Powwow januárban
Thread poster: Csaba Ban
Csaba Ban
Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 13:08
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Dec 1, 2004

Január 8-ra (szombat) összehívtam egy powwow találkozót. Hivatalosan még nem hagyták jóvá az időpontot, de ez 24 órán belül várható.
Most jöttem haza a hétvégi oxfordi Proz.com konferenciáról, és ennek élményével feltöltődve javaslom most ezt a találkozót.
Kezdő lépésként pl. be tudnék számolni az Oxfordban hallottakról. Jó lenne, ha a szokásos kötetlen beszélgetés helyett most kicsit konkrétabb témáink is lennének.
Konkrét javaslat
... See more
Január 8-ra (szombat) összehívtam egy powwow találkozót. Hivatalosan még nem hagyták jóvá az időpontot, de ez 24 órán belül várható.
Most jöttem haza a hétvégi oxfordi Proz.com konferenciáról, és ennek élményével feltöltődve javaslom most ezt a találkozót.
Kezdő lépésként pl. be tudnék számolni az Oxfordban hallottakról. Jó lenne, ha a szokásos kötetlen beszélgetés helyett most kicsit konkrétabb témáink is lennének.
Konkrét javaslataitokat ide kérem.

Addig is mindenkinek kellemes adventi készülődést...

Csaba
Collapse


 
Dopelmeyer
Dopelmeyer
Local time: 13:08
German to Hungarian
Konkrét javaslatok Dec 4, 2004

A nyitottság jegyében szerintem mindenki hozza nyilvánosságra és tegye hozzáférhetővé (magyarul: protezsálja be) saját megrendelőit a többi fordító számára. Így ha mindenki hoz 10 megrendelőt és tízen elmegyünk, akkor mindenkinek lesz 100 megrendelője.

 
Andras Szivak
Andras Szivak
Local time: 13:08
English to Hungarian
+ ...
Érdekelne Dec 4, 2004

Szívesen elmennék

[Edited at 2004-12-04 10:59]

[Edited at 2004-12-04 11:07]


 
Csaba Ban
Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 13:08
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
most már hivatalos! Dec 4, 2004

Akit érdekel a dolog, iratkozzon fel az alábbi címen:

http://www.proz.com/powwow/610

Dopelmeyer ötletével ilyen formában nem tudok egyetérteni. Feltételezem, hogy legtöbbünk nem szívesen adja ki féltve őrzött kuncsaftjait. Az viszont jó ötlet lehet, hogy közzétesszük/megbeszéljük: ki milyen módszerrel próbál újabb ügyfeleket szerezni ill. megtartani.

cs.


 
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 13:08
English to Hungarian
+ ...
Témajavaslat: piacépítés + fizetési fegyelem + továbbképzés Dec 5, 2004

A 10 x 10 adott esetben nem hiszem, hogy 100 (attól még nem lesz több munka, hogy többen ácsingózunk rá ugyanazoknál az ügyfeleknél), ellenben ki kellene találnunk, hogyan építhetnénk piacot magunknak: hol vannak feljövőben lévő üzletágak, hol kellene támadni (egyénileg, vagy közösen), hogyan árazzunk. Ez persze nagyrészt itt a hálón vagy emailben is megvitatható, de talán érdemes lenne összedugni a fejünket is, mert van, ahol csak csapatban lehetünk eredménye... See more
A 10 x 10 adott esetben nem hiszem, hogy 100 (attól még nem lesz több munka, hogy többen ácsingózunk rá ugyanazoknál az ügyfeleknél), ellenben ki kellene találnunk, hogyan építhetnénk piacot magunknak: hol vannak feljövőben lévő üzletágak, hol kellene támadni (egyénileg, vagy közösen), hogyan árazzunk. Ez persze nagyrészt itt a hálón vagy emailben is megvitatható, de talán érdemes lenne összedugni a fejünket is, mert van, ahol csak csapatban lehetünk eredményesek.

A másik - engemet folyamatosan bosszantó - kérdés a fizetési fegyelem. Torkig vagyok azzal, hogy 1-2 ügyfélen kívül állandó bizonytalanságban vagyok, mikor kapom meg a munkám ellenértékét: ez egy megalázó helyzet, amit egyénileg meg lehet ugyan oldani (ügyeskedéssel, rámenősséggel, sírás-rívással, fenyegetőzéssel), de valójában csak a többiek kárára - világos szabályokra és kitaposott utakra lenne szükség.

A harmadik a szakmai továbbképzés: Bence Ági már korábban felvetette, hogy jó lenne, ha lenne. Nos, ami van, az nem az igazi: tömegtermelés folyik, nem minőségbiztosítás, a képzés során papírt adnak, nem tudást, és így az a papír sem ér valami sokat. Mi lenne, ha megpróbálkoznánk az "egész életen át tartó tanulással", saját kezdeményezésre, de valamiféle szervezett formában, amire talán még finanszírozást is keríthetnénk?
Collapse


 
Dopelmeyer
Dopelmeyer
Local time: 13:08
German to Hungarian
Piacépítés Dec 5, 2004

Nálam bevált a személyes látogatás. Tavaly nyáron végiglátogattam angliai, spanyolországi és németországi megrendelőimet. Három hetembe telt és kb. 500 EUR-ból megűsztam (innen a ... ről is vannak fapados járatok). Mit mondjak, nem csak a megrendeléseim száma, hanem hanem értékük is ugrásszerűen megnőtt. Mindjárt más, ha az embert személyesen ismerik, mintha csak e-mailen keresztül. Kaptam pl. 10000 EUR értékű megrendelést is. Na persze ... See more
Nálam bevált a személyes látogatás. Tavaly nyáron végiglátogattam angliai, spanyolországi és németországi megrendelőimet. Három hetembe telt és kb. 500 EUR-ból megűsztam (innen a ... ről is vannak fapados járatok). Mit mondjak, nem csak a megrendeléseim száma, hanem hanem értékük is ugrásszerűen megnőtt. Mindjárt más, ha az embert személyesen ismerik, mintha csak e-mailen keresztül. Kaptam pl. 10000 EUR értékű megrendelést is. Na persze furcsaságokra (főleg a statikusabb szemléletű fordítók számára) is rájöttem. Egyes magukat nagy nemzetközi irodának hírdető cégek 1 személyből állnak és székhelyük egy spanyol tengerparti nyaraló 3x4 m-es (bár nagyon jól felszerelt) szobája. Szerintem sokat számít a jó megjelenés, ezért nem ajánlatos pl. a spanyol nyárban a repülőgépről izzadtan letántorogva egyből belekezdeni a látogatásokba.Collapse


 
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 13:08
English to Hungarian
+ ...
Webcímeket viszont cserélhetnénk... Dec 20, 2004

Itt van például egy távmunka-oldal, ahol kivételesen még munkák is vannak (mert bizony gyakran üres):
http://www.tavmunkainfo.hu/fordito.htm


 
Pablo Grosschmid
Pablo Grosschmid  Identity Verified
Spain
Local time: 13:08
English to Spanish
+ ...
In memoriam
Sajnálom ! Dec 20, 2004

Nagyon sajnálom, hogy nem fogok tudni elmenni, minden jot klívánok !

 
Jozsef Gal
Jozsef Gal  Identity Verified
Local time: 14:08
Member (2004)
English to Hungarian
+ ...
Szakmai továbbképzés Dec 23, 2004

Eva Blanar wrote:



A harmadik a szakmai továbbképzés: Bence Ági már korábban felvetette, hogy jó lenne, ha lenne. Nos, ami van, az nem az igazi: tömegtermelés folyik, nem minőségbiztosítás, a képzés során papírt adnak, nem tudást, és így az a papír sem ér valami sokat. Mi lenne, ha megpróbálkoznánk az "egész életen át tartó tanulással", saját kezdeményezésre, de valamiféle szervezett formában, amire talán még finanszírozást is keríthetnénk?



Mereven figyeltem, de Éva érdemi javaslatára egyelőre a téli csönd a válasz. Én személyesen nagyon érdekelt lennék a dologban - és nem csak én: több romániai magyar fordítóval beszélünk hosszabb ideje arról, hogy milyen "odakinti" képzést lenne érdemes felvenni, lévén, hogy kies hazánkban semmiféle magyar nyelvű fordítói képzés nincs (tudtommal legalábbis). Ami a finanszírozást illeti, kapásból azt tudom mondani, hogy komoly projekthez az EU valamelyik illetékes intézménye biztosan partner lenne. Ehhöz viszont - hiteles - intézményes alapot kéne teremteni. Alapítványt például? Esetleg egy már létező szervezettel felvenni a kapcsolatot, egy ilyen "projekt" feltételeinek tisztázását elkezdeni legalábbis? Mindenképpem szükség van egy tisztázott jogi keretre azt hiszem (ami azért elég komoly energiabedobást igényel...) Nos??? A proz.com román fordítói egy rakás, kizárólag az itteni virtuális közösségből kiinduló kezdeményezést váltottak valóra (fordítói egyesület, internetes szakfolyóirat, stb.)


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Powwow januárban






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »