Mobile menu

Translation Memory software
Thread poster: Katalin Radnóti
Katalin Radnóti
Local time: 05:13
English to Hungarian
+ ...
Apr 21, 2002

Kedves Mindenki!

Jelenleg csak kísérleti-tájékozódó fázisban vagyok a TM programokat illetően. Szívesen hallanám olyanok tapasztalatát, akik ilyet használnak, elsősorban, hogy melyiknek (Trados, Dejavu, stb.) mi az előnye, illetve, hogy mit tesz az ember, ha nem akar(nem tud) 180-200 ezer forintot ebbe beruházni.

Előre is köszi:

Kati


Direct link Reply with quote
 

Elvira Stoianov  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 05:13
German to Romanian
+ ...
en a Wordfast-ot ajanlanam Apr 22, 2002

Bocs hogy nem irok magyar betukkel, de az nagyon sokat tartana, es bocs a helyesirasert, de nem nagyon hasznalom a magyar nyelvet.

Volt errol a temarol tobb forum a ProZ oldalon es engem is erdekelt.

A trados-rol sokan azt mondtak hogy nagyon draga es eleg nehez amig az ember megtanul vele banni.

A forum altal talaltam en is a Worfast-ot, ami ingyen van a web-en es ot percet tart amig lehet hasznalni (csak egy file-t kell atmasolni).

Sajnos nem tudom mar a link-et, de azt hiszem valami www.champollion.com. Ha esetleg nem talalod meg, irjal nekem egy mail-t es en elkuldom (osszesen 1.02 MB a hasznalati utasitassal egyutt). En ezzel dolgozom mikor kell.

Szerintem ez nagyon jo mig az ember megtanul az ilyen programokkal banni es a Trados-szal es mas programokkal kompatibilis.

Azt hiszem a Trados nem is kompatibilis mas programokkal.

Ha tobb info kene, meg keress a ProZ formuban, biztos talalsz meg errol sokat, mert en is kerdeztem egsyer angolul (talan a Translator\'s resources-ban).


Direct link Reply with quote
 

Andras Szivak
Local time: 05:13
Member (2004)
English to Hungarian
+ ...
Trados Apr 22, 2002

Kedves Kati!



Én a Tradost használom. Az előnyei fantasztikusak. A már valaha leírt mondatot nem kell megismételned. A Word-ben működik. Használata 10 perc alatt elsajátítható. Különösen szoftverfordításoknál nagyon jó, bár a megrendelők az ismétlődéseket olcsóbban számolják el (a Trados ugyanis listát készít arról, hogy egy adott szövegben mennyi az ismétlődő szavak száma).





Direct link Reply with quote
 

Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 05:13
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Trados vs Deja Vu Apr 22, 2002

Alapvetően igaz, hogy akkor érdemes egyáltalán bármilyen CAT (computer aided translation) szoftverben gondolkodni, ha sok ismétlődést és nagy átfedéseket tartalmazó szövegeket fordítasz gyakran. Ilyenek a szoftverek, a kézikönyvek, stb. Ennek az az oka, hogy ezek a szoftverek nem \"értik\" a mondatot, amit leírsz, hanem csak a szöveg (a karakterek sorozata)elemzésének alapján ismeri föl, hogy egy adott mondat (vagy ahooz nagyon hasonló) valaha előfordult-e már.

Ha erre a válasz igen, vagyis leginkább olyan szövegeket fordítasz, ahol sok ismétlődés fordul elő, akkor érdemes elgondolkodni azon, hogy melyiket vegye mege az ember. A Trados a legismertebb és félig-meddig iparági szabvány. Word-ön belül lehet vele dolgozni, használata tényleg elég egyszerű. Most jött ki a legújabb változat, az 5.5-ös, kedvezménnyel lehet kapni, kb 600 euró.

Van egy pár cég, akik kifejezetten kérik és elvárják a Trados használatát. Szerintem igazából csak akkor érdemes beruházni 600 eurót ebbe, ha biztosan tudod, hogy sok megrendelésed lesz ilyen cégektől.

Nekem személy szerint a Deja Vu (www.atril.com) a kedvencem, több okból kifolyólag. A DV nem csak a mondatok szintjén ismeri föl a már lefordított szegmenseket (mondatokat), hanem a szavak és kifejezések szintjén is behelyettesít. Ha pl. még soha nem fordult elő az, hogy \"performance analysis\", de a két szó külön-külön már megvan az adatbázisban (ezeket neked kell kialakítani), akkor előjön a \"teljesítmény elemzés\" szöveg, neked elég lesz a szóközt kitörölni.

A Trados csak mondatok szintjén ismeri fel a hasonlóságot. Be kell vallanom, hogy a Tradosnak is van egy terminológiakezelő alkalmazása (MultiTerm) és valószínűleg sok okos dolgot lehet vele művelni, de ezt a funkciót nem ismerem nagyon.

A DV-vel ezenkívül elő tudsz állítani Trados-fájlokat is, vagyis úgy tudsz dolgozni, mintha a Tradosban dolgoznál. Ugyanez vonatkozik a kevésbé közkeletű Transitra is. Lehet vele még html és sgml fájlokat is fordítani, ami a Tradosnál szintén nem megy, csak külön sok pénzért megvásárolható kiegészítőkkel.

DV további előnye az \"align\" funkció: Ha van egy párhuzamos szöveged, akkor azt visoznylag könnyen fel dolgozni úgy, hogy abból a TM-ben mondatpárok legyenek. A Tradoshoz is tartozik egy ilyen kiegésítés, de csak sok pénzért.

A DV nem a Wordben dolgozik, hanem előbb szétszabdalja a szöveget (akármilyen formátumban is van az), és a képernyőn egymás mellett látod a mondatokat, így dolgozhatsz a szövegen.

Én tavaly év elején voltam hasonló dilemmában, hogy melyiket is vegyem meg, mert hát sokba kerülnek (DV alapáron 990 euró, de időnként kedvezményes). Végül is sok helyen utánanéztem, és a DV mellett döntöttem. Nagy előnye, hogy van egy harminc napig teljesen működőképes demo változata (minden működik rajta, de időbeli korlát van beépítve). Kaptam egy nagy munkát (58000 szó), és elkezdtem az ingyenes változattal dolgozni - közben kipróbálni a szoftvert. A 30 nap leteltével végül megvettem a teljes változatot, hogy tovább tudjak rajta dolgozni, de az ára már abban a munkában bőven megtérült. Azóta eltelt másfél év, és minden egyes hónapban megtérül az ára.

A Tradosnak is van demo változata, de ez korlátozott funkciókkal működik csak. Arra jó, hogy kicsit megismerd a szoftvert, de dolgozni nem fogsz vele tudni. Azt tudni kell, hogy a CAT szoftverek különleges védelemmel vannak ellátva, vagyis nem lehet lekoppintani őket úgy, mint a legtöbb szoftvert. Kell hozzájuk egy kis mütyür, amit a gép hátuljába be kell dugni, anélkül nem működnek.

A két nagyon kívül vannak még más szoftverek is: az SDLX asszem 200 dollár, és az alapfunkciókat tudja. Ha jól tudom, vagy egy WordFisher és egy WordFast nevű egyszerűbb program is, ezek közül valanmelyik egy magyar pasas fejlesztése. Ezek ingyen vagy nagyon olcsón elvégzik a legalapvetőbb műveleteket, de többet nem tudok mondani, mert csak hallomásból ismerősek.



Lényeg: akkor gondolkodj ilyesmin komolyan, ha sok ismétlődéssel járó munkákat szoktál vállalni, és akkor vedd meg akár az egyiket, akár a másikat, ha egy nagyobb munka van kilátásban, amiből egymagában megtérül. Én, és sokan mások a DV-t favorizáljuk, de az elterjedtebb a Trados. Csak egy tipp: a DV ingyen letölthető és 30 napig ingyen használható. Akkor töltsd le, amikor éppen kapsz egy nagyobbfajta munkát, így rendesen használat közben tudod kipróbálni, nem vesztesz semmit.


Direct link Reply with quote
 
Katalin Radnóti
Local time: 05:13
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Ezer köszönet Apr 23, 2002

Köszönet minden hozzászólónak.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Translation Memory software

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs