Mobile menu

Nem fizető fordítóirodák
Thread poster: bochkor
bochkor
Local time: 19:53
English to German
+ ...
Apr 18, 2002

Ezúttal szeretném megkérdezni elsősorban magyarországi, de egyéb magyar kollégáimat is, hogy milyen tapasztalataik vannak későn vagy egyáltalán nem fizető fordítóirodákkal és hogy kb. mekkora a kifizetett és ki nem fizetett munkák aránya. Ja és hogy milyen eszközökkel próbálkoztatok ezeket behajtani és milyen sikerrel?



Ez szerintem egy másik igencsak fájó pontunk és ami az USÁ-t illeti, esetemben 30-40 százalékot is kell, hogy mondjak, amikor panaszkodnom kell a fizetés miatt.



Volt egy híres esetem, hogy csak 4 hónap után kaptam meg a pénzemet, mert ugye az elején sose mondják, de amint kiderült, 75 fordító vett részt ebben a nagy német munkában és mivel az ügyvédi iroda nem fizetett még a fordítóirodának, az fizetésképtelenné vált és elhúzódott az is, mire megkapták a kölcsönt a banktól. Persze ez egy kirívó eset volt és tűkön ültem minden nap, de ilyen is van.



Az előbbi esetben azért nem tettem lépéseket, csak fenyegetőztem, mert minden héten e-mailben tájékoztatott engem a cégvezető a dolog állásáról. De van, aki egyáltalán nem kommunikál, csak elbújik. Az olyanok ellen pedig rögtön támadást intézek több vonalon, amik többnyire sikeresek, csak egy csomó ideggel és idővel járnak, tehát nem lehet számítani bizonyos pénzekre idejében.



Itt az Attorney General, Better Business Bureau, Department of Consumer Affairs, Dunn & Bradstreet (collection agency), Small Claims Court, District Attorney és a fordítói körökben való hírnévrontás (pl. ProZ Agency Ratings, ATA, stb.) az eszközeim. Nektek otthon és egyéb országokban milyen lehetőségeitek vannak?


Direct link Reply with quote
 

Olga Simon  Identity Verified
Hungary
Local time: 01:53
English to Russian
+ ...
Igazi fejfajas Apr 18, 2002

Szia, Laci!



Velem is nemregiben megtortent. Egy honappal ezelott kaptam egy kis, de surgos munkat, ProZ-en, valami Francia ceg szamara. Azert, mert surgos volt, nem irtam ala semmien szerzodest veluk. Megcsinaltam a forditast, elkuldtem, utana megkaptam a sractol egy par levelet, hogy igen, ki fognak fizenti, ne aggodjak, es eltunt. Teljesen. Irtam ujra, sokszor is, csak azt halottam, hogy ezen a heten ki fognak fizetni. Ez 3 hettel ezelott volt. Most pedig nem is valaszol.



Nagyon szomoru a helyzet, sajnos csak a srac e-mailje van nalam, de ez se segit, mert a yahoo.fr-bol irt. Tudom a nevet es a e-mailjet, kesz. Nem olyan sok a penz - 103 dollar, de nagyon faj, hogy ilyet meg lehet csinalni.



Nem is tudok figyelmeztetni mindenkit, mert az kiderult, hogy a ceg neve a faxon hamis volt. Illetve nem is hamis, hanem az az ember soha nem dolgozott ott.



Biztos, hogy en is hibaztam, tulsagosan sokat hiszek az emberekben, plusz surgos volt a munka. Ugyhogy...



P.S. Jaj, meg valami! Laci, te az USA-ban laksz, ott lehet pereskedni. En mit csinalhatok Magyarorszarbol, vagy valami mas orszagbol, ha a kliens peldaul Franciaorszagban lakik...


Direct link Reply with quote
 

Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 01:53
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
franciák Apr 18, 2002

Eddig csak kevésszer dolgoztam francia cégnek. Tavaly októberben volt egy, olyan 1100 euró körüli értékben dolgoztam nekik. Négy teljes hónapomba került, mire a pénzt megkaptam: folyamatosan írogattam nekik, próbáltam fenyegetőzni.

Ilyen témában sok helyen olvastam már sokmindent. A szomorú helyzet az, ha a cég eltökélet szándéka, hogy nem fizet, akkor egy árva kanyi vasat sem fogsz látni, és ez ellen nem is tehetsz semmit.

Volt egy nagyon rossz tapasztalatom, most másfél éve, amikor elkezdtem az interneten keresztül dolgozni. Egy amerikai (USA) cégnek dolgoztam, 1000 USD, rendben leszállítottam a munkát. Abban a pillanatban felszívódott a cég, egyetlen emilre nem válaszoltak, telefont nem vettek fel. Később kiderült, hogy ugyanezzel a céggel több száz fordító járt pórul. Csődbe mentek, felszívódtak.

Most néhány hónapja egy másik amerikai céggel volt egy kellemetlen esetem. Hasonló összeg. Ők soha nem zárkóztak el, cvsak mindig halogatták a dolgot, a 9/11 gazdasági hatásaira hivatkozva (nekik sem fizetnek az ügyfelek, stb.). Végül a Gábor által említett adósságbehajtó cég nevének említésére másnap elküldték a pénzt a számlámra

Az új cégekkel mindig paranoiás vagyok, amíg meg nem érkezi a pénz. Mielőtt elvállalnám a munkát, lehetőleg utánanézek a cégnek: weblapon megnézem, hogy néznek ki, léteznek-e egyáltalán. Weblap nélküli céggel nagyon kell vigyázni. Ettől függetlenül érdemes rákeresni az interneten, hogy mi található meg róluk. Ha minimális szinten stimmelnek a dolgok, akkor mehet tovább.


Direct link Reply with quote
 
bochkor
Local time: 19:53
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Talán ez segít? Apr 18, 2002

Bár nem tudom, Európában mi a szokás, de nagyon szeretném hangsúlyozni, hogy nem érdekes, mennyire sürgős a munka, annyi idejük mindig kell, hogy legyen, hogy lefaxoljanak egy purchase order-t. Ehhez egyszerűen ragaszkodnunk kell. Ha ez nincs meg, én a kisujjamat sem mozgatom.



Sokan persze még a fordítóirodák közül sem tudják, hogy mi az a purchase order és nyilván az elején én sem tudtam. Ez lényegében egy egyoldalas szerződés, amin távirati stílusban rajta van az összes adat egy fejléces lapon (job #, ár, dátum, cím és általában egy aláírás project manager-től, aki kiadta a munkát, határidő, stb.). Tulajdonképpen azt mondja a fordító a PM-nek, hogy adjál egy igazolást arról, hogy ezt a megbízást tényleg nekem adtad (és nem másnak) és hogy a feltételek stimmelnek.



Persze fogalmam sincs arról, hogy hogyan mondják franciául a PO-t, de annyi biztos, hogy kérni kell és ha megtagadják, akkor úgy kell szerintem válaszolni, hogy \"sajnálom, de én egy professzionális fordító vagyok és erre szükségem van a saját (jogi) védelmemben\". Na már most, ha ez a \"for my protection\" szöveg nem hatja meg őket, akkor én már csak annyit mondok, hogy \"sorry, I can\'t take a chance\" s ha tényleg nem ad semmilyen papírt, akkor inkább lemondom, mert ingyen nem fogok dolgozni.



Persze minden elővigyázatosság ellenére is bele lehet esni a csapdába, mint ahogy én is néha beleesek.



Olga francia esetével kapcsolatban két ötletem van, ami talán működik. Az egyik az, hogy megkeresnéd az interneten annak a francia cégnek a városában a Department of Consumer Affairs-t (na hát ezt sem tudom franciául), tehát azt a hivatalt, ahol kiadják a városban működő cégek iparengedélyét (business license-t franciául). Tehát először megérdeklődnéd az interneten pl. egy másik francia állami hivataltól, hogy melyik hivatal is adja ki ezeket az engedélyeket és aztán e-mailben vagy akár postán szépen beírnál nekik csatolva az egyetlen bizonyítékot, magát a fordítást és esetleg a cégtől kapott e-maileket.



A másik ötletem az, hogy egy összeurópai collection agency-nek feljelenteni a dolgot, mert nem tudom, hogy egy amerikai collection agency (más néven credit reporting agency) ott számít-e. Persze ha az amerikait elismerik Európában is (ezt meg kell tudni!), akkor nyomban a Dunn & Bradstreet-et ajánlom, mint az egyetlen legnagyobbat, amely cégek (nem magánemberek) hiteljelentésével foglalkozik.



A collection agency-k a leghatásosabb és -gyorsabb módszer, mert pont a fájó pontját nyomják meg a csaló cégnek: elrontják a hitelét, amíg ki nem fizeti a tartozását. Csak azért szoktam ehhez folyamodni legutolsó sorban, mert $150-ba kerül a szolgáltatásuk. De ha most azt nézem, hogy az $500-ból most vagy látok 350-et vagy semmit, akkor a $350 sokkal jobban hangzik a semminél, nem? Régebben összegtől függetlenül került $150-ba, most meg 30 százalékot mondtak, ami az $500 esetében ugyanannyira jön ki. Változnak az ő szabályaik, áraik is: beszélni kell velük. Ne félj, ezek behajtják!



Tehát ha a cég neve megvan és nem hamis, akkor ki tudod nyomozni az utcacímet is és el tudod rontani a hitelét/credit-jét.



De mondjátok el Ti is, hogy Mo.-on pl. mivel lehet egy nem fizető fordítóirodát szorongatni! Bárki hozzászólását várom.


Direct link Reply with quote
 
xxxivw
English to Hungarian
+ ...
informacio (nem)fizeto cegekrol Apr 18, 2002

Quote:


Végül a Gábor által említett adósságbehajtó cég nevének említésére másnap elküldték a pénzt a számlámra




Kedves Csaba!

Milyen Gabor? Melyik adossagbehajto ceg?

(sajnos kozelrol erintve vagyok, 848 dollar erejeig, tavaly oktober ota).


Quote:



Mielőtt elvállalnám a munkát, lehetőleg utánanézek a cégnek: weblapon megnézem, hogy néznek ki, léteznek-e egyáltalán.




A ceg honlapja talan a negativumokrol arulkodik, de az sem mindig egyertelmu.

En ket internetes listan vagyok tag, ahol forditoirodak fizetesi (nem)hajlandosagarol cserelunk tapasztalatokat, ezekhez erdemes csatlakozi. Nem titok, hogy a harmadikrol kitette a szuromet a moderator, mert ellenkezni mertem vele, de meg igy is maradt ketto:

David Orpin es Ted Wozniak Payment Practices listaja, es

Peter Erfurt TransPayment listaja.



Ezen kivul az USA teruleten mukodo cegekre ra lehet keresni a Dun & Bradstedt (Collection Agency) web oldalan.


Kedves Kollegak, kerlek, osszatok meg velunk, ha van meg otletetek / bevalt ellenorzesi forrasotok!



Koszi,



Ildiko

[ This Message was edited by: on 2002-04-19 05:04 ]

Direct link Reply with quote
 

Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 01:53
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
purchase order franciául Apr 19, 2002

bon de commande

Direct link Reply with quote
 
xxxivw
English to Hungarian
+ ...
Négy pont a magyar versenyzőnek! Apr 19, 2002



Direct link Reply with quote
 

Andras Szivak
Local time: 01:53
Member (2004)
English to Hungarian
+ ...
Nekem eddig szerencsém volt Apr 19, 2002

Szevasz Laci!

Nekem eddig szerencsém volt. 2 éve dolgozom rendszeresen egy olasz cégnek (filmeket feliratozok) és óramű pontossággal fizetnek. Nagyon jó tapasztalataim vannak a németekkel is. Egy angol iroda ugyan tartozik 30 dollárral, de arra hivatkoznak, hogy ilyen kis összeg átutalása többe kerül, mint 30 USD és majd akkor fizetnek, ha a tartozásuk eléri majd a 100 USD-t.


Direct link Reply with quote
 
Palko Agi  Identity Verified
Local time: 01:53
English to Hungarian
+ ...
egy kis magyarországi tapasztalat Apr 19, 2002

Én könyvkiadóknak dolgozom, kettőnek, s eddig mind a kettő megcsinálta egyszer-egyszer, hogy nagyon sokáig nem fizetett. Az elsőnél ráadásul még szerződésem sem volt (ilyen hülye voltam, hogy két hónapos melókat elvállaltam minden papír nélkül), de végül három hónap múlva csak kifizettek.

A másiknál volt szerződésem, csak azért dühöngtem, hogy abban harminc napos átutalást kötöttek ki, ami ma már sehol nem szokás. Eltelt a harminc nap, és semmi. Párszor telefonáltam, ígérgettek, semmi. Aztán a Bt-nk ügyvezető igazgatója telefonált, és jogi intézkedéseket helyezett kilátásba, ezután egy héten belül fizettek. Csak amikor az ember két hónapig dolgozik valamin (s közben más melókat elutasít emiatt), aztán vár egy hónapot, akkor általában már nagyon sürgősen kellene az a pénz.

Ráadásul a magyar törvények szerint már be kellett fizetnünk az áfát, mikor még meg sem jött a pénz.

Ezután egy jó fél évig nem kaptam munkát sem tőlük, de végül felhívtak, mint ha mi sem történt volna. Az új szerződésben viszont már nincs benne a 30 nap, úgyhogy biztos, hogy 8 napos átutalásos számlát fogok kiállítani. Kíváncsi vagyok, mi lesz.


Direct link Reply with quote
 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
Local time: 19:53
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Eloleg - nem probalta'tok? May 10, 2002

Megelozesi modszerkent mit szoltok ahhoz, hogy uj kliensek, illetve nagymeretu projektek eseten eloleget/foglalot (retainer fee) kerjunk? Ha az ugyfel vegul nem fizet, legalabb az megmarad.

Szerintem a komoly megrendelok ezt meg kell, hogy ertsek, kulonosen, ha tobb honapos munkarol van szo.

Mit gondoltok?



Bocs az ekezetlen szovegert, de kb 150 dolgot kellene most atallitani a gepemen ahhoz...



Horvath Kati


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Nem fizető fordítóirodák

Advanced search






TransPDF.com PDF Translation
Fast and Reliable PDF Translation - reduce your workload while maintaining quality

Unlock the potential of PDFs, taking your original PDF, replacing the text with your translations from your preferred tools and in minutes, get a high quality, ready-to-use, translated PDF. Try it now - your first 50 pages are free.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs