Tényleg anakronizmus a nyomtatott szótár?
Thread poster: Gyula Erdész

Gyula Erdész
Hungary
Local time: 14:50
Member (2005)
English to Hungarian
+ ...
Mar 25, 2004

Egyik fordítással foglalkozó barátom jót mosolygott rajtam a múltkor, mikor megtudta, hogy nem vagyok híve a GIB szótár-családnak és társainak ( a fordítóprogramokkal más a helyzet) , hanem legtöbbször csak hagyományos, papírra nyomtatott szótárat használok a munkáim során. A lapozgatásnak hangulata van, közben akaratlanul is sok új szót megismersz, és persze LEHET GYŰJTENI őket Nektek mi a véleményetek?

Apropó, nyomtatott szótárak. Nem munkanyelvem a francia, de sokszor szükségem lenne egy jó francia-magyar ( esteleg francia-angol )műszaki szótárra. Tudomásotok szerint létezik ilyen?

[Edited at 2004-03-26 07:38]

[Edited at 2004-03-26 07:38]


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 14:50
English to Hungarian
+ ...
A jó szótár nem az... Mar 25, 2004

... de sajnos, kétnyelvű szótárban én nem nagyon ismerek egyetlen igazán jót sem. Ez borzasztó pökhendien hangzik, tudom, és mindjárt ellentmondásba is fogok keveredni, mert állítom, hogy egy szótárnál (akármilyen szótárnál) érdekesebb olvasmány nem nagyon van: hogy mi mindent jelenthet egy szó, hogy vajon miért így mondják...?

Gond csak akkor van, amikor az embernek valamit LE KELL FORDITANIA, és nem tudja, melyik szó/kifejezés az igazi, vagy a szótár egyetlen olyan verziót sem tartalmaz, ami a mai, beszélt nyelvben használatos (mert ilyen is van, ajjaj!). Sokszor döntő például, hogy az ember egy divatos szót használjon: ellenkező esetben megkockáztatom, hogy talán át sem megy az üzenet. (Egy francia szociológus-filozófus, Edgar Morin mutatta ki, hogy csak azt az információt vagyunk képesek megjegyezni, amit tudunk valamihez, meglévő tudáshoz, korábbi információhoz kapcsolni, hozzákötni vagy -rendelni: a többi elszáll, elillan.)

A helyzet az, hogy az elmúlt 10-15 évben rengeteg új szótár, szószedet jelent meg, de még elgondolni is rossz, hogy mi lenne, ha ezeket hitelesnek, pláne kizárólagosnak fogadnánk el. Nem mondok példákat, de azt hiszem, világos, hogy alapvetően az üzleti szótárakról és szószedetekről beszélek (azt hiszem, a műszaki nyelv ilyen szempontból kevésbé veszélyeztetett). De meg kell mondanom, hogy szerintem nem a nyomtatott vagy elektronikus forma a döntő: a nyelvtanuláshoz - különösen az iskolai nyelvtanuláshoz - mindkettő kiváló (a nyomtatott szótár talán kicsit kényelmesebb), a fordítási munkához viszont sokszor mind a két szótárfajta csapnivaló.

Éppen ezért, ha bizonytalan vagyok, én az egynyelvű szótárakat használom (azokból kitűnőek a nyomtatottak is!), vagy egy másik nyelvpárban keresek rá az adott szóra - meg az az igazság, hogy többnyire jövök ide a Proz.comra: bizonyos szempontból hihetetlenül ellustultam, hogy itt mindig kaphatok segítséget... ezúttal is kösz!

Ami az alapkérdést illeti, én nem utasítanám el a nyomtatott szótárakat, mint túlhaladott formát, de ha az ember fordítással keresi a kenyerét, akkor szerintem nem sokra megy velük: akkor már jobb a Google.

Szerintem az ideális szótár az lenne, amelyik nemcsak a szavakat és a kifejezéseket tartalmazza, hanem példamondatok tömkelegét is. Alapfokú nyelvtanuláshoz például van egy egészen kitűnő német-magyar "Suliszótár" - na, azt kellene megcsinálni mondjuk, a pénzügyekre, a jogi formulákra, méghozzá szerintem külön külön. És persze sokkal olcsóbb és hatékonyabb lenne ezeket digitálisan előállítani: ilyen szempontból a webes szótáraké a jövő, hiszen azok állandóan és fennakadás nélkül továbbfejleszthetők. (Az, hogy egy szótár papírra nyomtatva vagy CD-n van meg, szerintem édesmindegy, akkor már inkább könyv legyen: kevesebb a macera és legalább egy kicsit nem a képernyőt bámulja az ember.)

Szóval szerintem bármelyik szótár jó, de önmagában, egyesegyedül egyik sem. Ilyen szempontból érdekes a japánok hozzáállása: náluk minél műveltebb, minél képzettebb egy ember, annál több szótára van, annál többet keresgéli a megfelelő kifejezést, a megfelelő árnyalatot (a nyelv specifikumából következően akár a megfelelő írásjelet).

A konkrét kérdésről:
Angol-francia viszonylatban azt hiszem, a kanadai GDT a legjobb (úgy látom, van műszaki kifejezés is benne jócskán), az EuroDicAutom már kevésbé (de ott legalább mindig van szövegkörnyezet), viszont állítólag az EU már nagyon dolgozik egy átfogó soknyelvű szótáron és ha minden igaz, annak már lesz magyar lába is. (Most már csak az a kérdés, hogy milyen: jobb vagy csak olyan bicebóca - a nagy projektekre ugyanis sokszor ráülnek a "hozzáértők", holott ha valami, akkor a nyelv az közkincs.)


Direct link Reply with quote
 

PSz
Local time: 14:50
German to Hungarian
+ ...
Francia-magyar műszaki szótár Mar 26, 2004

Nemrégiben egy antikváriumban sikerült szert tennem francia-magyar / magyar-francia két kötetes műszaki szótárra, elég régi kiadás, de jobbat, alaposabbat eddig nem sikerült találnom. (nyilván sajnos nem tartalmazza az utóbbi 10-15 évben keletkezett kifejezéseket) Ha jól emlékszem mostanában sok többnyelvü tematikus szótárt adtak ki (pl. mezőgazdasági, jogi, talán műszaki is), de ezeknek nem igazán vagyok híve, mert a sok nyelv úgy érzem, mintha a tartalom rovására menne.

Direct link Reply with quote
 

Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 14:50
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
szavak bűvöletében Mar 27, 2004

Bár a tényleges fordítási munkám során egyre nagyobb hányadban használok internetes forrásokat, továbbra is imádom a nyomtatott szótárakat.

Mániákusan gyűjtöm őket, sokszor olyat is, amire józan ésszel gondolkodva egyáltalán nincsen szükségem. Minek nekem pl. bolgár-magyar kisszótár? Ha bő 10 éve nem vettem volna meg kb. 20 forintért, akkor bezúzták volna, és soha nem lehet tudni, mikor jön jól. Egy 1868-ban kiadott magyar-német szótárt (Ballagi) azért vettem meg, mert a magyar szóanyag telis-tele van azóta már rég kihalt, nyelvújításkori szóval, melyek jelentését csak a német alapján sikerült megfejteni. Tudjátok-e, mi az a "górugrány"?

Másik szenvedélyem a társalgási zsebkönyvek gyűjtése. 1962, cseh-magyar: "Mekkora az Önök termelőszövetkezetében a termésátlag?", de van 1941-ből magyar-ruszin ("Vigyázz, géppuskafészek!") vagy 1912-ből német-szlovén is.

Igen, az interneten folyamatosan lehet frissíteni a szótárakat, szószedeteket. Az ilyen dinamikus megoldások olyanok, mint egy videófilm, a szótárak pedig mint a pillanatfelvételek. Régi szótárakat, zsebkönyveket lapozgatni olyan, mint elsárgult fotókat nézegetni - ahol a korképet a szókészlet és a példamondatok összessége adja.


Direct link Reply with quote
 
Palko Agi  Identity Verified
Local time: 14:50
English to Hungarian
+ ...
én is gyűjtöm Mar 30, 2004

a szótárakat, nekem van pl. litván-orosz, angol-finn szótáram, sose használom, de néha csak úgy nézegetem őket.

Én kifejezetten szeretem a papíron lévő szótárakat, gyakran azt csinálom, hogy az ágyban elheverve "feldolgozok" egy-egy fejezetet a könyvből, ceruzával a kézben, szótárakkal körülrakva magam, s csak akkor ülök le a géphez, amikor már a fejemben gépelésre kész a szöveg. Így az egyébként sokat fájó derekam és nyakam is kap egy kis pihenést.
Persze a kritikus szavakat én is a neten keresem, meg itt

A górugrány nem a kenguru? Nem vagyok biztos benne...


Direct link Reply with quote
 

perke
Local time: 14:50
Hungarian to English
+ ...
A szótárőrület szerintem foglalkozási ártalom... Apr 1, 2004

Én is szótárbolond vagyok. Mármint ami a nyomtatott szótárakat illeti. Nos, ami pedig a konkrét kérdést illeti, nekem van egy 1974-es magyar-francia és vica versa műszaki szótáram, szerkesztette Végh Béla és Rubin Péter, kiadta az Akadémiai Kiadó. Persze ebből is hiányzik az utóbbi 30 év számos vívmánya, de ezzel együtt még mindig használható. Feltehetően van azóta frissített kiadás, mondjuk csak 15 éves.
Nekem is vannak kedvenceim, pl. a nagybátyámtól örökölt Építészettörténeti és építészetelméleti értelmező szótár, amit szintén az Akadémiai Kiadó adott ki, 1983-ban, és ráadásul ötnyelvű - angol, francia, német, olasz, orosz. Még rajzok is vannak benne. Csodás darab!
Másik szívem csücske, ami használható is, remekül, az Építőipari képes szótár - angol-német-magyar. Ennek a 2. kiadását birtoklom, ami meglepően új, 1992-ben adta ki a Műszaki Könyvkiadó, és nagyon hasznos szokott lenni. Rajzokkal illusztrált, és még magyarázatok is vannak benne.
Amúgy a képes szótárakkal az a tapasztalatom, hogy mindig épp az nincs benne, amit az ember keres. De csak nézegetni, és ámuldozni nagyon remek.
És végül, de nem utoljára az A-M Műszaki és tudományos szótár, szintén Akadémia. Sokat szoktam emlegetni, nagyon jónak tartom, és szintén - aránylag - fiatal, az enyém 1993-as kiadás.
Persze 10 évvel ezelőtt a nagy Websternek sem tudtam ellenállni, pedig akkor egy vagyon volt, de ma legalább angol szakos bölcsész lányom már elcsaklizta, nem volt kidobott pénz.
Ezeken kívül is van még jó pár érdekes darabom, meggyőződésem,hogy kincset érnek.
Persze könnyebb egy gombnyomásra megtalálni valamit a neten, de a nyomtatott szótár használata vagy csak olvasása igazán élvezetes.
Üdv minden szótárbolondnak,
Éva


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tényleg anakronizmus a nyomtatott szótár?

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs