Pages in topic:   [1 2] >
PDF-ben megadott anyag formátumának megtartása
Thread poster: Mónika Farkas
Mónika Farkas
Mónika Farkas
Local time: 10:35
German to Hungarian
+ ...
Apr 30, 2004

Sziasztok!
Az lenne a kérdésem, hogy ti mit kezdtek azokkal az anyagokkal, amelyeket a megrendelő PDF-ben küld el (pl. prospektusok) és kéri a formátum megtartását, de szerkeszthető PDF-et vagy esetleg más forrásfájlt nem tud rendelkezésre bocsátani. Az Acrobat Writer az ábrák konvertálásával nem foglalkozik, más programokkal, amiket kipróbáltam, az ábrák elég silány minőségűek lesznek. Hogyan lehet más módon szerkeszteni a PDF fájlokat?


 
Endre Both
Endre Both  Identity Verified
Germany
Local time: 10:35
English to German
Ird a fordítást szövegszerkesztoben May 1, 2004

A PDF állományok olvasásra, nem szerkesztésre készülnek, szerkesztésük vagy annyira körülményes, hogy az a megrendel?nek már nem lenne gazdaságos (pl. háromszor annyi munkát kellene megfizetnie), vagy éppenséggel lehetetlen. A szerkesztéshez mindenképpen az Acrobat szükséges (nem elég az ingyenes Acrobat Reader).

Ezért tapasztalatom szerint bevett szokás, hogy PDF-anyagokat szövegszerkesztoben (pl. Word) fordítunk, hozzávetolegesen imitálva a formázást,
... See more
A PDF állományok olvasásra, nem szerkesztésre készülnek, szerkesztésük vagy annyira körülményes, hogy az a megrendel?nek már nem lenne gazdaságos (pl. háromszor annyi munkát kellene megfizetnie), vagy éppenséggel lehetetlen. A szerkesztéshez mindenképpen az Acrobat szükséges (nem elég az ingyenes Acrobat Reader).

Ezért tapasztalatom szerint bevett szokás, hogy PDF-anyagokat szövegszerkesztoben (pl. Word) fordítunk, hozzávetolegesen imitálva a formázást, de csak annyira, hogy felismerheto legyen, mi minek a fordítása. A képeket ki lehet ugyan ilyen-olyan trükkökkel csalni a PDF-bol, de ez megint vég nélküli munka.

Ha tehát a megrendelonek az a kívánsága, hogy a fordítás teljesen ugyanúgy nézzen ki, mint az eredeti, de nem tud szerkesztheto fájlt elokeríteni, akkor sajnos illúziókban ringatja magát.

Endre
Collapse


 
Ivan Frankovics
Ivan Frankovics  Identity Verified
Hungary
Local time: 10:35
English to Hungarian
+ ...
Finereader May 1, 2004

Szasztok,

Ha jol emlekszem Szivak kollega hivatkozott ra: egy orosz program a Finereader alkalmas arra, hogy pdf bol a formazas (kepek stb) megtartasaval word doksit keszit, amit aztan lehet forditani pl Tradosszal.

Ilyen program meg a Solidconverter is.

Egyebkent ugy gondolom, hogy a pdf vagy pl. szkennelt fax (esetleg olvashatatlan minosegben) forditasa a legborzalmasabb munka.

Udv,
Ivan


 
Endre Both
Endre Both  Identity Verified
Germany
Local time: 10:35
English to German
Finereader / Omnipage / PDFGrabber May 1, 2004

Utolsó próbálkozásaim során (azóta a FineReader egy verziót ugrott) a fent említett programok teljesen használhatatlan szövegeket produkáltak. Igaz, elég furcsán formázott, sok képet tartalmazó brosúrákról volt szó -- lehet, hogy egyszer?bb dokumentumokkal boldogulnának. De akkor is elég sok "tisztogatást" kell utánuk végezni, és talán csak akkor éri meg használni ?ket, ha tele a szöveg ismétléssel, és mindenképpen CAT-programmal akarunk dolgozni.

Endre


 
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 10:35
English to Hungarian
+ ...
Fordítás vagy kiadványszerkesztés? May 1, 2004

Sokszor kapok pdf-ben anyagot, ezt át is lehet konvertálni Word-be (csak van vele némi szerkesztgetési munka), de a teljesítést mindig Wordben kell küldenem. Ez a normális gyakorlat, ez elvárható a fordítótól, sőt: többnyire, ha az ember közli, hogy na jó, de akkor 15-20% felárat számítok fel, elő szokott kerülni egy Word fájl is, meg az ábrák Excelben... Olyan nincs, hogy nekik csak nem szerkeszthető anyaguk van! Valahol kell lennie egy használható példánynak, n... See more
Sokszor kapok pdf-ben anyagot, ezt át is lehet konvertálni Word-be (csak van vele némi szerkesztgetési munka), de a teljesítést mindig Wordben kell küldenem. Ez a normális gyakorlat, ez elvárható a fordítótól, sőt: többnyire, ha az ember közli, hogy na jó, de akkor 15-20% felárat számítok fel, elő szokott kerülni egy Word fájl is, meg az ábrák Excelben... Olyan nincs, hogy nekik csak nem szerkeszthető anyaguk van! Valahol kell lennie egy használható példánynak, nem a fordító dolga, hogy produkáljon egyet.

Erre nem ártana egyébként valamennyiünknek vigyáznunk: újabban úgy veszem észre, néhány megrendelő megpróbál ügyes lenni és minél többet kicsikarni a fordítóból - adott esetben a fordítás mellett a "készre-szerkesztést", netán nyomdakész változatot is?! Na ne már! Az egy külön szakma, speciális szaktudás kell hozzá (ami azért - magunk közt szólva - persze nem ördöngösség), mindenesetre semmiképpen nem számítandó bele a fordításba! (Szerintem más a TEÁOR száma is, elvben így tulajdonképpen számlát se adhatsz róla...)

Én amondó vagyok, hogy csináld meg Wordben a szöveget, az oldal elrendezése legyen hasonló (de nem több!) - erre remek eszközök vannak a Wordben - az ábrák feliratait pedig mellékeld egy külön Word vagy Excel fájlban. Ha széttéped Magad, esetleg megvásárolsz valami plusz szoftvert (amit esetleg soha többet nem fogsz használni), azzal csak a saját fajlagos díjazásodat rontod - meg úgy általában a fordítók helyzetét. Mert más az, hogy az ember elhatározza, hogy a fordítás mellett a nyomdai előkészítést, esetleg a sokszorosítást is vállalja (megfelelő díjazásért) és más az, hogy kipréselik belőle: azt nem szabad hagyni. (Nem pénzéhségből, hanem szakmai büszkeségből.)
Collapse


 
Mónika Farkas
Mónika Farkas
Local time: 10:35
German to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Drake May 1, 2004

Az általatok említett programokat nem ismerem, a neten böngészve találtam egy Drake nevű programot, amelynek a demója - ha valakit érdekel - letölthető innen: http://www.bcltechnologies.com/document/products/download_demos/demos_endform.asp?productID=Drake7
Ez a program a formátumot, az oldaltöréseket és még az ábrák
... See more
Az általatok említett programokat nem ismerem, a neten böngészve találtam egy Drake nevű programot, amelynek a demója - ha valakit érdekel - letölthető innen: http://www.bcltechnologies.com/document/products/download_demos/demos_endform.asp?productID=Drake7
Ez a program a formátumot, az oldaltöréseket és még az ábrákat is átkonvertálta, a gond annyi volt vele, hogy az ábrák minősége eléggé leromlott. Nem rossz program, a demó 15 napig működik.
Egy doksit az Acrobat Writer program fullos verziójával konvertálta át nekem az egyik ismerősöm. Én azt hittem, hogy ez az A. Reader párja, ami mindent tud. De csak ömlesztve konvertálta át a szöveget, az ábrákat pedig teljesen kihagyta.
Egyébként a legutóbbi PDF, ami miatt felvetettem a témát - az Acrobat Reader / Document Properties alapján - QuarkXPress-ben készült. A nevét már hallottam, ez valamilyen grafikai program? Ezek szerint az sem sokat segít, ha azt kérem a megrendelőtől, hogy azt a dokumentumot küldje el nekem, amelyből a PDF-et készítették, hiszen ha ez éppen nem Word vagy valami más járatosabb program, akkor nem léptem vele előre.
Üdv.
Collapse


 
Katalin Horváth McClure
Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 04:35
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Fordítás vs. kiadványszerkesztés May 1, 2004

Amikor megláttam a témakezdő kérdést, pontosan ugyanazt akartam írni, amit Éva, csak nem volt időm. Közben Éva elmondta a lényeget, így csak annyit írok, hogy teljesen egyetértek, a fordítói munka alaphelyzetben nem foglalja magában a kiadványszerkesztést.

Az ügyféllel azért tisztázni kéne a dolgot, lehet, hogy nem is arra gondoltak, hogy egy ugyanolyan PDF-et adj nekik, hanem ahogy Endre is írta, a "formátum megtartása" azt jelenti, hogy a bekezd�
... See more
Amikor megláttam a témakezdő kérdést, pontosan ugyanazt akartam írni, amit Éva, csak nem volt időm. Közben Éva elmondta a lényeget, így csak annyit írok, hogy teljesen egyetértek, a fordítói munka alaphelyzetben nem foglalja magában a kiadványszerkesztést.

Az ügyféllel azért tisztázni kéne a dolgot, lehet, hogy nem is arra gondoltak, hogy egy ugyanolyan PDF-et adj nekik, hanem ahogy Endre is írta, a "formátum megtartása" azt jelenti, hogy a bekezdéseket egyértelművé tedd, illetve ábrák esetén azoknak a helyét jelöld, a hozzájuk tartozó feliratokat pedig számozással vagy egyéb módon szintén egyértelműen jelöld. Erre azért van szükség, mert a kiadvényszerkesztést végző személy sok esetben az ügyfél cégénél dolgozó, vagy másik külsős válllalkozó, aki nem érti a célnyelvet, tehát ilyenfajta segítség nélkül nem tudja, hogy az egyes szövegelemeket hová kell elhelyezni a szerkesztendő anyagban.
A fordítás ilyen formájú szállítása nem nagy gond, ez még úgy-ahogy beleérthető a fordítási munkába.
Azt azért hozzáteszem, hogy bizonyos esetekben teljesen jogos felárat kérni a faxon vagy egyéb nem elektronikus, illetve elektronikus, de szerkeszthetetlen forrásanyagok esetén.
Én legtöbbet japán nyelvről fordítok, ott például nagyon nagy gond, ha nincs meg szerkeszthető formában az anyag, mert akkor nem lehet elektronikus szótárat használni. Ilyenkor ismeretlen írásjelek esetén a szótárazás nagyon időigényes, ezért felárat kérek. Ilyenkor két dolog szokott történni, vagy kifizetik a felárat, vagy gyorsan "megtalálják" az addig nem létezőnek mondott szerkeszthető forrásanyagot.


Erről ennyit, tovább a technikai dolgokról.
Acrobat és társai:

Az Acrobat Reader ingyenesen letölthető, PDF fájlokat lehet vele megjeleníteni a képernyőn. Ennyit tud, semmi többet.

Az "Adobe Acrobat" nevű szoftver a teljes verzió, ezzel lehet PDF fájlokat készíteni, és BIZONYOS MÉRTÉKIG szerkeszteni. Tévhit az, hogy ezzel minden PDF fájl teljesen szerkeszthetővé válik.

Először is, PDF fájlt nemcsak az Acrobat Distiller tud készíteni, hanem más szoftver is. (Az Acrobat Distiller az a program, ami tulajdonképpen PDF-é konvertálja az anyagot, ez van beépítve az Adobe Acrobat-ba, és egyéb Adobe szoftverbe, pl. FrameMaker, stb.)
Például a QuarkExpress is, ami egyébként a profi kiadványszerkesztésben még most is a leginkább elfogadott és elterjedt szoftver. Sokáig csak Macintosh változata volt, de mostmár van Vindóz is. Az igaz, hogy az Adobe nagyon igyekszik a piaci részesedését növelni ebben a szektorban, pl. az új InDesign-t a Quark versenytársaként nyomatják, de egyelőre hiába, a Quark még mindig "rulez".

Az a baj a PDF-el, hogy sokszor a szöveg is grafikaként van benne, ekkor aztán tényleg nem lehet vele semmit sem csinálni.
Ha szerencsés vagy, és a szöveg ténylegesen szöveges információként van a PDF-ben tárolva, akkor azt ki lehet belőle szedni.
Nekem az Acrobat 5.0-ás verziója van meg, ebben ha kinyitok egy PDF-et, akkor kimenthetem rtf fájlként, így az összes szövegként tárolt információ kikerül egy rtf fájlba, amit aztán Word-del meg lehet szépen nyitni. (Azt hiszem ez nem volt lehetséges a korábbi, 4.0-ás verzióban.) Az RTF-be kimentett szöveg a PDF tördelését megtartja, ami esetenként jó, esetenként viszont nagyon rossz dolog.
Az ábrák nem kerülnek kimentésre. Pont.
Az ábrákkal azt lehet csinálni, hogy ki lehet őket választani (az Acrobat-ban van egy grafika-kiválasztó eszköz/ikon) azzal ki lehet másolni őket, és egy tetszés szerinti másik szoftverbe bemásolni. Például közvetlenül a Word-be is bemásolhatod, vagy ha igazítani kell rajta, pl. nem téglalap alakú volt az ábra, és szöveget is kénytelen voltál kivenni vele együtt, akkor valamilyen képszerkesztő szoftverben ezt alakítgathatod.
Az alapvető gond az, hogy a kép minősége majdnem biztosan romlani fog, mert ez a kimésolás a screenshot (képernyőkép??) készítéséhez hasonlóan működik, a kép felbontása a képernyő felbontására korlátozódik. Annyit lehet ugyan tenni, hogy jól felnagyítod a képernyőn a képet, és úgy választod és másolod ki, akkor a célanyagban visszakicsinyítve egy kicsit jobb minőséget tudsz elérni. De ez persze mind csak trükközés, fából vaskarika. Ebből nemigen lesz nyomdai minőség.

Ha meg esetleg olyan PDF-et kapsz, ami zárolt (ilyen is van) azzal aztán semmit nem lehet kezdeni, akkor a fenti trükkök sem működnek.

Tanulság:
Tisztázni kell részletesen az ügyféllel, a munka elvállalása ELŐTT, hogy milyen is a forrásanyag. Legjobb azt megnézni, ha nem is az egészet, legalább mintát.
Szintén tisztázni kell, hogy milyen formában szeretné az ügyfél a kész anyagot, és szükség esetén tájékoztatni arról, hogy álmodik.

Ha ezt nem tartja be az ember, akkor bizony nagyokat lehet szívni. (Bocs.)

Kati
Collapse


 
Mónika Farkas
Mónika Farkas
Local time: 10:35
German to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Köszi a hasznos hozzászólásokat! May 2, 2004

Az ügyfelem egyébként nem olyan oldalról közelítette meg a dolgot, hogy nagy rafkósan majd velem csináltatja meg a grafikai részét is a munkának, sokkal inkább laikus volt, nem nagyon értette, hogyan is működik ez. Neki csak a végeredmény lett volna fontos, hiszen - szokás szerint - az utolsó utáni pillanatban járt a termék prospektusának sokszorosításával, amihez valamilyen pofás idegen nyelvű anyagra lett volna szüksége.
A kérdéseim ezután már sokkal ink
... See more
Az ügyfelem egyébként nem olyan oldalról közelítette meg a dolgot, hogy nagy rafkósan majd velem csináltatja meg a grafikai részét is a munkának, sokkal inkább laikus volt, nem nagyon értette, hogyan is működik ez. Neki csak a végeredmény lett volna fontos, hiszen - szokás szerint - az utolsó utáni pillanatban járt a termék prospektusának sokszorosításával, amihez valamilyen pofás idegen nyelvű anyagra lett volna szüksége.
A kérdéseim ezután már sokkal inkább arra irányultak, hogy a saját érdeklődésemet elégítsem ki. Ezért is mindenkinek köszi a hasznos infokat. Ez nem zárómondat akart lenni, folytathatjuk a témát - ha valakinek van tapasztalata, szívesen olvasok még a témában. Üdv. Móni
Collapse


 
Andras Szivak
Andras Szivak
Local time: 10:35
English to Hungarian
+ ...
Van megoldás May 4, 2004

Mint ahogy Iván is említette, tényleg hozzászóltam a témához. Most az Omni Page Pro 12 programot használom erre a célra. Automatikusan felismeri az ábrákat, táblázatokat, ill. a szövegblokkokat. Nem kell mást tenni, csak elindítani a "Varázslót" és, mondjuk egy 100 oldalas PDF fájl esetén, meginni egy kávét és az anyag már is át van konvertálva Word-be. A formátumot olyan pontossággal megőrzi, hogy milliméter pontossággal fedi egymást a nyomtatás a kinyomtat... See more
Mint ahogy Iván is említette, tényleg hozzászóltam a témához. Most az Omni Page Pro 12 programot használom erre a célra. Automatikusan felismeri az ábrákat, táblázatokat, ill. a szövegblokkokat. Nem kell mást tenni, csak elindítani a "Varázslót" és, mondjuk egy 100 oldalas PDF fájl esetén, meginni egy kávét és az anyag már is át van konvertálva Word-be. A formátumot olyan pontossággal megőrzi, hogy milliméter pontossággal fedi egymást a nyomtatás a kinyomtatott Word, ill. PDF dokumentumban. Még a betűtípust is megőrzi. Ezután már csak Tradosszal le kell fordítani a szöveget. Kiadványszerkesztéssel tehát mindössze 2 percet kell foglalkozni.Collapse


 
Katalin Horváth McClure
Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 04:35
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Milyen az ábrák minősége? May 4, 2004

Andras Szivak wrote:

A formátumot olyan pontossággal megőrzi, hogy milliméter pontossággal fedi egymást a nyomtatás a kinyomtatott Word, ill. PDF dokumentumban. Még a betűtípust is megőrzi. Ezután már csak Tradosszal le kell fordítani a szöveget. Kiadványszerkesztéssel tehát mindössze 2 percet kell foglalkozni.


András, milyen lesz az ábrák (fényképek, rajzok , stb) minősége a Word doksiban? Ha felnagyítod az oldalt, nem lesznek a képek lépcsősek, mozikosak? Magyarul, milyen felbontással szkenneli az ábrákat az OmniPage? Beállíható ez?

Kati


 
Andras Szivak
Andras Szivak
Local time: 10:35
English to Hungarian
+ ...
Ábrák May 5, 2004

Az Omni Page nem szkennel. Ez egy szövegfelismerő program. Az ábrák minősége pontosan ugyanolyan marad, mint a felismertetett PDF (vagy JPG, BMP, TIFF, stb.) fájlban. Semmit nem kell állítani.

 
Katalin Horváth McClure
Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 04:35
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Szövegfelismerés és szkennelés May 5, 2004

Andras Szivak wrote:

Az Omni Page nem szkennel. Ez egy szövegfelismerő program. Az ábrák minősége pontosan ugyanolyan marad, mint a felismertetett PDF (vagy JPG, BMP, TIFF, stb.) fájlban. Semmit nem kell állítani.


Izé, nem vitatkozni akarok, de minden OCR szoftver optikailag azonosítja a karaktereket (OCR=Optical Character Recognition), vagyis szkennel. Az Omnipage a "ScanSoft" nevű cég terméke...
A képeket is valamilyen felbontással habzsolja be (vagyis szkenneli, mégha fájlban is van az eredeti - ezért fontos a felbontás, ugyanúgy, mint az analóg-digitális átalakításnál a mintavételezési gyakoriság), ha ez a felbontás kisebb, mint az eredetié, akkor a kép minősége romlik.

Az Omnipage 14 azt hiszem a legújabb verzió, ezzel kapcsolatosan ezt találtam:
http://knowledgebase.scansoft.com/view.asp?tnID=5882&sQuery=resolution

Image resolution decreases when it is acquired by OmniPage Pro 14

Products: OmniPage Pro 14

Problem:

The resolution of the image is decreased when OmniPage Pro 14 acquires an image from a scanner or from a file.

Cause:

OmniPage Pro 14 automatically decreases an image's resolution to below 150 DPI, when it is acquired, to save memory and prepare the image for OCR.

Solution:

To keep the same resolution, do the following before acquiring the image:

1. Click on "Tools > Options > Process”.
2. Place a check beside "Keep original image resolution".
3. Click “OK”.

TechNote Number: 4663
Published: 10/24/2003
Last Modified: 10/24/2003

Úgyhogy ez érdekelt volna, hogy alaphelyzetben 150 DPI, de ez átállítható.

Elég jónak hangzik, nagyon kár, hogy a kelet-ázsiai nyelveket nem támogatja.


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

PDF-ben megadott anyag formátumának megtartása






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »