Trados/ Wordfast zűr? Segítség!
Thread poster: Eva Blanar

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 04:44
English to Hungarian
+ ...
Oct 10, 2004

Elkelne egy kis segítség: mivel nekem nincs Tradosom, kaptam egy ún. pretranslated fájlt, ahol minden kétszer van, kétszer van, abból a másodikat kell felülírni. Viszont a Wordfast ezt kitűnően megcsinálja, ügyesen szétválogatja a szegmenseket (nem nekem kell beszuszakolnom a szöveget a furcsa kis jelek közé).
Minden ment is, mint a karikacsapás, már a negyedik fájlt csináltam, amikor az utolsó szegmens végén valamit rosszul nyomhattam meg, mert azóta átállt a végleges szövegre és nem hajlandó megmutatni az angolt.
Szerintem a Wordben állíthattam valamit, mert most az eredeti is "egynyelvűen" jön fel - nem tudjátok véletlenül, mit csinálhattam? Nem lehetett valami nagy ügy, csak most nincs időm kibogozni, mert van még egy ötödik fájl is...

Előre is kösz, a határidőm holnap reggel 8.

***
Bocs, azért jól jön a segítség majd, a későbbiekre, de már nem olyan sürgős, mert valahogy visszabűvöltem (csak tudnám, hogyan...). De azért érdekelne, ha van valakinek tapasztalata ilyen kombinált CAT-alkalmazásokkal, mire kell vigyázni, mit lehet kihozni belőle, meg ilyenek.

[Edited at 2004-10-10 18:29]


Direct link Reply with quote
 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 22:44
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Ha a Word-öt kavartad össze, akkor... Oct 10, 2004

Angol Word-öm van csak, ott Tools, azon belül Options, és ott van egy olyan, hogy View, azon belül Formatting marks, ha ott bejelölöd, hogy All, akkor minden rejtett szöveg, formázási jel, stb. meg fog jelenni.
A Trados szegmensek rejtett szövegek, így ha egyszercsak elbújnak, ez elő szokta őket hozni.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados/ Wordfast zűr? Segítség!

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs