a lektorálás lektorálása
Thread poster: Krisztina Lelik

Krisztina Lelik  Identity Verified
Greece
Local time: 11:57
Greek to Hungarian
+ ...
Dec 13, 2004

Van egy ügyem, amivel kapcsolatban szeretném a tanácsotokat vagy véleményeteket kérni.
Egy külföldi iroda kért tőlem próbafordítást, elég hosszút, így fizet is érte. Mindezt egy hosszú együttműködés reményében, épp ezért én ezt már átnézettem valakivel és mindennek ötször utánanéztem. Több mint 1 hónap után visszaküldték a lektorált fordítást, ami első pillantásra (márpedig egy külföldi iroda, ahol senki nem tud magyarul nem fog másodszor is rápillantani a szövegre)rémísztően színes. Én azért másodszor, sőt sokadszor is rápillantottam, és azt kellett látnom, hogy nyilván a nem minden hátsó szándék nélküli (más is nyilván szeretne hosszú együttműködést megbízható irodával... és ő is először dolgozik ennek az irodának mert még sosem volt magyarrra fordítandó szövegük!) mélységes rosszindulat színezte be ilyen szépen ezt a szöveget. Olyasmikre gondolok, hogy pl. egy szókapcsolatnál az egészet kihúzta, ha a második szó toldalékán akart változtatni és beírta újra az elejétől, vagy olyan is van, hogy kihúzott valamit és újra beírta teljesen ugyanúgy. Arról nem is beszélve, hogy pár általa átírt mondat így értelmetlen és stilisztikailag is ronda, vagy semmi köze az eredetihez. Számtalan esetben szinonimával helyettesíti az eredetit, mit sem változtatva a szöveg stílusán vagy lényegén - fő a színezés!
Arra kért az iroda, hogy minél részletesebben mondjam el a véleményemet a lektor munkájáról. Ennek nem tudom, mi lehetne a formája. A szöveget másodszor hogy javítsam ki? Hogy tegyem érthetővé egy C nyelvű megrendelő számára egy A-ról B-re fordított szöveg problémáit?
Nekem ez a munka már elúszott, de nem ezért fojtogat a düh, hanem az igazságtalanság miatt. Ti mit tennétek a helyemben?


Direct link Reply with quote
 

Endre Both  Identity Verified
Germany
Local time: 10:57
Member (2002)
English to German
Néhány észrevétel Dec 13, 2004

Egy technikai részlet:
egy szókapcsolatnál az egészet kihúzta, ha a második szó toldalékán akart változtatni és beírta újra az elejét?l


Ha a Wordben a Track changes (Változtatások követése?) be van kapcsolva -- ami lektorálásnál nem szokatlan --, ez a jelenség akkor is megfigyelhet?, ha csak egy bet?t változtat meg az ember. Tehát _ez_ nem feltétlenül rosszindulat jele.

A tulajdonképpeni kérdést illet?en:
Úgy vélem, minden megbízónak saját felel?ssége, hogy olyan lektort szemeljen ki, akiben megbízik (mindenképpen jobban, mint a kipróbálandó fordítóban). Ezért fölöttébb furcsa ötletnek tartom, ha a megbízó a fordítóval utólag részletesen kommentáltatni akarja a lektorálást. Mire jó ez, ha a lektorban megbízik? Ha nem, miért nem cseréli fel a szerepeket, és a lektort lektoráltatja a fordítóval?

Engem már arra is kértek (rendes fordítás, tehát nem próbamunka után), hogy a lektorált fordításban nézzám át a változtatásokat, és belátásom szerint fogadjam el ill. utasítsam vissza ?ket. Amit természetesen nem tettem (különös tekintettel arra, hogy nálam is hemzsegtek a változtatások). Az összes módosítást úgy, ahogy volt, elfogadtam, különben minek lektor a lektor?
Emellett röviden összefoglaltam a véleményem, anélkül, hogy konkrétumokat említettem volna, pl.:

A lektor sok/kevés tartalmi javítást eszközölt.
...néhol/gyakran javított a megfogalmazáson/stíluson.
...sok/kevés esetben tartalmilag/stilisztikailag rontott a szövegen.
...sok/kevés esetben tartalmilag/stilisztikailag egyenérték? változtatásokat eszközölt.
...stb.

Ennek alapján a megbízó tegyen úgy, ahogy jónak lát.

Endre

[Edited at 2004-12-13 18:07]


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 10:57
English to Hungarian
+ ...
Dokumentumok összehasonlítása Dec 13, 2004

Azt hiszem, ha mindkét szöveget "végleges" formátumban az Eszközök -> Dokumentumok összehasonlítása paranccsal összeveted, akkor látszani fog a különbség, úgy értem, a tényleges különbség. Nem próbáltam ki, de elvben ennek működnie kell (esetleg egy külön elmentéssel, mind a leadott, mind a "meglektorált" anyagra.) Amiatt ne haragudj egyébként rá, hogy az egész szót átírta: van, aki így szeret javítani, és az is lehet, hogy a Szerkesztés -> Csere megoldást választotta, akkor ez jelenik meg.

A rosszul kijavított mondatokkal azt teheted, hogy "visszafordítod" az ő mondatát, ha nem is az összeset, de a durvábbakat; a stílusproblémák érzékeltetésére pedig adsz egy rövid magyarázatot (pl.: ez a mondatszerkezet nem szerencsés, mert az eredetiben másutt van a hangsúly, vagy: ezt a kifejezést csak a beszélt nyelvben használják, stb.). Ha a fordítóiroda egy harmadik nyelvterülethez tartozik, és tényleg nagyon dühös vagy, akkor talán érdemes néhány gyöngyszemet lefordítani nekik az ő, C nyelvükre a különbségek érzékeltetésére.

Túl sok munkát ne feccölj bele, mert az is gyanús, ha valaki annyira ráér, de nem mondanám, hogy minden veszve van. Megjegyzem, olyat is hallottam már, hogy néhány hasonló javítással a fordítóiroda azért küldte vissza az anyagot, mert ez számukra hivatkozási alap volt, hogy ne fizessenek, holott abszolúte nem volt igazuk. Ha velem történne ilyen, biztosan visszaszólnék, de csak kipreparált fájlokkal/ mondatokkal. Ha az iroda tisztességes, akkor nagyon nem mindegy nekik, hogy jól választottak-e!

Fel a fejjel, én látatlanban megmondom, hogy igazad van.



Direct link Reply with quote
 

Andras Szivak
Local time: 10:57
Member (2004)
English to Hungarian
+ ...
Nincs veszve Dec 13, 2004

Én is jártam hasonló cipőben, igaz, magyar megrendelővel szemben, csak orosz szöveggel. Én akkor a készítettem egy táblázatot. 1 oszlop - a hiba sorszáma, 2. oszlop - a lektor (egy itt élő orosz feleség, aki rendkívül csinos volt, a műszaki fordításhoz azonban vajmi keveset konyított) változata, 3. oszlop - az én változatom, 4. oszlop - részletes indoklás. Valami iyesmi lehetett. A lényeg az, hogy tételesen végigmentem az összes javításon. Ezt a fizetni nem akaró megrendelő átnézette egy másik orosz feleséggel, aki nekem adott igazat. Ezután úgy fizetett, mint a huzat, még a késedelmi kamatot is kiráztam a zsebéből, ha-ha, mert mondanom sem kell, azért jó sokáig húzódott a dolog és több százezer forintról volt szó. A terjedelem alapján gondolhatod, hogy a táblázat összeállítása is eltarthatott egy darabig, de megérte. Nem kell tehát szívbajosnak lenni, mert ha normális a megrendelő, akkor könnyen ért majd a szóból. Nyugodtan megírhatod neki, mint ahogy annak idején én is megtettem, hogy a javítások nagy része rokonértelmű szavakkal való átírás és hogy piacszerzési szándékot látsz emögött. Többször és határozott hangnemben írj, ne hagyd "elaludni" az ügyet.

Direct link Reply with quote
 

Krisztina Lelik  Identity Verified
Greece
Local time: 11:57
Greek to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
köszönöm, Dec 13, 2004

nagyon kedvesek vagytok, máris okosabb lettem. Azt nem tudom, mennyivel jobban bízhatna az iroda a lektorban, mint bennem, azaz a fordítóban, mivel engem is erősen kapacitáltak, hogy vállaljak nekik lektorálást. Egyébként összesen kb. 60 euróról van szó most, nem ezt nem akarják kifizetni, hanem érthető módon szeretnének megbízható fordítót a további munkáikra.
Csak hétfőre ígértem választ az irodának, még van időm gondolkozni rajta.


Direct link Reply with quote
 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 04:57
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Számolj el hatig Dec 14, 2004

Sokban egyetértek az előttem szólókkal. Különben szerintem nem kell azonnal aljas szándékot feltételezni. Mivel Téged is kértek lektorálásra, elképzelhető, hogy több fordító próbafordítását "próba-lektoráltatják", esetleg több lektorral is. Vagyis, lehet, hogy a Te "lektorod" gyengébb fordító, mint Te vagy, de nem utasította vissza a lektorálási munkát, és próbálja a tőle telhető legjobbat nyújtani.
Mindenesetre semmiképpen sem szabad az ügyfélnek "felpumpált" hangulatban válaszolni. Számolj el hatig, aztán hideg fejjel vedd sorra a javításokat, és magyarázd el egyszerűen, hogy a Te fordításod miért jobb. Légy tényszerű, próbálj objektív lenni (ez a legnehezebb, mert a stílus, szöveg olvashatósága tekintetében sokminden szubjektív, és ízlés kérdése). Profi módon kezeld a dolgot, az önbizalom kimutatása nem baj, sőt!, amennyiben az megfelelően megalapozott.
Szerintem a munka és a helyzet nincs veszve, biztos, hogy érdekli őket, hogy mit szólsz a lektorhoz, máskülönben elfogadták volna a javításokat. Ez az egész nagyon pozitív jel is lehet, azt mutatva, hogy iroda nagy hangsúlyt fektet a minőségre.


Direct link Reply with quote
 

Andras Szivak
Local time: 10:57
Member (2004)
English to Hungarian
+ ...
Még egy apróság Dec 14, 2004

A vitás kifejezések indoklásánál nyugodtan használd fel a mindennapi életben szerzett tapasztalataidat. Emlékszem nálam a lektor nehezményezte - többek között - a "Литейный цех" (öntöde) kifejezést, nem tudván, hogy mérnökként dolgoztam Oroszország legnagyobb színesfém-kohászati üzemében és reggelente a "Литейный цех" feliratu csarnokon keresztül jutottam el a munkahelyemre. Mindezt részletesen leírtam annak a bizonyos táblázatnak a rubrikáiba a többi hasonló, a gyakorlatban megerősített több száz kifejezéssel együtt. Így a megrendelő kénytelen volt fizetni, annak ellenére, hogy nem nagyon akaródzott neki, bár a fordítást továbbította saját megrendelőjének és meg is kapta érte a pénzét.

Direct link Reply with quote
 

Zsuzsanna Suba  Identity Verified
France
Local time: 10:57
French to Hungarian
+ ...
Csak higgadtan Dec 14, 2004

Magam is egyetértek a hozzászólásokkal. Mindenképpen megéri, hogy az első felháborodásodon túljutva vedd a fáradságot, és a lehető legprofibb módon, átgondoltan és tárgyilagosan megvédd az igazad az irodával szemben. Ez egyrészt a leendő megbízód részére megnyugtató, hiszen látja, hogy tudod, mit s miért fordítasz, másrészt pedig Te magad is megelégedetten könyvelheted el a végén, hogy megcselekedted, amit megkövetelt a haza...
Ezután pedig rajtad már nem múlik majd, hogy lesz-e a felkérésnek folytatása (amit szívből kívánok).
Velem is megtörtént egyszer egy hasonló eset, én ugyan sajnos hiába álltam ki az igazam mellett, se pénz, se posztó, de legalább az elején kiderült, hogy az megbízó-jelölt nem volt komoly. S már ez sem lebecsülendő.
Sok szerencsét!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

a lektorálás lektorálása

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs