Mobile menu

Trados Multiterm - hosszú magánhangzók
Thread poster: Rita Fejér
Rita Fejér
Local time: 05:11
German to Hungarian
+ ...
May 4, 2004

Most kezdtem el dolgozni a Multitermmel és az a gond, hogy a hoszzú ö-t és ü-t nem tudom beírni (német keyboardot használok) Tud valaki segíteni?

Direct link Reply with quote
 

Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 05:11
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
át kell állítani a nyelvi beállításokat May 4, 2004

Egyszerű a megoldás: át kell állítani a billentyűzet nyelvi kiosztását magyarra:
Start - Control Panel - Settings - Regional and Language Options - Languages (Az angol nyelvű XP-ben. Korábbi változatú OS-ben a Control Panelen belül vagy Keyboard alatt, vagy a Regional Settings alatt van ez)
Itt tudod beállítani a billentyűzet kiosztását. Kétfajta nagyar is létezik: az egyetlen lényegi különbség az "y" és "z" elhelyezkedésében van.
Lehet, hogy ehhez a művelethez szükséged lesz a Windows telepítő CD-re.


Direct link Reply with quote
 
Rita Fejér
Local time: 05:11
German to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
ez elvileg jĂł... May 4, 2004

de az a gond, hogy ez azért nem igazán megy, mert egyfolytában ide-oda kapcsolni a beállítást (német - magyar között) macerás. Meg a magyar billentyüzet idegen is nekem. Mindenesetre köszönöm az ötletet. Esetleg valamilyen más ötlet?

Direct link Reply with quote
 

Norika
Local time: 05:11
Romanian to Hungarian
+ ...
sajna... May 4, 2004

sajna ez a legegyszerűbb és legkézenfekvőbb megoldás. A magyar karakterek elhelyezését nem olyan ördöngős megjegyezni... én például eleinte filctollal irtam a billentyűkre a magyar karaktereket...

Direct link Reply with quote
 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 23:11
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Multiterm hosszĂş ő Ă©s ű May 4, 2004

A billentyűzetváltást nem tudod elkerĂĽlni, de meg lehet szokni, Ă©n háromfĂ©le kiosztás között kapcsolgatok oda-vissza.
MĂ©g egy dologra szeretnĂ©m felhĂ­vni a figyelmet: a Multiterm sajnos nem teljesen Unicode kompatibilis, legalábbis a Trados 5.5 Freelance verziĂłhoz járĂł Multiterm iX mĂ©g nem. Nem tudom, hogy a kĂ©sőbbi verziĂłban ezt kijavĂ­tották-e.
A probláma akkor jelentkezik, ha nem magyar operációs rendszered van.
A tĂĽnetek: hiába gĂ©peled be a hosszĂş ő Ă©s ű betűket, a Multiterm kĂ©rdőjeleket vagy "kalaposinast" csinál belőlĂĽk (az o betű felett hullámvonal, az u felett meg kistető jelenik meg). Ez a gond jelentkezhet rögtön, amikor begĂ©peled a szavakat, vagy copy-paste-el bemásolod őket, vagy amikor keresni prĂłbálsz a Multiterm bázisban, akkor a keresőablakban törtĂ©nik mindez.
Erre a megoldás az, hogy Windows XP-ben (nekem angol van) a Control Panel -> Regional and Language options alatt az Advanced oldalra (harmadik) kell átlĂ©pni, Ă©s ott kiválasztani a magyar nyelvet a legördĂĽlő listábĂłl. A lista azt választja ki, hogy a nem Unicode programok milyen nyelvet használjanak alapĂ©rtelmezĂ©sben.
Azt is nézd meg, hogy a 1250-es kódlap be van-e jelölve az alsó listán.

Nem tudom, hogy ilyen gondod egyáltalán volt-e, meg hogy XP-t használsz-e, ha igen, akkor mĂ©g ajánlom a következő cikket is elolvasni, ami alapján további beállĂ­tásokat is elvĂ©gezhetsz, hogy biztosan tudjad a Tradost magyar szöveggel használni.
http://support.trados.com/view.asp?cntID=984
http://support.trados.com/view.asp?cntID=780


Direct link Reply with quote
 
Rita Fejér
Local time: 05:11
German to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Köszönet May 5, 2004

Nagyon köszönöm ezt a sok ötletet. Utánanézek....

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados Multiterm - hosszú magánhangzók

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs