Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Lefordíthatatlan szavak toplistája
Thread poster: huntr

huntr

Local time: 21:08
English to Hungarian
Jun 24, 2004

Ezer nyelv√©sz √ľlt √∂ssze, hogy meghat√°rozz√°k, mely szavak a legkev√©sb√© leford√≠that√≥ak. A lista √©l√©n az "ilunga" kifejez√©s √°ll, mely a csiluba nyelvben haszn√°latos. Csilub√°ul Demokratikus Kong√≥ d√©l-keleti r√©sz√©n besz√©lnek - √≠rja a BBC Online.

Az ilunga kifejez√©s a k√∂vetkezŇĎt jelenti: "olyan szem√©ly, aki elsŇĎ alkalommak k√©sz megbocs√°tani az erŇĎszakot, m√°sodj√°ra toler√°lja, harmadj√°ra azonban m√°r nem." Val√≥sz√≠nŇĪleg egyetlen m√°s nyelv sincs a f√∂ld√∂n, mely erre a meghat√°roz√°sra √∂n√°ll√≥ kifejez√©ssel rendelkezne.

A második helyen a jiddis egyik kifejezése áll. A slimazl annyit jelent: "krónikusan szerencsétlen ember." A lengyel Radioukacz pedig olyan távírót jelöl, aki a szovjet érában ellenállóként dolgozott.

B√°r e kifejez√©sek viszonylag k√∂nnyed√©n k√∂r√ľl tudjuk √≠rni, a szakemberek szerint a neh√©zs√©get saj√°tos helyi √©rtelmez√©s√ľk adja.


Angol kuriózumok

Az angol szavak k√∂z√ľl a leford√≠thatatlans√°gban √©len j√°r a googly, mely elsŇĎsorban a krikettben haszn√°latos kifejez√©s. EgyszerŇĪs√≠tett jelent√©se: szab√°lytalanul elugr√≥ labda. √Črdekes, hogy az ausztr√°l angolban kellemetlen, neh√©z k√©rd√©st jelent ez a sz√≥.

A leglefordítahatatlanabb angol szó a nyelvészek szerint a plenipotentiary, mely olyan speciális nagykövetet jelöl, akit teljhatalommal ruháznak fel.
√Čs egy fejt√∂rŇĎ angolul tud√≥ olvas√≥inknak: gobbledegook.


További "lefordítahatlan" kifejezések:

- Naa (japán) nyomatékosan kijelent vagy egyetért valakivel
- Altahmam (arab): egyfajta m√©ly szomor√ļs√°g
- Gezellig (flamand): egyfajta bar√°ts√°goss√°g
- Saudade (portugál): egy tipikus fajtája az elvágyódásnak
- Selathirupawar (tamil): egyfajta koldul√°s, csavarg√°s
- Pocsemucska (orosz): nagyon sokat k√©rdezŇĎsk√∂dŇĎ ember
- Klloshar (albán): egyfajta kifejezés a vesztesre

Maga a cikk itt található:
http://www.magyarhirlap.hu/cikk.php?cikk=84636


Direct link Reply with quote
 

Rekka  Identity Verified
Local time: 20:08
Hungarian to German
+ ...
Lefordithatatlanok mert nem leteznek Jun 24, 2004

http://www.proz.com/post/151386#151386

Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 20:08
English to Hungarian
+ ...
Talán vannak elírások, de szerintem léteznek Jun 25, 2004

A pocsemucska felt√©tlen√ľl (egy√©bk√©nt nagyon j√≥ sz√≥), a jap√°nban is felismerni v√©lek egy nyomat√©kos√≠t√≥ sz√≥t (amibŇĎl van m√©g egy csom√≥ ugyan√ļgy leford√≠thatatlan) - ilyen ige biztos nincs, mert az ige csak u-ra v√©gzŇĎdhet - sz√≥val, azt hiszem, egy kicsit t√ļl van kombin√°lva a dolog, de √©rdekes, hat√°rozottan √©rdekes.

Mondjuk, az ilunga egy kicsit vad azzal a h√°rom nekifut√°ssal (√©s mi van, ha rossz napja van √©s m√°r m√°sodszorra bep√∂ccen? vagy igen j√≥ napja van √©s csak negyedszerre-√∂t√∂dsz√∂rre s√≥z oda, de akkor 8 napon t√ļl gy√≥gyul√≥t - emberek vagyunk, nem?), sz√≥val val√≥sz√≠nŇĪs√≠tek n√©mi belemagyar√°z√°st.

Ez arra eml√©keztet engem, hogy a gr√∂nlandi eszkim√≥kr√≥l sz√°llongott egy olyan t√∂rt√©net, hogy egyetlen sz√≥val ki tudj√°k fejezni, hogy "a ma √©jjel frissen esett h√≥ ropog a l√°bam alatt" - csakhogy azt√°n kider√ľlt, hogy (1) ez az egy "sz√≥" mittudom√©n, 20 sz√≥tagb√≥l √°ll, (2) ŇĎk nem v√°lasztj√°k el a szavakat sz√≥k√∂z√∂kkel (ahogy egyes m√°s nyelvek sem). Vagyis a lelkes nyelvmŇĪvelŇĎ nem egy 20-sz√≥tag√ļ sz√≥t jegyzett le, hanem egy komplett mondatot.

√Čn egy√©bk√©nt nem hiszem, hogy vannak leford√≠thatatlan szavak: vannak olyanok, amiknek nincs egyenes megfelelŇĎje (pl., hogy a jap√°nokn√°l maradjunk: rengeteg a hangut√°nz√≥ szavuk, amiket √≠gy, ebben a form√°ban nem nagyon lehet √°ttenni magyarra, vagy teljesen fals lenne az eredm√©ny), de att√≥l m√©g arra van egy - vagy t√∂bb - szabatos, pontos magyar kifejez√©s!

A leford√≠t√°sn√°l √©n a probl√©m√°t abban l√°tom, hogy a cifr√°bb szavakn√°l nemcsak a c√©lnyelvet kell marad√©ktalanul ismerni, hanem a forr√°snyelv adott fordulatainak szok√°sos alkalmaz√°si m√≥dj√°t, ha √ļgy tetszik, az ott √©lŇĎ emberek vil√°g√°t is, mert csak akkor tudom, hogy saj√°t anyanyelvemen bel√ľl hol/ merre keresg√©ljek, illetve nincs-e egy bizonyos kifejez√©s haszn√°lat√°ban pl. rejtett g√ļny.


******************
Ja a Gobbledegook: hivatalból megnéztem a Google-nál, még mindig nem tudom, de találtam egy aranyos oldalt:
http://www.startbusiness.co.uk/Site_Index/Gobbledegook/body_gobbledegook.html


[Edited at 2004-06-25 08:02]


Direct link Reply with quote
 
Bondi
Hungarian to English
+ ...
blabla Jul 1, 2004

A gobbledegook-kal m√°r tal√°lkoztam egyszer. Engem a cockadoodledoo-ra eml√©keztet, √©s ez al√°bbi szerint nem is v√©letlen√ľl:

http://www.quinion.com/words/weirdwords/ww-gob1.htm

\"Unintelligible language, especially jargon or bureaucratese.\"

Arra a jiddis slimazl-ra (krónikusan szerencsétlen ember) pedig szerintem a magyarban van egy igen sommás, mindenki által ismert szó.)


Direct link Reply with quote
 

Orsolya Mance  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:08
Member (2004)
English to Hungarian
+ ...
balek Jul 9, 2004

feltetelezem, erre a sommas kifejezesre gondoltal))

Direct link Reply with quote
 

Attila Pir√≥th  Identity Verified
France
Local time: 20:08
Member
English to Hungarian
+ ...
bal... Jul 9, 2004

Orsolya Mance wrote:

feltetelezem, erre a sommas kifejezesre gondoltal))


balfék, balfácán...
Ezek nyilv√°n a balf... sz√©p√≠t√©s√©bŇĎl j√∂ttek l√©tre.
A magyar káromkodások, szitokszavak stb. színes képi világa szintén megérne egy misét (fórumtémát).
Logikus lenne, hogy az internet kor√°ban egy √ļj eufemizmus jelenjen meg: a bal@.


Direct link Reply with quote
 
xxxdenny  Identity Verified
Local time: 13:08
Hungarian to English
+ ...
tohuva-bohu Jul 17, 2004

Szerintem ez a gobbledegook pontos megfelelöje
Eva Blanar wrote:

******************
Ja a Gobbledegook: hivatalból megnéztem a Google-nál, még mindig nem tudom, de találtam egy aranyos oldalt:
http://www.startbusiness.co.uk/Site_Index/Gobbledegook/body_gobbledegook.html


[Edited at 2004-06-25 08:02]


[Edited at 2004-07-17 21:48]


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 20:08
English to Hungarian
+ ...
Tohuva-bohu: egy klasszikus fordítási probléma Jul 18, 2004

M√©g mindig nem tudom, mi a gobbledegook, de van n√©mi k√©telyem afelŇĎl, hogy teljesen azonos lenne a tohuvabohuval: az megvan egy csom√≥ nyelvben (m√©g az eszperant√≥ban is), n√©a k√∂tŇĎjellel, n√©ha an√©lk√ľl. (Tal√°n ink√°bb "√∂sszevisszas√°g"?)

De ha m√°r itt tartunk, ez egy gy√∂ny√∂rŇĪ ford√≠t√°si probl√©ma, amit el√©g sokf√©lek√©ppen oldottak meg: az ŇĎsk√°osz, illetve a Teremt√©s k√∂nyv√©nek elsŇĎ k√©t mondata angolul: http://custance.org/Library/WFANDV/app_iii.html (√©rdemes megn√©zni!)

Egy teol√≥gus a neh√©zs√©get okoz√≥ szavakat az eredetivel behelyettes√≠tve - van belŇĎl√ľk p√°r - ezt kapta:
...the earth was ***tohuvabohu*** and the darkness upon the face of tehom and the ruach elohim pulsing over the face of the mayim...
http://users.drew.edu/~ckeller/creachaossyll.html

Magyarul ez persze így hangzik:

¬ĄKezdetben teremtette Isten az egeket √©s a f√∂ldet. A f√∂ld pedig ***kietlen √©s puszta*** volt, √©s s√∂t√©ts√©g volt a m√©lys√©g sz√≠n√©n, √©s az Isten Lelke lebegett a vizek felett.¬Ē

a tohuvabohu pedig n√°lunk valahogy ink√°bb a komolytalanabb dolgokra, a k√∂znapi √©letben haszn√°latos (szervezetlens√©g, rendetlens√©g), franci√°ul is ilyen √©rtelemben haszn√°lj√°k - ilyen szempontb√≥l Denny-nek biztosan igaza is van, csak ha m√°r √≠gy sz√≥ba ker√ľlt... Az biztos, hogy ezt is nyugodtan be lehetne tenni a leford√≠thatatlan szavak k√∂z√©.


Direct link Reply with quote
 

Jozsef Gal  Identity Verified
Local time: 21:08
Member (2004)
English to Hungarian
+ ...
√Črd√∂k√∂s vari√°nsok. Jul 18, 2004

Eva Blanar wrote:



De ha m√°r itt tartunk, ez egy gy√∂ny√∂rŇĪ ford√≠t√°si probl√©ma, amit el√©g sokf√©lek√©ppen oldottak meg: az ŇĎsk√°osz, illetve a Teremt√©s k√∂nyv√©nek elsŇĎ k√©t mondata angolul: http://custance.org/Library/WFANDV/app_iii.html (√©rdemes megn√©zni!)




T√©lleg √©rdemes elolvasni a k√ľl√∂nf√©le verzi√≥kat, k√∂sz, hogy felh√≠vtad a figyelm√ľnket. Igen eredetinek t√ľnik az E. A. Speiser-f√©le vari√°ns. Aszongya:

"When God set about to create heaven and earth, the world being

then a formless waste, with darkness over the seas and only an awe-

some wind sweeping over the water...."

Ezt hirtelenj√©ben √≠gy lehetne magyar√≠tani: "Nagyj√°b√≥l akkort√°jt mikor Isten (v√©g√ľl) hozz√°l√°tott √©g √©s f√∂ld l√©trehoz√°s√°hoz, a f√∂ld (mind√∂ssze)alaktalan hullom√°ny k√©p√©t ny√ļjtotta, s√∂t√©ts√©g bor√≠tv√°n az tengereket. M√°r az is kunszt volt, ha (nagy ritk√°n) d√∂g√∂s sz√©l s√∂p√∂rt v√©gig a vizek felett...."

[Edited at 2004-07-18 09:10]

[Edited at 2004-07-18 09:16]


Direct link Reply with quote
 
Bondi
Hungarian to English
+ ...
magyar -> angol Jul 21, 2004

Magyar lefordíthatatlan szavak listája nincs?

Amivel m√°r meggyŇĪlt a bajom:
önkény


Direct link Reply with quote
 

Attila Pir√≥th  Identity Verified
France
Local time: 20:08
Member
English to Hungarian
+ ...
Nehezen lefordítható magyar szavak listája Jul 21, 2004

Bondi wrote:

Magyar lefordíthatatlan szavak listája nincs?



J√≥ √∂tlet, szedj√ľnk √∂ssze p√°r neh√©z sz√≥t!

A Magyar-angol/francia/... kultur√°lis sz√≥t√°rban szerepel j√≥ n√©h√°ny - illetve ott szinte csak ilyenek szerepelnek. A h√°zmester, hossz√ļl√©p√©s, kis- √©s nagyfr√∂ccs stb. ott mind megvan, de a gyereknyelvben haszn√°lt szavak nincsenek meg. Mondjuk az ap√°d√ľte.


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 20:08
English to Hungarian
+ ...
Jó ötlet... Jul 22, 2004

... de mi az az ap√°d√ľte?
Megjegyzem, a gyereknyelv igazán megérdemelne egy szótárat - szlengszótár van, káromkodás-szótár van, egy csomó zsargonról is van, de ezzel nem nagyon foglalkoznak.

Sz√°momra igen neh√©z szavak egy√©bk√©nt a k√∂vetkezŇĎk lenn√©nek (√°b√©c√©-rendben):

- fr√ľst√∂k√∂l
- kocsmatöltelék
- ny√°mnyila
- t√∂kkel√ľt√∂tt
- √ľst√∂ll√©st (vagy ak√°r: iziben)
- √ľst√∂k

de a kevésbé izesek között is:
- ajzószer
- harapnivaló
- kivagyis√°g
- kihuzakodik (b√°r ezt speciel oroszul tudom: v√ľpendrivatyszja)
- testv√©r (na j√≥, n√©met√ľl bizonyos esetekben j√≥ a Geschwister, de nem minden√ľtt) √©s az unokatestv√©rt aligha lehet viszont √ľberolni!

a kifejezések között meg szeri-száma nincs a nehézségeknek - ezért jó ez az oldal!

[Edited at 2004-07-22 15:43]


Direct link Reply with quote
 

Katalin Horv√°th McClure  Identity Verified
United States
Local time: 14:08
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Nem értem: testvér, unokatestvér Jul 22, 2004

Eva Blanar wrote:

Sz√°momra igen neh√©z szavak egy√©bk√©nt a k√∂vetkezŇĎk lenn√©nek (√°b√©c√©-rendben):
...
- testv√©r (na j√≥, n√©met√ľl bizonyos esetekben j√≥ a Geschwister, de nem minden√ľtt) √©s az unokatestv√©rt aligha lehet viszont √ľberolni!


Nem értem, ezeket miért nehéz lefordítani?
(Angolul: testvér=sibling, unokatestvér=cousin; japánul: testvér=kyoudai, unokatestvér: itoko; több nyelven nem tudok...)

Vagy arra gondoltál, hogy milyen érdekes maga a szóösszetétel magyarul?


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 20:08
English to Hungarian
+ ...
Nem lefordítani nehéz, hanem a tartalmát érzékeltetni Jul 23, 2004

Az unokatestv√©r az√©rt "√ľberolhatatlan" - szerintem - mert nagyon pontos √©s szabatos (azon t√ļl, hogy a tesv√©r val√≥ban egy p√°ratlan sz√≥√∂sszet√©tel, a nem-n√©lk√ľlis√©ge miatt k√∂nnyebben haszn√°lhat√≥ fel a k√©pzett form√°kban - az angolban musz√°j √°tt√©rni a brotherhood, az oroszban a bratsztvo, a franci√°ban a fraternit√© kifejez√©sekre). A cousin sokkal megfoghatatlanabb (sŇĎt, a haszn√°latban sokszor aff√©le "rokon, nem tudom, milyen fokon"), a siblinggel meg az a bajom, mint a Geschwisterrel: csak az azonos anya √©s/vagy apa √©rtelemben haszn√°lt sz√≥: nem vihetŇĎ √°t.

EbbŇĎl k√∂vetkezik, hogy nem nagyon l√°tom, hogyan tudn√©k - √ļgy igaz√°n - egy "megosztoztak rajta, mint k√©t testv√©r" kifejez√©st valamif√©le, ak√°rmilyen enyhe csonkol√°s/ m√≥dos√≠t√°s n√©lk√ľl √°ttenni (megold√°s van t√∂bb is: pl. mintha testv√©rek lettek volna, vagy a "testv√©riesen" valamelyik megfelelŇĎj√©vel), de az√©rt ez nem teljesen az... Ker√ľlgetni kell, m√°s oldalr√≥l pr√≥b√°lkozni - na ja, de ez a sz√©p benne!


Direct link Reply with quote
 

Katalin Horv√°th McClure  Identity Verified
United States
Local time: 14:08
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Att√≥l f√ľgg, melyik nyelvet n√©zed Jul 23, 2004

√Črdekes ez a t√©ma.
Szerintem ott van a dolog nyitja (legal√°bbis az egyik nyitja), hogy itt ezeket a magyar szavakat, kifejez√©seket a magyart√≥l teljesen elt√©rő gondolkod√°s√ļ, szerkezetű nyelvekre (angol, n√©met, francia, orosz) pr√≥b√°ljuk leford√≠tani.

Ha azonban √Āzsia fel√© n√©zelőd√ľnk, meglepő dolgokat lehet √°m tal√°lni.
Amikor elkezdtem jap√°nul tanulni, nagyon meglepődtem, szinte sokkolt, hogy mennyi mindenben hasonl√≠t a nyelv "gondolkod√°sm√≥dja" a magyar√©hoz. Nem tudok r√° jobb sz√≥t, mert nem arr√≥l van sz√≥, hogy a szavak hasonl√≠tanak, mint ahogy azt annakidej√©n nek√ľnk "tan√≠tott√°k" az iskol√°ban a finn nyelvi rokons√°g bizony√≠t√°s√°val kapcsolatosan (amin az√≥ta j√≥kat nevetek), hanem egy sokkal m√©lyebb, elvontabb dologr√≥l, arr√≥l, hogy hogyan k√©pezz√ľk a szavakat, √∂sszetett szavakat, hogyan √ľltetj√ľk √°t a gondolatokat besz√©lt √©s √≠rott szavakk√° stb.

√Čva, √ļgy tudom Te is tanulsz jap√°nul, ha igen, biztos vagyok benne, hogy Te is fogsz sok olyan dologgal tal√°lkozni, ami meglepő lesz.

Például az említett "testvér" szó esetén, mármint hogy azt nem lehet átvitt értelemben használni: hát a japánban lehet.
Kyoudai - ez a testv√©r (a rokon), kyoudaibun - ez pedig a j√≥ bar√°t, ugyanolyan √©rtelemben, mint a magyar √°tvitt √©rtelmű testv√©r. A testv√©riesen osztozik, testv√©riess√©g, stb. is megfeleltethető.

Az unokatestv√©r sz√≥val kapcsolatosan: ezt eddig nem is gondoltam √°t, hogy mi√©rt is h√≠vjuk √≠gy, de most leesett, gondolom az√©rt, mert a testv√©r az azt jelenti, hogy a sz√ľlő k√∂z√∂s, az unokatestv√©r meg azt, hogy a nagysz√ľlő k√∂z√∂s. Az "unoka" az amolyan m√°sodlagos testv√©r, vagyis a testv√©rek ut√°n eggyel lejjebb l√©p√ľnk a csal√°df√°ban.
Jap√°nul az unokatestv√©r az "itoko". Ezt egyf√©lek√©ppen ejtik ki, de att√≥l f√ľggően, hogy milyen nemű az unokatestv√©r, vagy unokatestv√©rek, √©s fiatalabb vagy idősebb, a kanji jelek k√ľl√∂nb√∂znek. (Nyolcf√©le kanji kombin√°ci√≥val lehet ezt le√≠rni.)
Ha nem ismeretes a nem és a kor, akkor hiraganával írják, fonetikusan. A kiejtés persze akkor is ugyanaz.
Na itt most nem ez a l√©nyeg, hanem az, hogy a kanjival √≠rt v√°ltozatokban van egy k√∂z√∂s dolog: mindegyik egy bizonyos kanjival kezdődik, melynek a jelent√©se "m√°sodlagos, k√∂vetkező, al√°rendelt".
A sz√≥ marad√©k r√©sze pedig a testv√©rnek megfelelő kanji, vagy kanjik. (Azt nem √≠rtam az előbb, a testv√©rn√©l, hogy azt is t√∂bbf√©lek√©pp lehet le√≠rni, a nemtől √©s √©letkort√≥l f√ľggően.)

Tehát ez nagyon hasonlít a mi "unokatestvér" szavunk felépítéséhez, a szó összetétele legalábbis szerintem ugyanazt a logikát követi, és ugyanolyan pontos a rokoni kapcsolat leírásában.

Na m√°ra ennyit, erről m√©g tudn√©k oldalakat √≠rni, meg m√°s √©rdekes p√©ld√°kat is felhozni, de szerintem m√°r untatlak.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Lefordíthatatlan szavak toplistája

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs