Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Itt a Forumunk! Hol vannak a beszelgetotarsak? :-)
Thread poster: xxxivw
xxxivw
English to Hungarian
+ ...
Apr 16, 2002

Kedves Mindenki! Hat ez konnyen es gyorsan ment!

Mindenkinek jo munkat, hasznos eszmecsereket, Olganak nagy koszonet a kezdemenyezes elinditasaert!




Szivelyes udvozlettel:




Ildiko V. Wentworth

Dublin, CA


Direct link Reply with quote
 
bochkor
Local time: 20:04
English to German
+ ...
Árkérdés Apr 16, 2002

Az első téma, amit fel szeretnék venni az lenne, hogy szerintem az egyesek által kínált dömpingárak mindenkinek ártanak, még nekik is.



Tehát ha azok a fordítók, akik 5-6 centért szavanként kínálják szolgálataikat, esetleg elmondanák, hogy milyen okból tesznek így és hogy nem lehetne-e egy kicsit egymáséihoz közelítenünk (árakban), hogy ne legyen olyan nagy a különbség?



Nem bántani akarok senkit, csak megérteni és esetleg megoldásokat javasolni, ha lehet.



U.i.: Én 12 centért dolgozok és szerintem 8-10 cent alatt ártalmas egy kínálat. Egyébként pont most bukkant fel egy nagyon informatív írás erről (kiegészítésként érdemes elolvasni) itt:



http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&eid_c=14194&topic=2278&forum=19

[ This Message was edited by: on 2002-04-16 16:41 ]


Direct link Reply with quote
 

Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 02:04
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
üdv mindenkinek Apr 16, 2002

Igaz, kb egy órával ezelőtt váltottunk egy levelet Henryvel. Jó, hogy ilyen gyorsan már létre is jött.



Árak: gondolom, nagyon függ attól, hogy ki hol él. Nyugaton persze nyugati árak az általánosak, itthon meg itthoniak. Erről sok beszélgetés folyt az angol nyelvű fórumokon.

Én speciel örülök annak, hogy 8-9 dollárcentes árakon teljesen tele vagyok munkával, de sejtem, hogy páran ez alatt is örömmel elvállalnának munkát, hiszen az átlagos magyarországi árak angol szóra átszámítva durván 5 cent körül vannak közvetlen ügyféltől, ill. 2,5-3 cent körül ügynökségen keresztül.

Szóval: lehet próbálkozni árkartellel, de amíg jelentős különbség van a külhoni és a magyar árszínvonal között, addig a piac és a játékelmélet szabályai szerint mindig fognak születni a magasabb árszínvonal alatti üzletkötések is.


Direct link Reply with quote
 
xxxivw
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
hatarok nelkul, de valasztovonallal Apr 16, 2002

Quote:


Árak: gondolom, nagyon függ attól, hogy ki hol él. Nyugaton persze nyugati árak az általánosak, itthon meg itthoniak.



Igy van. Az Internet eloretoresevel, az e-mail nyujtotta szinte korlatlan lehetosegekkel sajnos nem csak pozitiv valtozasok jartak egyutt. A nyugaton elo/dolgozo forditokat ez bizony sulyosabban erinti, hiszen ma mar mi sem egyszerubb egy ugynoksegnek, mint hogy a nyugaton elvallalt megbizasra Europaban keressen forditot, europai arszinten. Termeszetesen az irodaknak ez meg nagyobb hasznot termelo uzlet, mint orszagon belul, mi szabaduszo forditok viszont valaszthatunk a kevesebb munka vagy (itteni viszonylatban) rosszabbul megfizetett munka kozott.

Erre egy extrem pelda, amikor a minap egy angliai kollegamat egy US iroda (tolem nem messze szekelnek!) megkereste egy munkaval. O kulonbozo okok miatt nem vallalta el, es volt olyan rendes, hogy engem beajanlott. Az iroda valasza az volt, ok europai forditot keresnek, nem amerikait. Baratom elmagyarazta, hogy az illeto (en) anyanyelve a magyar, 36 evig Magyarorszagon elt, es csak 3 evet az USA-ban, nala europaibbat nehez lesz talalni. Az iroda soha nem keresett meg; nyilvan nem a foldrajzi elhelyezkedes szamitott, hanem az arszintbeli kulonbseg...

Egy masik negativ kovetkezmeny, hogy elobb-utobb Europaban beall majd a \"tul sok eszkimo - keves foka\" helyzet, es emiatt az europai kollegak is arcsokkentesre kenyszerulnek majd (hacsak meg nem tortent maris), hogy fenntartsak a korabbi megrendeles mennyiseguket.



Felo, hogy ez a tendencia vilagviszonylatban leszoritja az arakat, es vajmi keves esely van a visszaforditasara.

[ This Message was edited by: on 2002-04-16 18:18 ]

Direct link Reply with quote
 

Endre Both  Identity Verified
Germany
Local time: 02:04
Member (2002)
English to German
Éljen a fórum! Apr 16, 2002

Nagyon örülök a fórumnak, köszönet annak, aki szorgalmazta.



Egyetértek Csabával, hogy a különbözô régiók közötti árkülönbségeket figyelembe kell venni. Itt egy kis matematika : ha valaki 1 (!) centért dolgozik szavanként, heti 30 órányi munkával min. 80 dollárt, havonta 350-400 dollárt kereshet. Ez sok helyen lakbérre sem futná, de még több helyen (pl. Romániában, amely számos kiváló képességű magyar, német és angol célnyelvű kolléga hazája) ugyanez bármilyen értelmiségi fizetésnek két- vagy háromszorosa. Ha a kolléga netán 3-4 centet is elkér és hébe-hóba túlórázik, akkor a miniszterelnöke valószínűleg elbújhat mellette.



Ilyen körülmények között és egy ilyen népes szakmában kartellnek aligha van esélye. Ennek ellenére az árak szükségszerűen (és örvendetes módon) konvergálni fognak. Szerintem már most nagyobb a különbség egy régión belül a \"drága\" és \"olcsó\" fordítók között, mint teszem azt Németország és Magyarország átlagos árai között.



Amíg a teljes földrajzi áregyenlôség kialakul (ill. annak késleltetésére), nem árt néhány meggyôzô érvet készenlétben tartani arra az esetre, ha egy potenciális megbízó tudni szeretné, miért is fizessen szolgáltatásunkért kétszer vagy háromszor annyit , mint a legolcsóbb versenytárs ajánlata. Az általános árszínvonalbeli különbség (tehát hogy Svájcban, Japánban, vagy ahol éppen tartózkodunk, drágább a lakbér, a sör és az opera, mint a dömpingezô kollégáknál), éppoly kevéssé fogja meghatni a megrendelôket, mint a kollektív megbélyegzés, ha általunk túl alacsonynak vélt árakat követelnek.


Direct link Reply with quote
 

Andras Szivak
Local time: 02:04
Member (2004)
English to Hungarian
+ ...
Apr 16, 2002

????????????????????????

Direct link Reply with quote
 

Andras Szivak
Local time: 02:04
Member (2004)
English to Hungarian
+ ...
Apr 16, 2002



Direct link Reply with quote
 
bochkor
Local time: 20:04
English to German
+ ...
Továbbvive a gondolatot... Apr 16, 2002

Quote:


On 2002-04-16 17:33, Ban Csaba wrote:

Szóval: lehet próbálkozni árkartellel, de amíg jelentős különbség van a külhoni és a magyar árszínvonal között,...





De mitől van ekkora különbség a külföldi és magyar árak között? Hát szerintem csakis mimiattunk! Ugyanis ha valaki, akkor mi tudjuk befolyásolni, hogy ez a szakadék nagy legyen vagy kicsi. Még pedig pont azzal, hogy többségünk alacsonyabb vagy magasabb árat mond. Tehát minél többen megértik otthon, hogy érdemes apránként felzárkózni, szerintem annyival csökken ez a szakadék, míg ki nem alakul egy olyan közvélemény a cégek között, hogy tetszik vagy sem, de a magyar fordítót egyszerűen meg kell fizetni, nincs mese. Én így látom a dolgot.



U.i.:

Mint ahogy az Ildi (ivw) írta:

Quote:


Termeszetesen az irodaknak ez meg nagyobb hasznot termelo uzlet, mint orszagon belul, mi szabaduszo forditok viszont valaszthatunk a kevesebb munka vagy (itteni viszonylatban) rosszabbul megfizetett munka kozott.



Szerintem pont itt van a csont elásva, ez fején találta a szöget!



Továbbá hozzátenném, hogy szerintem nincs még azok közül sem mindenki tele munkával otthon, aki 8 cent alatt dolgozik. Vannak még így is sokan munka nélkül vagy kevés munkával és várom, hogy esetleg hozzászóljanak ők is ehhez a kérdéshez.

[ This Message was edited by: on 2002-04-16 20:35 ]

Direct link Reply with quote
 

Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 02:04
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
nem miattunk van különbség Apr 16, 2002

Az árakban azért van jelentős különbség, mert eltérő általában az árszínvonal Magyarország, illetve a nyugat-európai és észak-amerikai országok között. \"Kint\" egy fordító szépen keres, de nem sokkal jobban, mint egy más területen képzett szakember.

Itthon egy jó átlagfizetés durván 150,000 HUF (540 USD) (saját becslés). Egy fordító elvárja, hogy többet keressen az átlagnál, de ha havi 300 eFt-ot megkeres, annak már örül. Ez nem megvetendő, hanem teljesen normális.

Hasonló problémák, ha jól vettem észre, az utóbbi egy évben az angol-spanyol párosításban álltak elő, amikor is a dél-amerikai (főleg argentín) fordítók egyre alacsonyabb áron is vállaltak munkát az ottani rossz gazdasági helyzet miatt. Emiatt az USA-beli spanyol fordítóknak szinte már felkopott az álluk, mert ők nem engedhetik meg, hogy 2 centért dolgozzanak (per szó).

A bökkenő ott van szerintem, hogy a fordítás, mint sozlgáltatás, nem szabvány árucikk (nem \"commodity\"), hanem egyénenként változó minőségű. Az ügyfelek viszont sok esetben leginkább a kínálat egyetlen számszerűsíthető tényezője - vagyis az ár - alapján döntenek a több jelentkező közül.



Amíg a gazdasági különbségek fennállnak, addig lesz árkülönbség a mi piacunkon is, nem hiszem, hogy túl sok mindent tehetünk ellene.


Direct link Reply with quote
 
bochkor
Local time: 20:04
English to German
+ ...
Mennyire független a fordítók piaca az egész gazdaságtól? Apr 16, 2002

Quote:


On 2002-04-16 20:31, Ban Csaba wrote:

Az árakban azért van jelentős különbség, mert eltérő általában az árszínvonal Magyarország, illetve a nyugat-európai és észak-amerikai országok között.



a dél-amerikai (főleg argentín) fordítók egyre alacsonyabb áron is vállaltak munkát az ottani rossz gazdasági helyzet miatt. Emiatt az USA-beli spanyol fordítóknak szinte már felkopott az álluk, mert ők nem engedhetik meg, hogy 2 centért dolgozzanak (per szó).



Amíg a gazdasági különbségek fennállnak, addig lesz árkülönbség a mi piacunkon is, nem hiszem, hogy túl sok mindent tehetünk ellene.





Hát ez itt a kérdés, hogy az általános gazdasági helyzet valóban ennyire befolyásolhatja-e csak a fordítók (szerintem külön) piacát vagy sem. Még mielőtt valaki a fejemet veszi, nem vagyok közgazdász, de mégis úgy hiszem, hogy a kereslet-kínálat szabja meg egy szakmán belül (!) az adott árterjedelmet.



Lehet, hogy bizonyos szakmák befolyásolják egymást, de bizonyos szakmák viszont nem. Ezért például nem hinném, hogy a fordítók piacát befolyásolná mondjuk a mezőgazdaság, viszont látom, hogy a fejlődő kompjúterpiac viszont igen.



De ha elfogadnánk az általános függést minden gazdasági területtől, akkor szerintem már a lakbér, tehát az ingatlanpiac is befolyásolná a fordítókat, amit közvetlenül sajnos nem látok, hogy így lenne. A legközvetlenebb befolyást én ugyanis a fordítók kereslete és kínálata között látom. Minden más befolyás szerintem gyengébb, tehát másodlagos. Nem?

Direct link Reply with quote
 
xxxivw
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
relativ arkulonbseg es mennyiseg kontra minoseg Apr 16, 2002

Quote:


Az árakban azért van jelentős különbség, mert eltérő általában az árszínvonal Magyarország, illetve a nyugat-európai és észak-amerikai országok között.



Egyetertek Csabaval, nem mi tehetunk rola, sot, ha kornyezetbol kiemeljuk, nincs is kulonbseg. Az atlagos dijazasi szinten dolgozo nyugat/kozep-europai forditohoz viszonyitva az eszak-amerikai fordito sem el meg jobban, a keresete fizetokepessege nagyjabol azonos (ha nem rosszabb - legalabbis itt Kaliforniaban rettento dragasag van, orszagos viszonylatban).




Quote:


A bökkenő ott van szerintem, hogy a fordítás, mint szolgáltatás, nem szabvány árucikk (nem \"commodity\"), hanem egyénenként változó minőségű. Az ügyfelek viszont sok esetben leginkább a kínálat egyetlen számszerűsíthető tényezője - vagyis az ár - alapján döntenek a több jelentkező közül.



Fejen talaltad a szoget, Csaba. Ez itt a legnagyobb baj, es ebbe talan nekunk is lehetne beleszolasunk, fuggetlenul attol, hogy hol elunk/dolgozunk: Client Education lenne a kulcsszo, es ezen a vonalon talan el lehetne indulni. Am nagyon nehez ugy, mert sajnos mindig volt/van/lesz olyan megrendelo -- nem csak a mi szakmankban -- aki a gyengebb minoseggel az alacsonyabb ar kedveert megelegszik.

Mindez valoban a gazdasagi helyzethez vezetheto vissza, az okok-okozatok igen osszetettek. Csak egy kiragadott pelda: ha nem tudok eleget keresni (sajnos igy van, a fentiek miatt), mar bocsanat de en bizony az olcso kinai tornacipot veszem meg a gyereknek, nem az Adidast. Es valahol az Interneten a tornacipogyartok foruman valakik most epp errol beszelgetnek, es szidnak engem, meg egymast, holott a problema sokkal melyebben gyokeredzik...



Szerintetek milyen modon lehetne ezen valtoztatni, ha nem is megszuntetni de legalabb mersekelni a problemat?

Direct link Reply with quote
 

Andras Szivak
Local time: 02:04
Member (2004)
English to Hungarian
+ ...
Apr 17, 2002

Csak azon röhögtem, hogy valaki Mo-on tele van 0,08 USD/word díjazású munkával. Egyébként honnan tudjátok, ki mennyit kér? Én pl. nem mondtam el senkinek.

Direct link Reply with quote
 
Palko Agi  Identity Verified
Local time: 02:04
English to Hungarian
+ ...
egyetemisták? Apr 17, 2002

Először is HURRÁ! Köszönet mindenkinek, aki elintézte a fórumot.



Nem akarom az egyetemistákra fogni a problémáinkat, csak egy példa. Sokáig dolgoztam egy debreceni fordítóirodának, egy bizonyos árért. Aztán Bp-re költöztem, és most kicsivel jobb áron csinálom ugyanazt. Nemrégiben felhívott a debreceni főnök, hogy lenne munka, de kevesebbet fizetnek, mint korábban, mert úgy elszaladtak az árak, hogy némelyik fordító már vagyonokat keres (halál komolyan ezt mondta!).

Mondtam, hogy kevesebbért nem, ugyanannyiért elvállalom - ez is kevesebb, mint amit itt kapok, de mivel nem folyamatos a munka...

Azt a választ kaptam, hogy örültek volna nekem, mert nem nagyon kellett szerkeszteni a könyveimet, de ha nem, hát akkor majd az egyetemistákkal megcsináltatják.

Megint csak arról van szó, hogy a minőséget nem fizetik meg.



Mit tudunk csinálni?



Üdv mindenkinek



Ági



Direct link Reply with quote
 

Attila Piróth  Identity Verified
France
Local time: 02:04
Member
English to Hungarian
+ ...
Könyvfordításról Apr 17, 2002

Ildikó client education javaslata szép, de magyarországi viszonylatban szerintem teljesen irreális. Erre aligha van jobb példa, mint a könyvkiadás. Ha valaki ismeri a magyar könyvpiacot, tudja, hogy az 1 ft/karaktert fizető kiadók bizony ritkák –sőt, hallottam 30 fillér / karakter árról is. Hogy ebből évtizedekig nem lesz 10 cent per szó, az biztos.

Mi az oka annak, hogy ennyit fizetnek a kiadók? Az első az, hogy nagyon sok egyszeri fordítóval dolgoztatnak, akik gyenge fordítást adnak le, aztán majd a lektor (általában főállású, minimálbérre bejelentett alkalmazott, aki ha hoz plusz számlát, kap kiegészítést) rendbeteszi. (Mellesleg: ők már általában nem is nézik az eredeti szöveget, csak a magyar mondatokat rakják rendbe.) Ezért vannak rosszul fordított könyvek, de olyanok csak elvétve akadnak, amiben megmaradnak a nyelvtanilag beteg mondatok.

Másrészt: könyvet fordítani szép dolog; sokan vállalják alacsony díjazás mellett is, hiszen egyfajta tanítás ez is. Meg – főként pályakezdőknek – referencia, hiszen mégiscsak nagy dolog, ha ott a neve egy könyvben: fordította Nyúl Béla.

Sajnos a magyar könyvpiacon annyi a szemét – áltudomány, ezoterikus hókuszpókusz, természetgyógyász humbug – hogy bizony egy-egy jólsikerült ismeretterjesztő könyv nagyon sokat számíthat. És aligha én vagyok az egyetlen fordító, aki úgy érzi, ez fontos, és rászán pár hetet egy könyvre (amiből pénzt alig lát). Ezt én elfogadhatónak tartom, hiszen az árakat itt felverni nem lehet.

Azért nem lehet, mert a kiadó sem tudja kifizetni (általában nem is akarja, ami egy másik – szomorú – kérdés). Ennek nagyon egyszerű az oka: a magyar nyelv kis nyelv. 10-15 millió anyanyelvű beszélő, aki ráadásul kevesebb könyvet vesz, mint nyugat-európai társaik, és akik általában sokkal kevesebbet tudnak (akarnak) könyvre költeni.

Leszámítva a Harry Potter szintű sikerkönyveket, egy átlagos regényt mondjuk ki lehet adni 3 ezer példányban – azok az idők, amikor a könyvek végén még jelezték, hogy 30 ezer, 100 ezer példány, már lejártak. Kisebb a példányszám, hiszen sokkal több lett a kiadó, a megjelenő könyvek száma pedig még több.

3 ezer példány nem sok. A könyv árának 40, de néha 60 százalékát lenyeli a terjesztő – és szerintem itt kell keresni a fordítótól megvont pénzt. Hozzávetőlegesen 10 % megy a szerzőnek, így a fordító részesedése hozzávetőlegesen 5%. Jó, felmehet mondjuk 8-ig, de ha ezt karakterre visszaszámoljátok, általában még mindig messze van az 1 ft.

Tehát: a könyvpiac mérete eléggé megváltoztathatatlan, a terjesztők hatalmas hasznából kellene lefaragni. De: még ha sikerülne is, a sok évtizedes bevett gyakorlat miatt aligha adnák a kiadók ezt a pénzt a fordítóknak. Már csak azért sem, mert a belső munkatársak (lektor, tördelő) szintén nagyon alacsony fizetséget kapnak – nagyon is komoly munkáért. És ezt tovább lehet vinni: a tanárok, orvosok talán rendesen meg vannak fizetve?

És ha a könyvet fordítóknak ilyen alacsony áron kell dolgozniuk – mert a színvonal-kérdés nem hat meg egyetlen kiadót sem – akkor a műszaki leírások, stb. fordítását miért fizetnék másképp?

Talán azért, mert abban sokkal több a pénz, mint a könyvben. De ha valaki egyik nap könyvet fordít 60 fillér per karakterért, és másnap nem 8 cent/szóért, hanem 2-ért ajánlanak neki egyéb fordítást, bizony nem fogja azt mondani, hogy bocs, de az én tarifám ennél magasabb.

Van néhány szakma – pl. ügyvéd – ahol sokkal jobban lehet keresni, mint mnás szektorokban; mintha sikerült volna elszakadni a többi szektrotól. Milyen reményei vannak a fordítói szakmának egy ilyen kitörésre? Éppen a könyvpiac miatt úigy látom, kicsik. Mert nem a könyvszakma az egyetlen, ahol a kicsit hibás és rosszul csengő fordításokra mindaddig igény lesz, amíg egy 4-es 5-ös faktorral olcsóbbak. És: szerencsés esetben bizony 2 centért is kaphat Magyarországon nagyon jó fordítást a megrendelő. Amennyiben tehát a globalizáció erősödik, a külföldről kérhető árak inkább le fognak menni, mint a magyarországiak fel. De szerencsénkre egy sok nyelvre történő fordítás esetében aligha képzelhető el az, hogy a megrendelő a gyenge minőséget részesítse előnyben azért, hogy a 10 célnyelv közül az egyiken a fordítás költségének felét megspórolja.



Direct link Reply with quote
 
Malna
Local time: 02:04
Russian to Hungarian
+ ...
Apr 17, 2002

Ok. támogatom az ármegállapodást.

Kérdéseim a következők: Hol? Mi? Mennyi?


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Itt a Forumunk! Hol vannak a beszelgetotarsak? :-)

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Lilt
Translators like you are producing higher quality translations faster with Lilt!

After years of research at Stanford University, Lilt has introduced a revolutionary new tool that will change the way you translate. Lilt learns how you translate to give you more personalized suggestions. Be more productive today! Use it FOR FREE!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs