Tárgyragok Thread poster: Orsolya Mance
| Orsolya Mance Hungary Local time: 00:22 Member (2004) English to Hungarian + ...
A segítségeteket/tanácsotokat kérem: egy fordításban a következőt kellett btu"ve és számmal kiírnom: "kettőt" , "hármat" Számmal én 2-t, 3-at írtam. Egy "lektor" kijavította a 3-at erre: 3-mat. Az iroda megkérdezte, hogy mit gondolok, és én megpróbáltam elmagyarázni, hogy miért nem jó ez a "javítás", de sajnos nehéz egy magyarul nem beszélővel ezt megértetni. A "lektor" a következőképp igazolta magát: ... See more A segítségeteket/tanácsotokat kérem: egy fordításban a következőt kellett btu"ve és számmal kiírnom: "kettőt" , "hármat" Számmal én 2-t, 3-at írtam. Egy "lektor" kijavította a 3-at erre: 3-mat. Az iroda megkérdezte, hogy mit gondolok, és én megpróbáltam elmagyarázni, hogy miért nem jó ez a "javítás", de sajnos nehéz egy magyarul nem beszélővel ezt megértetni. A "lektor" a következőképp igazolta magát: "While in case of NUM kettő, which ends with a vowel, we can simply stick the t: kettőt, in case of NUM három, we have to indicate the word ending m as with the conjucting vowel a and the suffix t it has created a new syllable. Hárm is not a syllable, neither a word root, while hár, in this way, is." Továbbá: "...we are suppose to hyphenate the suffixed három like this: hár-mat, and this has to be shown out even when we write the basic word numerically. (just for comparation: 1 egy/egy-et/1-et 2 kettő/ket-tő/2-t (exeptional) 4 négy/négy-et/4-et 5 öt/öt-öt/5-öt etc.)" Tehát az illető teljesen összekeveri a toldalékolás, és az elválasztás problémáját!!! Hogy tudnám ezt érthetően elmagyarázni az irodának? Köszi, és nagyon örülnék 1-2 gyors válasznak! Orsi ▲ Collapse | | | aronakos United States Local time: 16:22 English to Hungarian + ... ez egy hangvesztő szó | Dec 20, 2004 |
Nem könnyű eset, főleg ha angolul akarod elmagyarázni. Ha "simán" számolunk azt valóban háromnak mondjuk, de ragozva már hármat a helyes szó - merthogy a három hangvesztő szó. Az alapszó (bármilyen furcsán hangzik is) a hárm - ezért akár betűvel akár számmal írjuk a kötőjel után csak az -at marad. Egyébként a Magyar Helyesírás Szabályai (Akadémiai Kiadó) kiadványban a 292. szabály alatt találhatóak az erre vonatkozó irányelvek. Remélem, ez segít egy kicsit. Szia Gabi | | | Tényleg nem kell az m | Dec 20, 2004 |
aronakos wrote: Ha "simán" számolunk azt valóban háromnak mondjuk, de ragozva már hármat a helyes szó - merthogy a három hangvesztő szó. Így van. Vagyis ahelyett, hogy "háromat", azt mondjuk, hogy "hármat". (Ez az egy számnév az, ami így változik. Illetve a tíz hosszú í-je rövidül még meg.) Ha úgy mondanánk, hogy "háromat", akkor gondolom, a tisztelt lektornak sem jelentene problémát, hogy azt számmal úgy írjuk, hogy "3-at". Így csak azt kellene megértenie, hogy egyszerűen csak az "o" tűnik el, csak ennyi az egész, a toldalék attól úgy marad. Ja, és azt is megemlítheted, hogy nemcsak összekeveri a toldalékolást az elválasztással, de helyesen elválasztani sem tud...
[Edited at 2004-12-20 21:03] | | | Orsolya Mance Hungary Local time: 00:22 Member (2004) English to Hungarian + ... TOPIC STARTER
Köszönöm a hozzászólásokat, különösen a Helyesírási Szótár referenciát, én is keresgéltem, de nem találtam az idevágó szabályt... Feltétlenül továbbítom majd az illetőnek. Örülök, hogy igazat adtatok nekem - nem mintha kétségeim lettek volna, csak elkeserít, hogy ilyen emberek fordítóként dolgozhatnak. A magyar nyelv ismeretének ilyen szintű hiánya mellett (tényleg, ahogy Katalin észre is vette, még az elválasztás szabályaival sinc... See more Köszönöm a hozzászólásokat, különösen a Helyesírási Szótár referenciát, én is keresgéltem, de nem találtam az idevágó szabályt... Feltétlenül továbbítom majd az illetőnek. Örülök, hogy igazat adtatok nekem - nem mintha kétségeim lettek volna, csak elkeserít, hogy ilyen emberek fordítóként dolgozhatnak. A magyar nyelv ismeretének ilyen szintű hiánya mellett (tényleg, ahogy Katalin észre is vette, még az elválasztás szabályaival sincs tisztában!) nem tudom, milyen minőségű munkát adhat ki a kezéből. De legalább lektoráláskor utánanézhetne, hogy helyes-e a javítása. Legszívesebben figyelmeztetném az irodát, hogy ha jót akarnak, keressenek más lektort - persze nem fogom ezt megtenni, nem akarok senkit megfosztani a megélhetésétől. De szívből remélem, hogy a jövőben legalább az én munkámat másnak adják majd "javításra". ▲ Collapse | |
|
|
| Orsolya Mance Hungary Local time: 00:22 Member (2004) English to Hungarian + ... TOPIC STARTER Ezt is köszi! | Dec 20, 2004 |
Pontosan. Így talán már majd eljut az illető tudatáig a dolog. | | | Rita Banati Austria Local time: 00:22 Member (2005) German to Hungarian + ... Ez nagyon kemény..... | Dec 21, 2004 |
Remélem sikerrel jársz megbízódnál a magyarázatodal... Ilyen hibát sem lektor sem fordító nem engedhet meg magának. Üdv Rita | | | Palko Agi Local time: 00:22 English to Hungarian + ... Horger-törvény | Dec 21, 2004 |
"Ha örül Horger Antal úr hogy költőnk nem nyelvtant tanul sekély e kéj Én egész népemet fogom nem középiskolás fokon taní- tani." Az a bizonyos Horger Antal, aki József Attilát kirúgatta a szegedi egyetemről, fedezte fel ezt a törvényt, és róla nevezték el, de hívják kétnyíltszótagos törvénynek is: azokban az ősi, kétszótagos szavainkban, amelyekben toldalékkal a második szótag nyílttá vált (há-... See more "Ha örül Horger Antal úr hogy költőnk nem nyelvtant tanul sekély e kéj Én egész népemet fogom nem középiskolás fokon taní- tani." Az a bizonyos Horger Antal, aki József Attilát kirúgatta a szegedi egyetemről, fedezte fel ezt a törvényt, és róla nevezték el, de hívják kétnyíltszótagos törvénynek is: azokban az ősi, kétszótagos szavainkban, amelyekben toldalékkal a második szótag nyílttá vált (há-ro-mat), a második szótagi mgh. kiesett. Így alakult ki a bokor-bokr-ot, három-hárm-at stb. tőváltakozás, még az ómagyar nyelvben. ▲ Collapse | |
|
|
Rekka Local time: 00:22 Hungarian to German + ...
szornyulkodni tudok, es meg sajat elmeletet is gyart de ez az elmelet meg az ultramodern hangtan-imado nyelveszeknek is sok lenne | | | Horger Antal | Feb 20, 2005 |
Rekka wrote: szornyulkodni tudok, es meg sajat elmeletet is gyart de ez az elmelet meg az ultramodern hangtan-imado nyelveszeknek is sok lenne Nekem is döbbenet volt, amikor először olvastam róla, hogy Horger Antal elismert nyelvész volt (feltehtően nem csak az egy törvény miatt), függetlenül vaskalaposságától. Na de ezen vers miatt legalább nem ült JA börtönben, mint Radnóti pl. a "Pirul a naptól már az őszi bogyó" miatt. Akkor ilyen volt a világ...
[Edited at 2005-09-01 19:03] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Tárgyragok Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |