Mobile menu

A ProZ.com oldalak magyar változata
Thread poster: Eva Blanar

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 21:42
English to Hungarian
+ ...
May 7, 2002

Nem tudom, láttátok-e a vitát translator.coop fórumon (\"What about the lousy translations...\", május 4) arról, hogy a kalákában forditott oldalakat rendbe kellene tenni (ténylegesen lokalizálni).



Már van egy csomó jelentkező a különféle nyelvekre: mi nem hoznánk össze egy csapatot? (Ezt a munkát valahogy egyeztetve lenne érdemes csinálni.) Rám biztosan számithattok!


Direct link Reply with quote
 

Attila PirĂłth  Identity Verified
France
Local time: 21:42
Member
English to Hungarian
+ ...
Én is szívesen beszállok May 8, 2002

.

Direct link Reply with quote
 
xxxivw
English to Hungarian
+ ...
Orommel csatlakozom en is May 8, 2002

..bar a vitat nem lattam.

ProZ oldalak forditasaban viszont szivesen mukodnek kozre.



Udv,

Ildiko


Direct link Reply with quote
 

Endre Both  Identity Verified
Germany
Local time: 21:42
Member (2002)
English to German
JĂł lenne May 8, 2002

Már régóta gondolkodtam azon, hogyan nem ártana \"házunk táját\" kissé rendbe tenni, legalább a gyakran használt oldalakon, csak a lustaság tartott vissza, hogy feltegyem itt a kérdést .



Egy javítócsoporttal szívesen együttműködnék. Kiváncsi vagyok, hogy az új, forradalmasított fordítási módszer, ami most éppen próbaüzemben működik (talán a spanyol verzióval, ha jól emlékszem), mennyire válik be. A jelenlegi rendszer, amely pár szavas darabkákra vagdossa az oldalakat, anélkül, hogy fordítás közben az egész áttekinthetô lenne, csúfot űz abból a Proz.com által is hangoztatott elvbôl, hogy szövegkörnyezet nélkül nincs fordítás. A következetesség így sajnos szinte lehetetlen.



Az elsô kérdések egyike: tegezzük vagy magázzuk a látogatót? Eddig semmi következetesség nincs ezen a téren, ami katasztrofális hatással jár. A tegezés sokkal egyszerűbb, de talán már az Internet is túlzottan kinôtte magát ahhoz, hogy ilyen közvetlenek lehessünk egy nyilvános oldalon. Ti mit gondoltok?


Direct link Reply with quote
 
xxxivw
English to Hungarian
+ ...
szerintem a ProZ-n mindenki tegeződik May 8, 2002

Quote:


On 2002-05-08 07:53, Dinnye wrote:

A jelenlegi rendszer, amely pár szavas darabkákra vagdossa az oldalakat, anélkül, hogy fordítás közben az egész áttekinthetô lenne, csúfot űz abból a Proz.com által is hangoztatott elvbôl, hogy szövegkörnyezet nélkül nincs fordítás.

[...]

Az elsô kérdések egyike: tegezzük vagy magázzuk a látogatót?





Az elso gondolattal tokeletesen egyetertek, nem szabad felapritani a szovege(ke)t. A munkat persze attol meg meg lehet osztani, de minden resztvevonek kell hogy legyen ralatasa az egesz \"masszara\". Szerintem.



Ami a tegezest/magazast illeti, egyreszt az Interneten elegge elterjedtnek lehet mondani a tegezest, de a donto erv, ami miatt en a magam reszerol mellette szavaznek, hogy ERZESEM szerint mi itt egymassal mindenutt es mindig tegezodunk (kiveve a verre meno vitakat, ahol a \"lemagazas\" egy bevett modja a sertegetesnek ). En tehat a ProZ altalanos hangnemehez, tonusahoz alkalmazkodva tegezore vennem a figurat, kiveve azon ritka eseteket, ahol \"kulsos\" latogatohoz szolunk, pl. \"Ask a Pro\"..



Udv,

Ildiko

Direct link Reply with quote
 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
Local time: 15:42
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Jo otlet, mar en is gondoltam ra May 10, 2002

Pont mielott elmentem szabadsagra, aprilis vege fele neztem at egy jopar oldalt (vagyis a szoszedetet), es probaltam korrigalni/szavazni. Tobb helyen lattam olyan forditast, ami mar le volt ellenorizve, de teljesen rossz volt - sajnos nem lehetett vele mit csinalni. Olyan is megtortent, hogy az eredetiben elgepeles volt, es en a javitasban ugyanazt az elgepelest elkovettem, amit az eredeti fordito sem vett eszre. (Eva, ha jol emlekszem, ez a \"kattintson\" szo volt, amit mindketten kattinston-nak irtunk, es csak akkor vettem eszre, mikor mar toled visszajott az uzenet, hogy egyetertettel - igy aztan automatikusan kobe lett vesve...)

Szoval takaritani kene, es szivesen segitek.

A tegezodes/magazodas kerdese jo kerdes, mert ossze-vissza vannak a forditasok. En szemely szerint a magazodas fele hajlok, de ez valoszinuleg egyeni dolog. Mar egy kicsit tele van a hocipom azzal, hogy uton-utfelen tegeznek az ilyen-olyan website-okon, valahogy ugy erzem, hogy egy profi szakmai helyen egy kicsit formalisabb stilus talan jobb. Nem az egymas kozti beszelgetesrol van szo, hanem maga a site nyelvezeterol. Lehet, hogy az is kozrejatszik, hogy Amerikaban elek es valahogy ugy erzem, hogy jo lenne a magyar nyelvnek ezt a sajatos kettos szintu beszedstilusat megtartani.

Persze, ha a tobbseg a tegezodo website mellett van, am legyen, akkor ugy forditsunk mindent.

Horvath Kati


Direct link Reply with quote
 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
Local time: 15:42
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Na most ezzel mi van? May 24, 2002

Van valamilyen fejlemény ezzel a témával kapcsolatosan?

Direct link Reply with quote
 

Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 21:42
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Henry May 25, 2002

Szerintem szóljon egy kezdeményezőkedvű ember a Henrynek (Henry@proz.com), hátha lesz ideje válaszolni.

Én kb. másfél éve, újdonsült Prozosként felvetettem egy ilyet, de semmi reakció nem jött. Azóta inkább átálltam az angol nyelvű változatra, az legalább nem bosszant fel a pontatlan fordításokkal.


Direct link Reply with quote
 
Gyenge
Local time: 21:42
English to Hungarian
+ ...
Egyetértek May 25, 2002

Szerintem felejtsük el a magázódást. Nálunk itt Magyarországon az már valahogy olyan régimódi.

Direct link Reply with quote
 
Gyenge
Local time: 21:42
English to Hungarian
+ ...
ĂŤgy igaz May 25, 2002

Szerintem is jobb lenne magázódni.

Direct link Reply with quote
 
Gyenge
Local time: 21:42
English to Hungarian
+ ...
Javaslat May 25, 2002

Szerintem mindannyian Önözzük egynást!!!!!

Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 21:42
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Lesz egy csapat! Jun 8, 2002

Az oldal nyújtotta lehetőségek révén létrehoztam egy http://www.proz.com/teams/58 jelű csapatot: aki komolyan gondolja, hogy segitene, az kérem, iratkozzon fel.



Megjegyzés: technikailag nem ment másképp, csak úgy, hogy én vagyok pillanatnyilag a \"team leader\", de a vezetést nagyon szivesen átengedem annak, aki erre vállalkozik, pláne, ha megfelelő szakmai tapasztalata van ezen a téren!



Várom a bejelentkezéseket,

Éva


Direct link Reply with quote
 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
Local time: 15:42
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Hogy lehet feliratkozni? Jun 22, 2002

Eva,

A linkkel meg tudom nezni a csapat tagjainak listajat, de nem tudok feliratkozni. Platinumnak kell lenni ahhoz, hogy ez a funkcio elerheto legyen, vagy csak en vagyok bena es nem talalom a legfelelo gombot?

(Bocs az ektelensegert, de igy gyorsabb.)



Kati


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 21:42
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Feliratkozás Jun 22, 2002

Attól tartok, Neked van igazad: nem is olyan könnyű a dolog. Az a helyzet ugyanis, hogy a team tagja csak meghivás alapján lehet valaki (azok, akik most tagok, tőlem kapták a meghivást, én meg lényegében csak az első 15-20 legaktivabb embernek irtam akkor).



Mivel viszont időközben én átadtam a team vezetését az arra sokkal alkalmasabb személynek (Lázár Károly), attól tartok, hogy most már csak ő küldhet ki ilyen meghivókat. Én feltétlenül irok neki - talán ezt is olvassa majd -, mindenesetre idő van, mivel csak az olasz kollégák után állhatunk neki (ők most nagyjából tesztelik az új rendszert és tapasztalataik alapján csinálják majd meg az összes többi nyelvi változatot).



Nagyon örülök az érdeklődésednek, biztos aktiv tagja leszel a csapatnak.



De wa, mata,

Éva


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

A ProZ.com oldalak magyar változata

Advanced search






DĂ©jĂ  Vu X3
Try it, Love it

Find out why DĂ©jĂ  Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs