Mobile menu

Nyelvészettel, fordítással foglalkozó cikkek az interneten
Thread poster: Péter Tófalvi

P√©ter T√≥falvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 21:03
English to Hungarian
+ ...
Jun 13, 2004

Gondoltam jó lenne megosztani, ha ilyen cikket találunk.

√ćme tŇĎlem h√°rom hivatkoz√°s a Kossuth R√°di√≥ honlapj√°r√≥l:

Kiss Gábor: Hány szó van a magyar nyelvben
Horváth Péter (ELTE FTK): Fordítástudomány
Albert S√°ndor (SZTE) interj√ļ: Ford√≠t√°s vagy ferd√≠t√©s


[Edited at 2004-06-13 08:48]


Direct link Reply with quote
 

Attila Pir√≥th  Identity Verified
France
Local time: 21:03
Member
English to Hungarian
+ ...
N√°dasdy √Ād√°m "Modern Talking" c. sorozata Jun 13, 2004

a Naracsban jelent meg, majd az "√ćzl√©sek √©s szab√°lyok" c. k√∂nyvben. LegegyszerŇĪbb tal√°n innen el√©rni ŇĎket:
http://seas3.elte.hu/delg/publications/modern_talking.html


Direct link Reply with quote
 

Jozsef Gal  Identity Verified
Local time: 22:03
Member (2004)
English to Hungarian
+ ...
Könyvészeti források a Jeromos Univerzitás honlapjáról - természetesen fordításelméleti t Jun 15, 2004

linkek is vannak, plusz online rendel√©si lehetős√©g- a k√∂nyvek nem mindig m√©regdr√°g√°k....

http://www.stjerome.co.uk


Direct link Reply with quote
 

Jozsef Gal  Identity Verified
Local time: 22:03
Member (2004)
English to Hungarian
+ ...
Umberto Eco √ļj k√∂nyve a ford√≠t√°sr√≥l Sep 19, 2004

Szervusztok, l√°that√≥an a lassan borong√≥sra v√°lt√≥ kora-ősz nem a bőbesz√©dűs√©g meleg√°gya, legal√°bbis a magyar f√≥rum huzamos halkszav√ļs√°g√°b√≥l √≠t√©lve...

Bem√°solok egy recenzi√≥t a www.litera.hu -r√≥l (melynek ford√≠t√≥m√ļhely√©be egy√©bk√©nt meg√©ri bepillantani n√©ha) Eco √ļj k√∂nyv√©ről - magyarul egyelőre m√©g nem jelent meg ugyan, de sejthetően nem kell t√ļl sokat v√°rni r√°.

TRENCS√ČNYI KATALIN

Szent Jeromos, egy egér!
Umberto Eco √ļj k√∂nyve a ford√≠t√°sr√≥l





Szent Jeromos a megmondhat√≥ja, mennyire bonyolult feladat a ford√≠t√°s! E IV. sz√°zadi tud√≥s paphoz, a Biblia latinra ford√≠t√≥j√°hoz, minden ford√≠t√≥k v√©dőszentj√©hez folyamodik a műford√≠t√≥ seg√≠ts√©g√©rt, ha elakad. Jeromos megb√≠z√≥ja maga a p√°pa volt 382-ben, √©s feladata sem volt kisebb: Isten szav√°t √°t√ľltetni kor√°nak k√∂znyelv√©re. Legnagyobb b√≠r√°l√≥ja pedig Szent √Āgoston, aki √©lesen kifog√°solta a Jeromos √°ltal v√°lasztott √ļj kifejez√©seket. Hogy kritik√°j√°nak nyomat√©kot adjon, √Āgoston egy utcai zavarg√°sr√≥l is besz√°mol, amely az √ļj ford√≠t√°sban elhangzott istentisztelet ut√°n t√∂rt ki - a sz√∂veggel el√©gedetlen h√≠vek ekk√©ppen tiltakoztak a sz√°mukra idegen√ľl hangz√≥ √ļj ford√≠t√°s ellen.

B√°r manaps√°g ritka, hogy a felh√°borodott olvas√≥ vagy hallgat√≥ berendez√©st rong√°ljon egy-egy √°ltala kifog√°solt megold√°s miatt (noha időnk√©nt szorgalmazn√°m a sz√∂vegkritika ekk√©nt val√≥ megnyilv√°nul√°s√°t), a ford√≠t√≥i felelőss√©g s√ļlya mit sem v√°ltozott a nagy előd kora √≥ta. √ćgy azt√°n k√ľl√∂n √∂r√∂m, amikor a mesters√©g kiv√°l√≥s√°ga szakk√∂nyvet √≠r a ford√≠t√°s műv√©szet√©ről.

Umberto Eco nem feledkezik meg a ford√≠t√≥k atyamester√©nek j√°r√≥ tiszteletről: leg√ļjabb, Mouse or Rat? Translation as Negotiation (Eg√©r vagy patk√°ny? A ford√≠t√°s mint egyezked√©s) c√≠mű k√∂nyv√©nek c√≠mlapj√°ra Szent Jeromost √°br√°zol√≥ k√©p ker√ľlt (Simon Vouet festm√©nye), amint egy hall√≥t√∂lcs√©rnek is beillő harson√°val felszerelkezett angyal gondos dikt√°l√°s√°ra figyelve √≠rja munk√°j√°t.

A c√≠m am√ļgy a Hamlet eg√©rfog√≥ jelenet√©re (III. felvon√°s, 4. jelenet), azon bel√ľl is a k√°rpit m√∂g√∂tti motoz√°sra felki√°lt√≥ Hamlet egy konkr√©t mondat√°ra utal. ("Hoh√≥, patk√°ny!" ki√°ltja Hamlet - N√°dasdy ford√≠t√°s√°ban -, mielőtt lesz√ļrja a Kir√°lyn√© szob√°j√°ban a faliszőnyeg m√∂g√∂tt hallgat√≥z√≥ Poloniust.) E v√°ratlan felki√°lt√°s √©s s√©rt√©s angolr√≥l olaszra val√≥ leford√≠t√°sa ("How now! A rat?") azonban nem ilyen egyszerű. Minden olasz ford√≠t√≥ v√©g√ľl az eg√©r sz√≥t v√°lasztja. ("Come? Un topo?") Nem mintha nem ismern√©k a patk√°nyt, vagy finomkodni szeretn√©nek. V√°laszt√°sukat, az olasz √©s az angol sz√∂veg √∂sszeegyeztet√©s√©t sz√°mos kultur√°lis t√©nyező befoly√°solja. Nos, Eco k√∂nyve erről a ford√≠t√≥i igyekezetről, az √∂sszhangba hoz√°sr√≥l sz√≥l: a folyamatos √©s k√∂lcs√∂n√∂s dial√≥gusr√≥l szerző √©s sz√∂veg, szerző √©s olvas√≥, mű √©s "befogad√≥" nyelvi rendszer, √©s nem utols√≥sorban a k√©t kult√ļra k√∂z√∂tt. (B√°r Eco a c√©lnyelv kifejez√©st haszn√°lja, m√°r csak az √°ltala hangs√ļlyozott kult√ļrak√∂zvet√≠tő funkci√≥ja miatt is szerencs√©sebbnek √©rzem ezt a befogad√≥ nyelv sz√≥val √©rz√©keltetni. A c√©l valami eleve adottat felt√©telez, ahol lehet "t√≠zest dobni", mert tudjuk, melyik karika jelzi a t√≠zest, m√≠g a befogad√≥ nyelv kifejez√©s sz√°momra jobban √©rz√©kelteti a ford√≠t√°s dinamikus, egyezkedő, viszonylagos, az adott nyelvhez √©s kult√ļr√°hoz idomul√≥ volt√°t.)

Eco f√©lig komoly k√≠s√©rlettel kezdi k√∂nyv√©t. Mi van, ha √°ll√≠t√°sa nem igaz, ha a ford√≠t√°s csup√°n mechanikus √°tv√°lt√°s A √©s B nyelv lexik√°ja k√∂z√∂tt? K√≠s√©rlet√©hez, Szent Jeromoshoz h√≠ven a Genezis első bekezd√©s√©t v√°lasztja (angolul). Ezt a sz√∂veget t√°pl√°lja be az internetes ford√≠t√≥programba, a Babelfish-be, √©s k√©ri a sz√∂veg spanyol ford√≠t√°s√°t. A kapott spanyol sz√∂veget visszaford√≠ttatja angolra (nincs √ļj a nap alatt, mondan√° Karinthy), majd az √≠gy nyert sz√∂veget n√©metre, azt pedig vissza angolra ford√≠ttatja a B√°belhallal. A v√©geredm√©ny siralmas √©s kacagtat√≥: Isten lelke helyett p√©ld√°ul "feh√©r szesz" lebegett a vizek felett. - Quod erat demonstrandum, hunyor√≠t r√°nk Eco professzor, nem megmondtam, hogy a ford√≠t√°shoz nem el√©g puszt√°n a nyelvek grammatik√°j√°nak ismerete?!

Eco k√∂nyve az ut√≥bbi m√°sf√©l √©vtizedben tartott egyetemi előad√°sainak (k√∂zt√ľk a 2002-es oxfordi Weidenfeld-előad√°soknak) kieg√©sz√≠tett √©s p√©ld√°kkal bős√©gesen ell√°tott gyűjtem√©nye. Szemiotikai, nyelvfiloz√≥fiai, kult√ļrantropol√≥giai √©s nyelv√©szeti kontextusban vizsg√°lja a ford√≠t√°s kapcs√°n őt √©rdeklő k√©rd√©seket.

Az ak√°r ford√≠t√≥i ars poeticak√©nt olvashat√≥ Bevezetőt k√∂vetően Eco a ford√≠t√°s gyakorlata felől ind√≠t. A Shakespeare n√∂v√©nyei c. fejezet a ford√≠t√°s fogalm√°t defini√°lja √©s n√©h√°ny ford√≠t√≥i (√©s szemiotikai) fogas k√©rd√©st t√°rgyal, igen sz√≥rakoztat√≥ form√°ban (itt olvashat√≥ a fent eml√≠tett B√°belhal-k√≠s√©rlet). A fejezetet √∂sszegz√©sk√©ppen a ford√≠t√°s rendk√≠v√ľl dinamikus meghat√°roz√°sa z√°rja, miszerint a műford√≠t√°sban a kifejez√©sszubsztancia √©s a tartalomszubsztancia k√∂zti viszonyt kell visszaadni.

A r√°k√∂vetkező, Vesztes√©gek √©s nyeres√©gek fejezet sz√°mos (fők√©nt saj√°t műveinek k√ľl√∂nb√∂ző nyelvű ford√≠t√°saib√≥l vett) p√©ld√°val illusztr√°lva azt t√°rgyalja, hogy ford√≠t√°s k√∂zben mi√©rt a funkcion√°lis hűs√©g √©s nem a sz√≥ szerinti hűs√©g a fontos. A szerzői sz√°nd√©kot szem előtt tartva mikor musz√°j "cenz√ļr√°zni" a sz√∂veget, mik√©ppen lehet a ford√≠t√°s sor√°n elszenvedett vesztes√©geket kompenz√°lni, hol haszn√°l a hozz√°ad√°s vagy net√°n a r√©szleges √°t√≠r√°s.

A harmadik fejezetben (Ford√≠t√°s √©s megfelel√©s) arr√≥l olvashatunk, hogy egy reg√©ny √°ltal le√≠rt (√©s meghat√°rozott) vil√°gon bel√ľl ahhoz hűen √©s annak logik√°j√°nak megfelelően kell a ford√≠t√≥nak dolgozni, m√©g ak√°r a sz√≥ szerinti hűs√©get fel√°ldozva is. De vajon meddig mehet el a ford√≠t√≥? Eco itt Humboldt v√©lem√©ny√©t osztja, aki szerint egy j√≥ ford√≠t√°s a befogad√≥ nyelvet gyarap√≠tja. Ezt illusztr√°land√≥ a Finnegan's Wake Joyce maga k√©sz√≠tette olasz ford√≠t√°s√°nak egy r√©szlet√©t mutatja be. A k√©rd√©ses helyen Joyce letesz saj√°t eredeti sz√∂veg√©ről (!), √©s √°t√≠rja, hogy a sz√≥ szerinti jelent√©sn√©l fontosabb √°thall√°sokat marad√©ktalanul megval√≥s√≠thassa a ford√≠t√°sban. C√©lja el√©r√©s√©hez m√©g √ļj olasz kifejez√©seket is kre√°l. (Ostrigotta, ora capesco.) A ford√≠t√°s itt m√©lyr√©tegeiben felel meg az eredetinek, √∂sszegzi Eco, majd r√∂gvest hozz√°teszi, az√©rt nem ezzel a p√©ld√°val dob√°l√≥zna egy ford√≠t√≥iskol√°ban.

A Forr√°s versus c√©l fejezet Ortega y Gasset √°ll√≠t√°s√°t veszi g√≥rcső al√°, miszerint nem igaz, hogy minden nyelv mindent ki tud fejezni. (L√°sd W. V. O. Quine p√©ld√°j√°t: egy t√∂rzsi nyelvre nem lehet leford√≠tani azt a mondatot, hogy: A neutronoknak nincs t√∂meg√ľk.)
Vajon ha nem tudjuk kifejezni, azt is jelenten√©, hogy k√©ptelenek vagyunk elgondolni? - t√∂preng Eco. Ha nincsen r√° szavunk, sz√°munkra a jelens√©g nem is l√©tezik? De hiszen az badars√°g! (Csak mert az olaszban p√©ld√°ul a nipote sz√≥ jelez egyar√°nt unoka√∂cs√∂t, unokah√ļgot √©s unok√°t, nem jelenti azt, hogy az olaszok k√©ptelenek lenn√©nek e rokons√°gi fokok k√∂z√∂tt k√ľl√∂nbs√©get tenni.)

A ford√≠t√°s √°tvitel k√©t kult√ļra k√∂z√∂tt, √≠gy teh√°t a ford√≠t√≥nak nem csup√°n szigor√ļ √©rtelemben vett nyelvi, de sz√©lesebb √©rtelemben vett kultur√°lis szab√°lyokat is figyelembe kell vennie - sz√∂gezi le Eco. E kultur√°lis szab√°lyok figyelmen k√≠v√ľl hagy√°sa s√ļlyos k√∂vetkezm√©nyekkel j√°rhat. (Elrettentő p√©ldak√©nt ismerteti Arisztotel√©sz Po√©tik√°ja ford√≠t√°s√°nak k√∂z√©pkori h√°nyattat√°sait.)

De vajon mit jelent a sz√∂veghűs√©g? Mihez legyen hű a ford√≠t√°s, a forr√°ssz√∂veghez vagy a c√©lsz√∂veghez? Moderniz√°ljon-e p√©ld√°ul a ford√≠t√≥ egy k√∂znyelven sz√ľletett r√©gi sz√∂veget vagy archaiz√°ljon? Luther sz√°m√°ra, tudjuk meg, a kettő: √ľbersetzen - ford√≠tani √©s verdeutschen - n√©metes√≠teni, egyet jelentett. (Rendk√≠v√ľl sz√≥rakoztat√≥ ennek kapcs√°n Luther Bibliaford√≠t√°sr√≥l √≠rott level√©nek id√©zete.) Mihez idomuljon a ford√≠tott sz√∂veg? "Idegen√≠ts√ľk" vagy "h√°zias√≠tsuk"? Hossz√ļ p√©ld√°k sor√°n v√©gigkalauzolva vonja le k√∂vetkeztet√©s√©t Eco, miszerint a d√∂nt√©s gondos egyezked√©s eredm√©nye kell legyen.

A fejezetet sz√©p hasonlattal z√°rja, melyben egy adott mű m√°s-m√°s ford√≠t√°s√°t k√ľl√∂nb√∂ző foly√≥torkolatokhoz hasonl√≠tja:

"Val√≥sz√≠nűleg vannak sz√∂vegforr√°sok, amelyek a ford√≠t√°sban kisz√©lesednek, √≠gy a befogad√≥ sz√∂veg az eredetit gazdag√≠tja az√°ltal, hogy az t√∂lcs√©r√©n √°t az intertextualit√°s tenger√©be torkollik. √Čs vannak delta-sz√∂vegek, amelyek a k√ľl√∂nb√∂ző ford√≠t√°sokban el√°gaznak, mindegyik√ľk keskenyebb, mint az eredeti folyam, de √∂sszess√©g√ľk √ļj ter√ľletet, az egym√°ssal versengő √©rtelmez√©sek labirintus√°t hozza l√©tre."

A T√°rgyakat √©s sz√∂vegeket l√°tni fejezet az √≠r√≥i munka megjelen√≠tő k√©pess√©g√©be, a le√≠r√°s, k√©pteremt√©s valamint a sz√∂vegbe csemp√©szett irodalmi utal√°s √©s egy√©b intertextu√°lis ir√≥nia mesterfog√°saiba avat be. Egy √ļjabb Eco-reg√©ny p√©ld√°in l√°thatjuk be, mi√©rt nem csup√°n nyelvi, hanem kultur√°lis k√©rd√©s a ford√≠t√°s. Bevallom, e magyar√°z√≥ r√©szek sok olyan apr√≥ filol√≥giai utal√°st fedtek fel, amiket mindeddig figyelmen k√≠v√ľl hagytam. Sosem tal√°ltam volna ki, hogy A tegnap szigete 12. fejezet√©ben egy Vermeer-, a 31-ben pedig egy Georges de la Tour-k√©pet haszn√°lt fel a le√≠r√°shoz. Van valami b√°ja annak, amikor a professzor Eco elmagyar√°zza az √≠r√≥ Ec√≥t. Mindenestre azt r√∂vid √ļton bel√°ttatja vel√ľnk, mit vesz mag√°ra, aki Eco-reg√©ny ford√≠t√°s√°ba fog!

A hatodik fejezetben (Az √ļjrasz√∂vegez√©stől a l√©nyeg leford√≠t√°s√°ig) Eco a műford√≠t√°s eszt√©tikai √©s po√©tikai aspektus√°r√≥l √©rtekezik. Kiindul√≥pontja Jakobson modellje, aki 1959-es tanulm√°ny√°ban a sz√≥ legt√°gabb √©rtelm√©ből kiindulva h√°romf√©le interpret√°l√°st k√ľl√∂nb√∂ztetett meg: √°tfogalmaz√°st, a sz√≥ szoros √©rtelm√©ben vett ford√≠t√°st √©s m√°s m√©diumra val√≥ √°t√ľltet√©st. Eco √°ttekinti a tolm√°csol√°sr√≥l gondoltakat (Hjelmslevn√©l, Steinern√©l, Heideggern√©l √©s Gadamern√©l), m√≠g v√©g√ľl fel√°ll√≠tja saj√°t matematikai formul√°j√°t a ford√≠t√°sra √©s k√ľl√∂n a versford√≠t√°sra. V√©lem√©nye szerint a versford√≠t√°s a ford√≠t√°s pr√≥bak√∂ve, √©s csak akkor t√∂k√©letes, ha az eredeti kifejez√©sform√°j√°t is pontosan lek√©pezi.
Ezt az √°ll√≠t√°s√°t gondolja tov√°bb a r√°k√∂vetkező (A szubsztanci√°t√≥l az anyagig) fejezetben. Reg√©nysz√∂vegekben elrejtett ritmusokat, versek metrik√°j√°t mutatja be k√ľl√∂nb√∂ző ford√≠t√°sokon szeml√©ltetve, √©s miut√°n k√©t rosszul siker√ľlt ford√≠t√°st cit√°l, csukl√≥gyakorlatk√©nt az azonos verset k√ľl√∂nb√∂ző lipogramokba ford√≠tva bebizony√≠tja, hogy igenis, j√≥ ford√≠t√≥ sz√°m√°ra nincs lehetetlen. Nem tudom, mikor bosszant√≥bb Eco, amikor vitathat√≥ matematikai formul√°t gy√°rt a ford√≠t√°sr√≥l, vagy amikor √ļgysz√≥lv√°n leiskol√°zza francia √©s angol koll√©g√°it; a megleck√©ztet√©s f√∂l√©ny√©ben odavetett √°ll√≠t√°sai egyik√©vel-m√°sik√°val bizony vit√°ba sz√°lln√©k. Az, hogy ugyanazon a nyelven eszperent√©be √©s aszparant√°ba is √°t lehet tenni egy verset, nem bizony√≠tja sz√°momra, hogy ugyanazzal a verssel egy m√°sfajta metrum√ļ nyelven az √©rtelem, √©rthetős√©g, foly√©konys√°g stb. rov√°s√°ra t√∂rt√©nő √°ldozat n√©lk√ľl mindez megtehető. Eco szőrsz√°lhasogat√°sa itt m√°r bosszant√≥: a t√ļl szigor√ļ professzor benyom√°s√°t kelti, akinek legjobban mindig a saj√°t megold√°sa tetszik, √©s aki aggodalmas precizit√°sa miatt nem l√°tja a f√°t√≥l az erdőt. Nem kev√©sb√© problematikus a fejezet tov√°bbi, az adapt√°ci√≥r√≥l sz√≥l√≥ r√©sze sem. Vitathat√≥ p√©ld√°ul az adapt√°ci√≥ funkci√≥j√°r√≥l adott meghat√°roz√°sa. Eco is elismeri, hogy ez a ter√ľlet t√°gasabb, mint a szoros √©rtelemben vett műford√≠t√°s√© - v√©lem√©nyem szerint a szerző itt ingov√°nyra t√©vedt.

A k√∂nyvet par√°d√©san z√°rja le az √Ėsszegz√©s a t√∂k√©letes nyelvről √©s a sz√≠nekről fejezet. A nyelvfiloz√≥fiai, vall√°s- √©s kult√ļrt√∂rt√©neti √∂sszefoglal√≥ minden ford√≠t√≥ √°lm√°r√≥l sz√≥l: az aranyszab√°lyk√©nt szolg√°land√≥, a nyelveken t√ļl l√©tező, B√°bel előtti t√∂k√©letes nyelv ide√°j√°r√≥l. Persze Eco kelepc√©be csal benn√ľnket, hogy bel√°ssuk: B√°bel ut√°n a ford√≠t√≥nak nem maradt m√°s eszk√∂ze, mint a j√≥akaraton alapul√≥, alapos egyezked√©s.

Igen, a nyelv√ľnk hat√°roz meg benn√ľnket. A nyelvi rendszerek pedig egym√°ssal √∂sszem√©rhetetlenek. A ford√≠t√≥nak m√©g sincs m√°s a birtok√°ban, mint ez a t√∂k√©letlen, t√°rsadalmilag, t√∂rt√©nelmileg, oktat√°si hagyom√°nyt√≥l meg√∂r√∂k√∂lt szemiotikai rendszer. Egyetlen seg√≠ts√©ge van csup√°n: √∂sszevetni ezt a m√°sik√©val. Ezt az √∂sszehasonl√≠t√°st mint eszk√∂zt adja Eco a kez√ľnkbe a l√©tező legt√∂k√©letesebb nyelv mint √°lland√≥ viszony√≠t√°si alap helyett.

"A ford√≠t√°s legfeljebb olyan szab√°lyozatlan tev√©kenys√©g, ami √°ltal meg√©rtj√ľk azt, amit a saj√°t nyelv√ľnk nem volt k√©pes kifejezni." - adja meg a kegyelemd√∂f√©st a Mester posztmodern "√∂sszhangzattana" v√©g√©n. A sz√∂veghűs√©g pedig nem m√≥dszer, hanem hit, hogy ford√≠t√°s igenis lehets√©ges.

Az√©rt ne cs√ľggedj, ford√≠t√≥ - v√°gja h√°tba k√©pzeletbeli olvas√≥j√°t Eco -, amire t√∂rekszel, elvileg lehetetlen, filoz√≥fusok eg√©sz sora bizony√≠totta m√°r be. Mindazon√°ltal a gyakorlat c√°folja a te√≥ri√°t - (j√≥) ford√≠t√°sok pedig igenis l√©teznek. Ne add fel, √©s k√∂vesd a meg√©rz√©seidet, mik√∂zben egyezkedsz, √∂sszehangolsz √©s √∂sszevetsz olvas√≥, szerző √©s ford√≠t√≥ Bermuda-h√°romsz√∂g√©ben.

Szent √Āgoston egykor azt is mondta, hogy "Amiről Jeromosnak nincs tudom√°sa, azt senki haland√≥ sem tudta soha." Azt hiszem, kis t√ļlz√°ssal ez elmondhat√≥ a ford√≠t√°s kapcs√°n Ec√≥r√≥l is: amiről neki nincs fogalma, nem is tudom, √©rdemes-e kutatni...





Umberto Eco: Mouse or Rat?

Translation as Negotiation

Weidenfeld & Nicolson, London, 2003

200 oldal, L12,99



V√©g√ľl az olaszul olvas√≥ Eco-fanoknak, egy cikk, melyben "posztmodern neognoszticizmussal" v√°doltatik a szak√°llas szemiotikus (mindezid√°ig a legnagyobb port kavart E-ellenes v√°d√≠rat): http://www.geocities.com/CapitolHill/Lobby/5999/pam.html

[Edited at 2004-09-19 18:59]


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 21:03
English to Hungarian
+ ...
Ez nagyszerŇĪ, k√∂sz√∂nj√ľk! Sep 19, 2004

Nagyon k√∂sz√∂n√∂m, hogy vetted a f√°rads√°got is bem√°soltad, nekem nagyon tetszik a cikk, felt√©tlen√ľl megpr√≥b√°lom a k√∂nyvet is beszerezni. Megjegyzem kitŇĪnŇĎ a "Hogyan √≠rjunk szakdolgozatot?" c. is (m√°rmint szint√©n U. Eco).


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 21:03
English to Hungarian
+ ...
Egy √©rdekes soknyelvŇĪ weboldal Nov 18, 2004

Nem igaz√°n ford√≠t√°s + nyelv√©szet (√ļgy √©rtem, nem valamif√©le tudom√°nyos dolog), de van n√©h√°ny j√≥pofa gyŇĪjtem√©ny ezen a weboldalon, t√∂bbek k√∂z√∂tt nyelvt√∂rŇĎk (magyarul is) √©s meglepŇĎen j√≥ a helyes√≠r√°s/ betŇĪhaszn√°lat az √°ltalam ismert nyelveken. Nem mindegyik link mŇĪk√∂dik, de az√©rt nagyon kellemes:

http://www.elite.net/~runner/jennifers/links.htm#other

Jó böngészést!


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 21:03
English to Hungarian
+ ...
Fordítói "kurzus" egy weblapon Aug 9, 2005

Nem tudom, mennyit ér, még nem néztem meg, de azt látom, hogy ez egy több nyelven megírt "fordítói tanfolyam" egy olasz weboldalon:

http://www.logos.it/pls/dictionary/linguistic_resources.corso_traduzione_en?lang=en

Lehet, hogy ez nem t√°voktat√°s, csak egy k√∂nnyŇĪ olvasm√°ny, de legal√°bb errŇĎl a szakm√°r√≥l sz√≥l.


Direct link Reply with quote
 

Katalin Horv√°th McClure  Identity Verified
United States
Local time: 15:03
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
T√°voktat√°s Aug 10, 2005

Eva Blanar wrote:

Nem tudom, mennyit ér, még nem néztem meg, de azt látom, hogy ez egy több nyelven megírt "fordítói tanfolyam" egy olasz weboldalon:

http://www.logos.it/pls/dictionary/linguistic_resources.corso_traduzione_en?lang=en

Lehet, hogy ez nem t√°voktat√°s, csak egy k√∂nnyŇĪ olvasm√°ny, de legal√°bb errŇĎl a szakm√°r√≥l sz√≥l.


Köszi szépen, hogy közzétetted.
√Čn belen√©ztem egy kicsit (az angol nyelvűbe), nem √ļgy tűnt, mintha "csak egy k√∂nnyŇĪ olvasm√°ny" lenne.
T√°voktat√°si c√©llal k√©sz√ľlt, ingyenes regisztr√°ci√≥val a gyakorlatok is hozz√°f√©rhetők.


Direct link Reply with quote
 
Laszlo Ujlaki
Local time: 21:03
English to Hungarian
Akasztják a hóhért? Oct 16, 2005

"Rendk√≠v√ľl sz√≥rakoztat√≥ ennek kapcs√°n Luther Bibliaford√≠t√°sr√≥l √≠rott level√©nek id√©zete."

√Črdekes egy ford√≠t√°sr√≥l sz√≥l√≥ cikkben tipikus ford√≠t√°si (?) hib√°ra bukkanni.

A Biblia lehet nagybetűs, ha _a_ Bibli√°ra gondol a szerző, de a bibliaford√≠t√°s akkor is k√∂zn√©v, √©s term√©szetesen kisbetűs. Ha erre valakinek nem √°ll r√° a keze, m√©g mindig megerőszakolhatja a magyar nyelvet em√≠gyen: Biblia-ford√≠t√°s.


Direct link Reply with quote
 
Eva Ballentine  Identity Verified
Hungarian to English
+ ...
Nagyon Jók Oct 18, 2005

Ezek a cikkek t√©nyleg nagyszer√ľek. K√∂szi mindenkinek!

Direct link Reply with quote
 
Eva Ballentine  Identity Verified
Hungarian to English
+ ...
Eats Shoots and Leaves Oct 18, 2005

Most olvasok egy fantasztikus k√∂nyvet. Lynn Truss Angli√°ban √≠rta ezt a "műv√©t" az angol nyelvtanr√≥l. A k√∂nyv hatalmas "bestseller" lett, amire kezdetben senki sem gondolt volna, hiszen "csak" avval foglalkozik, hogy hogyan halnak ki az √≠r√°sjelek az angol hirdet√©sekből, cikkekből, rekl√°mokb√≥l. √Čn mindenkinek javaslom ezt a k√∂nyvet aki angol nyelvford√≠t√°ssal kicsit is foglalkozik.

A woman, without her man is nothing.
A woman: without her, a man is nothing.

Dear Jack,
I want a man who knows what love is all about. You are generous, kind, thoughtful. People who are not like you admit to being useless and inferior. You have ruined me for other men. I yearn for you. I have no feelings whatsoever when we're apart. I can be forewer happy - will you let me be yours?
Jill

Dear Jack,
I want a man who knows what love is. All about you are generous, kind, thoughtful people, who are not like you. Admit to being useless and inferior. You have ruined me. For other men I yearn. For you I have no feelings whatsoever. When we're apart I can be forewer happy. Will you let me be?
Yours,
Jill




[Edited at 2005-10-18 23:05]


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 21:03
English to Hungarian
+ ...
A tolmácsolásról Feb 14, 2006

http://www.nol.hu/cikk/393890

K√ľl√∂n felh√≠vn√°m a figyelmet a kamarai tags√°g emleget√©s√©re


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 21:03
English to Hungarian
+ ...
Német helyesírási reform - lehet, hogy végre vége! Mar 2, 2006

A Spiegel friss cikke szerint vége a német helyesírási reformnak:

http://www.spiegel.de/kultur/gesellschaft/0,1518,403998,00.html


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Nyelvészettel, fordítással foglalkozó cikkek az interneten

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs