Mobile menu

glossary szerkesztése
Thread poster: Palko Agi
Palko Agi  Identity Verified
Local time: 12:59
English to Hungarian
+ ...
Apr 26, 2002

Kicsit kapcsolódik Kati előbbi kérdéséhez az enyém.

Én nem régen kezdtem a Wordfastot használni, mivel főleg irodalmat fordítok, kevésbé van rá szükségem, de azt a néhány szakszöveget, amit fordítottam, már a Wordfasttal csináltam. És a szépirodalomhoz is kreáltam magamnak néhány glossaryt, sőt a régi szójegyzeteimet is fel akarom dolgozni.



Örülnék, ha megosztanátok velem - velünk - a módszereiteket. Egy nagy, vagy több kicsi fájlba érdemes menteni a szószedeteket? Ha egy szónak több jelentése van, azt hogy veszitek föl? Mindet külön, vagy felsorolásszerűen? Ha van pl. egy angol-magyar szószedetem, meg tudom azt fordítani magyar-angolra?



Ha például nem magyar megfelelőt találok, hanem egynyelvű szótárban magyarázatot, én azt általában úgy teszem el magamnak, mert az adott helyen megfelelő magyar szó nem biztos, hogy mindig pontosan odaillő.



Stb, stb.





Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

glossary szerkesztése

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs