Pages in topic:   < [1 2]
Itt a Forumunk! Hol vannak a beszelgetotarsak? :-)
Thread poster: ivw (X)
Andras Szivak
Andras Szivak
Local time: 02:20
English to Hungarian
+ ...
Apr 17, 2002

[Azért 1 Ft/karakter alá ne menjünk!!!!!!

 
bochkor
bochkor
Local time: 20:20
English to German
+ ...
Két fél van csupán... Apr 17, 2002

Quote:


On 2002-04-17 06:01, Szivák András wrote:

Csak azon röhögtem, hogy valaki Mo-on tele van 0,08 USD/word díjazású munkával. Egyébként honnan tudjátok, ki mennyit kér? Én pl. nem mondtam el senkinek.





Nem értem, hogy mi nevetséges van ezen. A Csaba egy nagyon professzionális fordító (láttam több KudoZ-hozzászólását) és nagyon is el tudom képzelni, hogy egy (hangsú... See more
Quote:


On 2002-04-17 06:01, Szivák András wrote:

Csak azon röhögtem, hogy valaki Mo-on tele van 0,08 USD/word díjazású munkával. Egyébként honnan tudjátok, ki mennyit kér? Én pl. nem mondtam el senkinek.





Nem értem, hogy mi nevetséges van ezen. A Csaba egy nagyon professzionális fordító (láttam több KudoZ-hozzászólását) és nagyon is el tudom képzelni, hogy egy (hangsúlyozom!) nyugati cég ezt igenis hajlandó jól megfizetni. Ugyanis amit például Piróth Attila írt a könyvkiadásról, az nagyon úgy tűnt, hogy csak a magyarországi fordítási árakra vonatkozott. Saját amerikai tapasztalatom meg azt mutatja, hogy itt a minőséget nagyon is megkövetelik és megfizetik. Az más kérdés, hogy itt kevesebb rá az alkalom az említett piaci különbségek miatt. Magyarul itt nem lehetne rosszul csengő fordításokat eladni, hacsak nem veszik észre, ami megintcsak más kérdés.



Az, hogy egyes fordítók egymás előtt nem mondják el az áraikat, az nem oszt és nem szoroz, mivel vannak épp elegen olyanok is, akik nem titkolják. Például tele vannak árakkal magán a ProZ-on is a profilok annak ellenére, hogy már más fórumokon felhívták rá a figyelmet, hogy nem célszerű. De félreértés ne essék: nem egymás között, fordítók között nem célszerű, hanem a gyors keresést végrehajtó, csupán tájékozódni kívánó (de hirdetést feladni még nem akaró) munkaadó előtt nem célszerű!



Nekem mellesleg továbbra is az a véleményem, hogy 2 fél van csak ezen a piacon: a munkaadó és a fordító. Na már most, a munkaadót befolyásolni (hogy többet fizessen) ugye reménytelen, tehát csak a fordító marad. Lehet persze, hogy ez is közel áll a reménytelenhez, mert sokan nem értik meg azt az elvet, hogy ha nem kérsz, nem is kapsz. De hátha egyre többen megértik, hogy attól ők nem kapnak kevesebb munkát, ha az eddigi 5-centes munkájukért mától kezdve 6 centet kérnek és egy fél év múlva 7-et. Nekünk nincs szakszervezetünk, hogy kiharcolják az éves inflációkiegyenlítést, stb., hanem magunknak kell ezt megtennünk egyenként. Tehát fenntartom, hogy ezen a munkaadói-fordítói viszonyon kívül minden más a piacon csak másodlagos, még ha befolyásol is.



A másik viszont az, hogy szerintem a magyarországi fordítónak különbséget kéne tennie az 5-centesnél is alacsonyabb, potom áron dolgoztató magyar cégek között és a legalább 5-6 centet fizető nyugati cégek között, amikor arról van szó, hogy kinek a munkáját vállalom el. S ha azt látja a magyarországi fordító, hogy a különféle német, angol és amerikai cégek épp elég munkával látják el, akkor nyilvánvalóan be fog inteni a rabszolgatartó magyar cégeknek. És ha aztán elég sok otthoni fordító a külföldi megbízókat részesíti előnyben, akkor kénytelen-kelletlen a magyar munkaadók is fel fognak ocsúdni és hozzáigazodni a magasabb fizetéshez (vagy nem találnak fordítót).



Ami azonban a könyvkiadást illeti, mint a fordítási piac egy részét, ez ne tévesszen meg senkit az olcsó árelvárásaik (a hagyományos volume discount) miatt, mert a biztosított mennyiségre hivatkozva ezek mindig is megpróbálnak olcsóbb árakat kiszorítani belőlünk. De ez, hangsúlyozom, nem jellemzi az egész fordítópiacot, mert a könyv az egy speciális eset.



Egy szó, mint száz: ez csupán egy javaslat volt, hogy szépen apránként igazítsunk egymás áraihoz (nyilvánvalóan inkább felfelé, mint lefelé) és aki ezt megteszi, szerintem annak is és mindannyiunknak is egyaránt megéri. Ha nem, hát nem. ▲ Collapse


 
Andras Szivak
Andras Szivak
Local time: 02:20
English to Hungarian
+ ...
Apr 18, 2002

Én nem Csaba képességeit vontam kétségbe, hanem aziránt fejeztem ki csodálatomat, hogy rendszeresen el van látva ilyen jól fizetett munkával. Nagyon-nagyon jó kapcsolatai lehetnek!!!!! Elviekben egyetértek a közös áremeléssel, csak sajnos tisztában kell lenni a realitásokkal. A Neten keresztüli munkák részaránya nálam még az 5%-ot sem éri el és még ezek a megrendelők is lealkudták az árat 0,06 USD/szó-ra. Nagy munkát ritkán adnak, szóval ez még egyelőre döcö... See more
Én nem Csaba képességeit vontam kétségbe, hanem aziránt fejeztem ki csodálatomat, hogy rendszeresen el van látva ilyen jól fizetett munkával. Nagyon-nagyon jó kapcsolatai lehetnek!!!!! Elviekben egyetértek a közös áremeléssel, csak sajnos tisztában kell lenni a realitásokkal. A Neten keresztüli munkák részaránya nálam még az 5%-ot sem éri el és még ezek a megrendelők is lealkudták az árat 0,06 USD/szó-ra. Nagy munkát ritkán adnak, szóval ez még egyelőre döcög. Ami a Mo-on jelenlévő nyugati vállalatokat illeti, ott a fordítást mindenütt magyar ügyintézők adják ki, akik tisztában vannak a mo-i árakkal. Az anyavállalat által a fordításra szánt hatalmas összegek bizonyos zsebekben eltűnnek. Magyarra fordításnál szerintem csak ritkán lehet 0,03 fölé menni. Azt is tudnod kell, hogy vannak un. uborkaszezonok, amikor alig van munka (pl. év elején). Ilyenkor az ember bizony ráfanyalodik a fordítóirodákra, amelyek még ennél is kevesebbet fizetnek.

Másrészt pedig vannak olyan (számomra) könnyű műszaki fordítások, amelyekkel nagyon gyorsan lehet haladni (főleg a Tradossal) és nagy munka esetén akár 0,02 ár mellett is háromszor annyit lehet kereseni, mint amennyit Csaba említett (azaz 900000 Ft-ot= kb. 3000 USD). Most akkor mondjam azt, hogy köszönöm, nem kérem, inkább várok, amíg bejön egy 0,08-os munka? (arra várhatok!!!)Hát nem azért fejlesztettem ki az átlagnál gyorsabb fordítási módszert, hogy az olcsó árakkal is jól keressek?

Egyébként én minden évben emelem az áraimat az infláció szerint.
Collapse


 
bochkor
bochkor
Local time: 20:20
English to German
+ ...
Vállalati maffia és még potomabb árak? Apr 18, 2002

Nézd, András, én nem ismertem ennyire a hazai helyzetet, tehát köszönöm a részletes tájékoztatást és meg kell mondanom, hogy le vagyok sújtva.



Ha még a 3 cent is jónak számít és egyes honfitársak a mo.-i nyugati cégeknél még maffiáskodnak is, akkor tényleg másra nem tudok gondolni, mint hogy csupán a ProZ-on illetve az interneten keresztül szerzett munkák áránál egy kicsit bátrabban kérni. Persze ez 5%-nál is kevesebb, amint mondod. Hát szo
... See more
Nézd, András, én nem ismertem ennyire a hazai helyzetet, tehát köszönöm a részletes tájékoztatást és meg kell mondanom, hogy le vagyok sújtva.



Ha még a 3 cent is jónak számít és egyes honfitársak a mo.-i nyugati cégeknél még maffiáskodnak is, akkor tényleg másra nem tudok gondolni, mint hogy csupán a ProZ-on illetve az interneten keresztül szerzett munkák áránál egy kicsit bátrabban kérni. Persze ez 5%-nál is kevesebb, amint mondod. Hát szomorú.



Ezeknek a vállalati maffiáknak a lebuktatása meg, gondolom, lehetetlen, mert a nyugatiak rá se akarnak nézni egy magyar nyelvű számlára (egy fordítótól), mert nem értik és mindent ezekre a csalókra bíznak. Tehát még ha valaki közvetlenül is informálná angolul/németül az x nyugati cég német vagy angol/amerikai igazgatóját, akkor is csak azt lehetne legfeljebb elérni, hogy a nyugati származású igazgató csökkentse a fordításra szánt alapot, ami ugyan megakadályozná, hogy a többletet zsebrevágják, de a fordító ugyanannyiért dolgozik továbbra is és akkor felhívtuk negatívan a figyelmet magunkra a külföldi igazgatók előtt, hogy Mo.-on még olcsóbban is lehet dolgoztatni, mint gondolták volna, tehát csak öngólt rúgtunk.



Sajnos az elsődleges szakadék tehát a belföldi rabszolgatartópiac és a valamivel jobb internetes piac között látszik lenni, tehát ezt a lehetetlenséget kéne valahogy előbb megoldani. Utána jöhetne csak az, amire eredetileg gondoltam, hogy a magyarországiak együttesen felzárkózzanak apránként a világárakhoz.



Hát nem tudom, egyelőre le vagyok lombozódva, de ha valakinek még van valami ötlete, azért mondja el; ha nincs, akkor meg úgy érzem, túltárgyaltuk ezt a fájó pontot, legalábbis egyelőre.



Üdv mindenkinek!
Collapse


 
Andras Szivak
Andras Szivak
Local time: 02:20
English to Hungarian
+ ...
Még egy utolsó megjegyzés a témához Apr 19, 2002

Csak még azt akartam elmondani az árakkal kapcsolatban, hogy tisztán lásd a helyzetet: nem a magyar cégekben van a hiba. Ők az anyagi lehetőségeikhez mérten fizetnek. Az összes magyar megrendelőmmel szinte baráti viszonyban vagyok. Szó sincs rabszolgatartásról. Mikor hagytad el az országot? Csak azért kérdezem, mert a fordító ismerőseim, igaz nem gazdagok (én sem), de mind egy szálig jól élnek. Telente 3-4 alkalommal síelnek, a legtöbbenek van hétvégi háza, a nyara... See more
Csak még azt akartam elmondani az árakkal kapcsolatban, hogy tisztán lásd a helyzetet: nem a magyar cégekben van a hiba. Ők az anyagi lehetőségeikhez mérten fizetnek. Az összes magyar megrendelőmmel szinte baráti viszonyban vagyok. Szó sincs rabszolgatartásról. Mikor hagytad el az országot? Csak azért kérdezem, mert a fordító ismerőseim, igaz nem gazdagok (én sem), de mind egy szálig jól élnek. Telente 3-4 alkalommal síelnek, a legtöbbenek van hétvégi háza, a nyarakat Horvátországban töltik (én is). Szóval ezt én nem nevezném rabszolgaságnak. A hiba sajnos az itteni nyugati cégekben van, illetve abban, hogy majdnem az összes hasznot kiviszik az országból, a magyar cégeket pedig nem hagyják megerősödni. Ez ellen küzdünk most itt a választások alatt, hogy ez ne legyen még rosszabb, de veszni látszik az egész. (Hoppá, most elárultam magam! Lehet, hogy a moderátor ezért most kiteszi a szűrömet). Szóval nem akarunk második Bejrút lenni, hogy csak a multicégek talpnyalói éljenek jól. Akkor lennénk igazi rabszolgák! Szóval ilyen egyszerű ez! Csak hagyni kellene, hogy a magyar vállalkozók megerősödjenek. Nem rosszabbak azok másoknál. Ők is megfizetnék a minőséget, ha tehetnék. Sőt! Az itteni amerikaiak kifejezetten pökhendiek (pl. a GE-nél). Van egy angol megrendelőm is, aki ugyan nyugodtabb, de azért az ő viselkedésén is érezhető, hogy úgy érzi magát itt Bp.-en, mintha legalábbis Afganisztánba került volna. Egyedül a németek tekintenek bennünket egyenrangúnak és a gondolkodásmódjuk is hasonló.

Ami Téged mindebből érint, az az, hogy a fordítói díjak mindenképpen emelkedni fognak. Ha győz az idegenbarát oldal, akkor azért, ha végre megerősödnek a magyarok, akkor azért. Csak az utóbbi esetben többen járnak jól.
Collapse


 
Csaba Ban
Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 02:20
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
NO politics, please, we are Hungarian Apr 20, 2002

A politikát azért TÉNYLEG nem kellene ide behozni. Erre léteznek különböző online csevegő fórumok, de a Proz csak a fordításról és a nyelvekről szól.

 
Csaba Ban
Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 02:20
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
külföldiek Magyarországon Apr 20, 2002

Az igaz, hogy a legtöbb expat pökhendi. Ez így van sajnos. Sok vonatkozása van ennek a témának, és sokat lehetne erről vitázni. Mondjuk azt tudni kell, hogy ez nem Magyarország ellen irányul, hanem az US/UK, stb emberkék a világon szinte mindenhol hasonlóan viselkednek, legyen az Toszkána vagy Vietnám. Gondolom, ennek leginkább kulturális és történelmi gyökerei vannak.

A kontintentális európaiak nagyságrendekkel jobbak.

Ennek az egész kérdéskör a
... See more
Az igaz, hogy a legtöbb expat pökhendi. Ez így van sajnos. Sok vonatkozása van ennek a témának, és sokat lehetne erről vitázni. Mondjuk azt tudni kell, hogy ez nem Magyarország ellen irányul, hanem az US/UK, stb emberkék a világon szinte mindenhol hasonlóan viselkednek, legyen az Toszkána vagy Vietnám. Gondolom, ennek leginkább kulturális és történelmi gyökerei vannak.

A kontintentális európaiak nagyságrendekkel jobbak.

Ennek az egész kérdéskör azonban - szerintem - csak áttételesen kapcsolódik az árviszonyokhoz.
Collapse


 
Andras Szivak
Andras Szivak
Local time: 02:20
English to Hungarian
+ ...
Apr 20, 2002

Csak Lászlónak akartam megvilágítani a helyzetet, hogy jobban átlássa az összefüggéseket onnan, a távolból. Egyébként pedig szerintem nem is annyira áttételes az összefüggés.

 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Itt a Forumunk! Hol vannak a beszelgetotarsak? :-)






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »