Pál utcai fiúkban személyesen is érdekeltek voltunk, mert ez volt a nyári kötelező olvasmány a fiam osztályában és - mivel utál kézzel írni, olvasmánynapló meg kellett - számítógépen összehozott egy elég pofás kis képes összefoglalót róla. (Annakidején kértem is segítséget itt a fórumon, régi Budapest-térképek ... See more Megdöbbentő volt a film: csodás díszletezés és elég jó jelmezek, de ezzel vége mindannak a jónak, amit el lehet róla mondani. A Pál utcai fiúkban személyesen is érdekeltek voltunk, mert ez volt a nyári kötelező olvasmány a fiam osztályában és - mivel utál kézzel írni, olvasmánynapló meg kellett - számítógépen összehozott egy elég pofás kis képes összefoglalót róla. (Annakidején kértem is segítséget itt a fórumon, régi Budapest-térképek ügyében és még egyszer nagyon köszönöm a sok segítséget és tippet!) Éppen ezért tegnap, annak ellenére, hogy hallottunk arról, hogy a film azért elég távol lesz az eredeti történettől, lelkesen nekiültünk megnézni, a késői óra ellenére és - hát, aki látta, tudja... Tudtommal már valami jogi lépések történtek is, vagy készülőben vannak, de ez sovány vigasz. Én nagyon sajnálom mindazokat az olasz gyerekeket, akiknek ez állítólag szintén kötelező olvasmány. Hát ebből nem nagyon szabad "puskázniuk", mert a főszereplők nevén és a végkifejleten kívül itt semmi nem stimmel. Ráadásul ennek a regénynek a kerettörténete éppen arról szól, hogy a rohamosan növekvő város (Pest a gyárak városa volt) elnyeli a még szabad területeket, de mindez egy hatalmas gazdasági fellendülés, általános pezsgés időszaka volt. Na most ehhez a leglepusztultabb VIII. kerületi utcákat bemutatni... A sztori tekervényeit pedig hadd ne minősítsem. Ez nem Molnár Ferenc regénye, ebből a történetből soha nem lett volna világsiker. Igazad van, elszomorító ez a film. Kár érte. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » A Pál utcai fiúk - a fordítás fordítása? Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |