Mobile menu

Létezik fordítóknak továbbképzés?
Thread poster: Palko Agi
Palko Agi  Identity Verified
Local time: 21:06
English to Hungarian
+ ...
Apr 19, 2002

Engem állandóan foglalkoztat az a probléma, hogy tudja az ember folyamatosan képezni magát. Az nem kétséges, hogy a mai fordítói piacon állandóan fejlődnünk kell, ha nem akarunk lemaradni.

Én főleg regényeket fordítok (kis jóindulattal annak lehet nevezni őket), és azon kaptam magam, hogy már az eredeti szakterületemen, a nyelvészetben és irodalomban kezdem elfelejteni a szakkifejezéseket, nincs időm olvasni a legújabb folyóiratokat. Próbálom, de nem nagyon megy.

Szívesen hallanék ötleteket, módszereket, esetleg komoly szakmai továbbkézés szervezett lehetőségei is érdekelnek.



Direct link Reply with quote
 
bochkor
Local time: 15:06
English to German
+ ...
Ötleteim Apr 25, 2002

Szervezett szakmai továbbképzésre nem tudok tanácsot adni. Aziránt körül kell nézned, de általában kerülni is fog valamennyibe (pl. tandíjba).



Nem tudom persze, pontosan milyen szakmai továbbképzésre gondoltál, de én azt ajánlom, hogy egyrészt mégiscsak szakíts időt az angol/amerikai folyóiratok olvasására. Ezeket ha nem akarod megrendelni, akkor a legtöbbet egyszerűen az interneten olvasd el. Emellett a szinkronmentes angol/amerikai filmek nézését is ajánlom.



Ha a kiejtésedet akarod fejleszteni, de nincsen éppen egy született angol vagy amerikai kéznél, akkor szerintem a hangos olvasás a legjobb (miután meghallgattad a híreket angolul vagy internetrádión vagy kábeltévén a CNN-t például). Persze olyankor ne legyen senki más otthon, hogy ne zavarjanak!



A legjobb nyilvánvalóan az, ha találsz egy angol/amerikai beszélgetőpartnert, ami viszont nem tudom, mennyire nehéz vagy könnyű mostanában otthon. A gond egyébként itt is az, hogy túlságosan praktikus emberek és így nem nagyon haverkodnak, tehát valami munkabeli vagy üzleti kapcsolatot kell keresni velük, hogy időt pazaroljanak ránk. Sajnos ilyen a hozzáállásuk és én már feladtam, hogy meg lehessen őket változtatni esetleg. A mi összes barátunk nem amerikai, holott itt élünk és őszintén szólva nem is kell.



Az írással szerintem könnyebb a dolog, mert sok emberrel fel lehet venni a kapcsolatot az interneten keresztül, levelezni és persze olvasni is egy csomót, mivel az internet a legnagyobb könyvtár a világon.



Na, persze az utazás, külföldi munkavállalás is nagyon jó a továbbképzésre, csak hát jó alkalmak illetve sok pénz kell hozzá. Hát egyelőre csak ennyi ötletem van, bocs!


Direct link Reply with quote
 
Palko Agi  Identity Verified
Local time: 21:06
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Nem egészen erre gondoltam... :-) Apr 26, 2002

Köszönöm, ezek nagyon jó ötletek, de nem ezzel van a gondom. Nekem vagy egy fő-félállásom, ahol mindneki angolul beszél, sok a külföldi, nézek angol filmeket, a családommal együtt, szinte csak angolul olvasok...

Szakmai, vagyis fordítói továbbképzésre gondoltam. Három éve szereztem meg a második diplomámat, akkor a tanítás és a fordítás kapcsolatáról írta szakdolgozatot, és akkor teljesen naprakész voltam a szakirodalomból. Azóta, sajnos, ez lassan kimarad. Túl nagy a hajtás.

Másrészt az foglalkoztat, hogy dolgozza bele magát az ember egy-egy szakterületbe. Leszámítva azt, hogy olvasok, olvasok, olvasok... Hogy lehet pl. lépést tartani az informatikával? Az EU-val? A magyar nyelv jelenlegi helyzetével a többihez (főleg az angolhoz) viszonyítva?



Azért is szeretem a ProZ-t, mert itt valamennyire mégiscsak tájékozódhat az ember.



Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 21:06
English to Hungarian
+ ...
Új forditáselméleti anyag Jun 4, 2002

A MFEFO honlapjáról pdf-ben letölthető, a legfrissebb hirlevél elején. Ez persze csak egy cikk, de önképzésre hasznos - azt hiszem, ma nálunk, csak képeznek (nem pedig továbbképeznek) forditókat.

Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 21:06
English to Hungarian
+ ...
Téves az előbbi hivatkozás: Jun 4, 2002

bocsánat - az MFE honlapjáról van szó (Magyar Forditóirodák Egyesülete), www.mfe.hu.

Direct link Reply with quote
 

Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 21:06
Partial member
English to Hungarian
+ ...
Lassan válaszolok én is :-) Feb 11, 2003

Quote:


On 2002-04-26 06:31, Bence Ági wrote:

Köszönöm, ezek nagyon jó ötletek, de nem ezzel van a gondom. ....



Azért is szeretem a ProZ-t, mert itt valamennyire mégiscsak tájékozódhat az ember.








Ha mint fordító akarod magad továbbképezni, akkor szerintem meg kell keresni az ELTE Fordító- és Tolmácsképző Központját, és tőlük megkérdezni.



Ha egy adott szakterületre akarod magad kihegyezni, akkor végezd el az illető szakot idegen nyelven. A legtöbb budapesti egyetemen vannak idegennyelven szakképző karok is, és ha meg tudod fizetni a tandíjat, akkor nosza...





Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Létezik fordítóknak továbbképzés?

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs