Mobile menu

KudoZ kerdesek angolra/rol - ANGOL mint olyan nincs....
Thread poster: xxxivw
xxxivw
English to Hungarian
+ ...
Apr 29, 2002

Kedves Kollegak,



Evanak hala, a mai nap sok-sok magyar-angol feladvanyt hozott nekunk (en legalabbis igy kezelem ezeket a KudoZ kerdeseket, es imadom a kihivast, no meg persze a lehetoseget, hogy egy sorstarsamnak segithetek). Felmerult azonban nem egyszer bennem, mar korabban is, hogy ha tudnank, melyik angol is a celnyelv/forrasnyelv, talan sok felesleges talalgatastol es egymas kijavitgatasatol kimelnenk meg magunkat. (Pl. Attila tokeletes brit angol megoldasat leszolja valaki az USA-bol, es viszont).



Szereny javaslatom az lenne, hogy amikor csak lehetseges, irjuk mar oda valahol legalabb zarojelben, hogy melyik angol is a forrasnyelv/celnyelv. A leggyakrabban csak 2 kozul kell valasztanunk (UK/US), de mar ez is nagy elorelepes es segitseg lenne.

Mit szoltok?



Ildiko V-W

CA


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 19:39
English to Hungarian
+ ...
Célnyelv-gondok: többnyire az ügyfél sem tudná eldönteni Apr 29, 2002

Hálásan köszönöm mindenkinek a segitséget: ebbe a mostani forditásba egészen véletlenül futottam bele - mire megkaptam az anyagot, már túl késő volt visszakozni. (Arról volt szó, hogy nagyon sürgős üzleti szöveg, de arról nem tudtam, hogy csak a cél üzleti, nem a szöveg...)



Ildikónak teljesen igaza van: tényleg többféle angol létezik, de nem hiszem, hogy volna Magyarországon ügyfél, aki eszerint szelektálna a forditók között. Olyanra emlékszem, hogy egy szövegnek nagyon \"pofásnak\" kellett lennie, ezért megkértek külön egy amerikait, hogy nézze át, de attól tartok, az esetek többségében egyfajta Continental English is nagyon megfelel. (A külföldi pláne néha örül, ha egyáltalán kap forditást a szövegről.) Ez pedig végső soron igen nagy veszély a profi forditókra, nem?



Még egyszer köszönettel, illetve üdvözlettel mindenkinek:

Éva





Direct link Reply with quote
 
xxxivw
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
tovabbi kerdesek May 2, 2002

Quote:


többféle angol létezik, de nem hiszem, hogy volna Magyarországon ügyfél, aki eszerint szelektálna a forditók között.



Nyilvan a felvetesemnek semmi koze nem volt forditok kozotti szelektalashoz, pusztan ido- es energiatakarekossagi okokbol (no jo, maximalista megkozelites mijjan is) hoztam szoba.

Quote:


(A külföldi pláne néha örül, ha egyáltalán kap forditást a szövegről.) Ez pedig végső soron igen nagy veszély a profi forditókra, nem?



Nagyon halas lennek, ha a fentieket egy kicsit bovebben kifejtened, Eva; mind az elso, mind a masodik mondat vonatkozasaban.

Elore is koszi!



Ildiko

Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 19:39
English to Hungarian
+ ...
Sok kifejtenivaló éppen nincs... May 3, 2002

... de a tapasztalatom az, hogy - legalábbis a gazdasági életben - a külföldiek \"szokva vannak\" a gyenge, pontatlan, néha kifejezetten hanyag forditásokhoz. És a szakembereknek többnyire valóban elég egy-két jelzés, hogy képet kapjanak, peres ügyeiket meg úgyis lehetőleg Magyarországon is működő külföldi ügyvédi irodákon keresztül bonyolitják le.



Ez azért rossz az itthoni szabadúszó forditók számára, mert a rendszeresen tapasztalt gyenge minőség bizalmatlanságot szit általában a helyi szakemberekkel szemben, igy alacsonyan tartja az árszinvonalat. (Nem mi akarunk olcsóbbak lenni, mint az amerikai magyarok, hanem nekünk eleve kevesebbet ajánlanak / adnak meg, és nem pusztán az alacsonyabb megélhetési költségek miatt.)



Ez talán összefügg azzal, hogy - eddigi tapasztalataim szerint - itthon tartósan + sok megbizást alapvetően nem a képességek, hanem az ismeretségek alapján lehet szerezni, olyannyira, hogy a minőség másodlagos. Ha pedig a minőség másodlagos, akkor remekül megélhet a piacon egy csomó kontár is (sőt, lehet, hogy jobban, mint az igényesebbek).



Nem tudom, lehet-e tenni valamit a \"minőségbiztositás\" érdekében. Talán ilyen irányú próbálkozás volt a forditói igazolvány bevezetése - nem hiszem, hogy sok vizet zavarna. Kellemetlen (és piacromboló) az is, hogy az \"egy kis plusz pénz\" eszköze, vagy - újabban - a munkanélküliség alternativája lett a forditás, miközben a \"piac\"-jelleg érzésem szerint hiányzik.



Én ezt gondnak tartom, de talán lesz majd ebben javulás. Miért ne lenne?





Direct link Reply with quote
 
xxxivw
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
koszonom, Eva May 4, 2002

Kedves Eva!

Nagyon koszonom, hogy idot szakitottal a kerdeseim megvalaszolasara, es azt hiszem, maradektalanul kielegitetted a kivancsisagomat. Sok szomoru dologgal kell szembesulni, barmely orszagban is leledzel, ez teny. Mindig orom latni, ha neha valaki ki meri mondani az igazat!



Tovabbi kellemes hetveget Neked es mindenkinek:

Ildiko


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

KudoZ kerdesek angolra/rol - ANGOL mint olyan nincs....

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
TMreserve
Wake up in the Morning and see that you have sold TMs and made Money overnight



The TM Market Place for Translators
New: Our Instant TM Download
TM owners: Upload your TMs into the online database
Customers: Analyse your text & instantly download a text-specific TM
Well over 1.2 BILLION translation units

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs