Gépészeti szószedet
Thread poster: Bondi
Bondi
Bondi
Hungarian to English
+ ...
Jun 8, 2004

Üdv! Magyar-angol gépészeti szótárra volna szükségem. Gondoltam, itt a legcélszerűbb elindulnom, de a proZ/KudoZ keresés csak néhány szót ad ki. Tudna vki a neten ajánlani vmi kiindulási pontot? Az egynyelvű angol nyelvű szójegyzékekkel sajnos nemigen boldogulok, mert kevéssé vagyok járatos a gépészetben, csupán gépkezelői tanfolyamra járok és úgy véltem, több haszna lenne, ha angolul is bővíteném ismereteimet. Előre is köszi.

 
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 14:51
English to Hungarian
+ ...
Ez igazán nem off-topic Jun 8, 2004

Elindulásnak ezt az oldalt javasolnám (persze itt mindenféle szakszótár van):
http://www.szakkonyv.hu/lista.php?k=173

De szerintem alaposan meg kell nézni a szótárt vásárlás előtt, esetleg kollégával/ jóbaráttal együtt, mert a közgazdasági/ üzleti szótáraknál elég sok a színvonaltalan.


 
Bondi
Bondi
Hungarian to English
+ ...
TOPIC STARTER
végül is... :) Jun 12, 2004

Köszi az infót! Végül is egy háromnyelvű szótár mellett döntöttem, de előbb tényleg megnéztem személyesen.

(Mondjuk, eredetileg úgy értettem a kérdést, hogy a neten van-e ilyen szószedet, de mindegy, ez a 7e Ft szerintem még épp megfelelő ár. Mindig csak ezek a piszkos anyagiak, ugye.


 
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 14:51
English to Hungarian
+ ...
Jól döntöttél! Jun 13, 2004

Ez egy kifejezetten jó ár és az elinduláshoz szerintem sokkal hasznosabb a papír-alapú szótár, legfőképpen azért, mert a weben található ilyen-olyan szószedeteknél biztosan megbízhatóbb (azért az már volt szerkesztő meg korrektor kezében, a neten viszont gyakoriak a durva elírások). Szóval, amikor az ember már benne van a szaknyelvben, akkor érdemes az árnyalatok meg az új kifejezések, divatszavak miatt a weben keresni - aztán gyorsan le is ellenőrizni -, de elind... See more
Ez egy kifejezetten jó ár és az elinduláshoz szerintem sokkal hasznosabb a papír-alapú szótár, legfőképpen azért, mert a weben található ilyen-olyan szószedeteknél biztosan megbízhatóbb (azért az már volt szerkesztő meg korrektor kezében, a neten viszont gyakoriak a durva elírások). Szóval, amikor az ember már benne van a szaknyelvben, akkor érdemes az árnyalatok meg az új kifejezések, divatszavak miatt a weben keresni - aztán gyorsan le is ellenőrizni -, de elinduláshoz azért nem az igazi.

Igen, én is rájöttem, hogy tulajdonképpen a neten kellett volna, esetleg érdemes körülnézni valamelyik metakeresővel, de nem hinném, hogy van. (Magyar-angol viszonylatban kohászati szótár már van a neten! A címét persze nem tudom, mert én akkor éppen bányászatit kerestem, de van egy csomó link, ami rámutat, folyton belebotlottam.)

Még egy dolog eszembe jutott egyébként: a nagy cégek katalógusai a világhálón - ha van magyar nyelvű honlapjuk is, akkor a termék, alkatrész típusa, azonosítószáma nagy segítség lehet. Nagyon macerás, sok időt igényel, de párszor rákényszerültem, mert az üzleti szövegbe csak becsúszik egy-két számomra érthetetlen terméknév. Na ja, ha abból élnek...

Jó tanulást!
Collapse


 
Bondi
Bondi
Hungarian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Köszi! Jun 14, 2004

Az ár tényleg olcsónak mondható, így elég hamar félre is tettem az anyagi megfontolásokat. A szakfordítástól még távol vagyok (és valószínűleg leszek is), egyelőre csak a saját ködös elképzeléseim miatt szükséges a nyelvkincs bővítése. Ha (remélhetőleg) meglesz a nehézgépkezelői szakvizsgám/jogosítványom, akkor azt szükség esetén külföldön is tudjam hasznosítani. Nem akarok közhelyes lenni, de "a mai világban" száz lábon is nehéz a talpon maradás,... See more
Az ár tényleg olcsónak mondható, így elég hamar félre is tettem az anyagi megfontolásokat. A szakfordítástól még távol vagyok (és valószínűleg leszek is), egyelőre csak a saját ködös elképzeléseim miatt szükséges a nyelvkincs bővítése. Ha (remélhetőleg) meglesz a nehézgépkezelői szakvizsgám/jogosítványom, akkor azt szükség esetén külföldön is tudjam hasznosítani. Nem akarok közhelyes lenni, de "a mai világban" száz lábon is nehéz a talpon maradás, ne utólag legyek majd okos, ha a helyzet úgy adja.Collapse


 
Simon Molnar
Simon Molnar  Identity Verified
Local time: 14:51
English to Hungarian
+ ...
további online lehetőségek Aug 5, 2004

Javaslom továbbá a kereskedelmi/vámtarifákat, valamint a szabadalmi/szabványügyi hivatalok honlapját, a különféle tezauruszokat, melyek gyakran online elérhetők.

Üdv,

Molnár Simon


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Gépészeti szószedet






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »