Off topic: Új fordítóprogram
Thread poster: Krisztina Lelik

Krisztina Lelik  Identity Verified
Greece
Local time: 18:01
Greek to Hungarian
+ ...
Feb 23, 2005

Egy mai cikk "Olvasással tanul a fordítóprogram" címen az indexen.
www.index.hu/tech/szoftver/ferdito/
Nem t√ļl b√≠ztat√≥...


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 17:01
English to Hungarian
+ ...
√Črdekes, de aggodalomra semmi ok Feb 23, 2005

mint m√°r hangoztattam, a g√©p csak j√≥l meg√≠rt sz√∂vegeket tud ford√≠tani (nem J√ďL leford√≠tani, hanem egy√°ltal√°n: √©rtelmezhetŇĎen leford√≠tani).
H√°t, ha v√©giggondolj√°tok, h√°ny j√≥l meg√≠rt sz√∂veget kap az ember egy √©vben... azt a sok munk√°t mind elv√©gezhetik a ford√≠t√≥g√©pek, nem fog hi√°nyozni az √°rbev√©tel√ľnkbŇĎl

A pontos link egyébként:
http://index.hu/tech/szoftver/ferdito0223/

A cég honlapja pedig, eredetiben:
http://www.languageweaver.com/

Úgy nézem, lehetett viszont egy kis géphiba a fordításnál, mert a cég saját maga aszongya, hogy
Language Weaver’s SMTS offers a significant departure from traditional rule-based machine translation systems by producing fluent, natural sounding translations. ***By learning automatically from existing translated documents, this advanced technology reviews previously unseen text and translates it from language to language using statistical algorithms to produce the highest probability output.*** Language Weaver’s SMTS technology can save customers money and time through automation of the translation process, with the ability to translate in less than five minutes the quantity of material that could take a human translator more than a day to produce.
(http://www.languageweaver.com/article_77.php) - ez az elŇĎzŇĎ v√°ltozatr√≥l sz√≥l. (Ennek √≠gy legal√°bb van √©rtelme.)



[Edited at 2005-02-23 20:12]

[Edited at 2005-02-23 20:15]


Direct link Reply with quote
 

Katalin Horv√°th McClure  Identity Verified
United States
Local time: 11:01
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
URL helyesbítés Feb 23, 2005

Krisztina Lelik wrote:

Egy mai cikk "Olvasással tanul a fordítóprogram" címen az indexen.
www.index.hu/tech/szoftver/ferdito/
Nem t√ļl b√≠ztat√≥...


A helyes URL:
http://index.hu/tech/szoftver/ferdito0223/


Direct link Reply with quote
 

Krisztina Lelik  Identity Verified
Greece
Local time: 18:01
Greek to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
lemaradt... Feb 23, 2005

Katalin Horvath McClure wrote:

Krisztina Lelik wrote:

Egy mai cikk "Olvasással tanul a fordítóprogram" címen az indexen.
www.index.hu/tech/szoftver/ferdito/
Nem t√ļl b√≠ztat√≥...


A helyes URL:
http://index.hu/tech/szoftver/ferdito0223/[/quote]


Bocsánat, lemaradt az URL vége... a helyes cím valóban ez.

Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 17:01
English to Hungarian
+ ...
A fej√ľnkben l√©vŇĎ ford√≠t√≥programhoz :) May 26, 2005

Egy n√©met csatorn√°n a megh√≠vott vend√©g George Lucas volt, a harmadik r√©sz kapcs√°n. Egy szinkrontolm√°cs ford√≠totta a besz√©lget√©st a musorvezeto √©s Lucas k√∂zt. Az interj√ļ v√©g√©n megk√©rt√©k Lucast, mondjon valamit, ami mind a hat Star Wars r√©szre jellemzo; mire frapp√°nsan azt
mondta:

"May the Force be with you."

A tolmácsnak sem kellett több, azonnal fordított:

"Május negyedikén találkozunk."


Direct link Reply with quote
 

Krisztina Lelik  Identity Verified
Greece
Local time: 18:01
Greek to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
leiterjakab May 26, 2005

√Čva,
K√∂sz a t√∂rt√©netet - az egyik legjobb leiterjakab amit az ut√≥bbi idŇĎben hallottam!
A t√∂rt√©net igazi nyilv√°nval√≥) tanuls√°ga, hogy nem kell mindig mindent elv√°llalni, pl√°ne olyat nem, amihez nem √©rt√ľnk. Persze nyilv√°n √©pp egy ilyen interj√ļr√≥l mindenki azt gondolja, hogy ezt meg lehet csin√°lni, de az√©rt nem √°rtott volna minim√°lis t√°j√©koz√≥d√°s a Csillagok h√°bor√ļja ter√©n, fŇĎleg ha ekkora nyilv√°noss√°g elŇĎtt kellett tolm√°csolni.


Direct link Reply with quote
 

Dr. Janos Annus  Identity Verified
Hungary
Local time: 17:01
Member (2005)
English to Hungarian
+ ...
Megl√°tjuk... May 29, 2005

M√°r kor√°bban egy m√°sik forumon le√≠rtam az egyik magyar c√©g ford√≠t√≥programj√°val kapcsolatban (most az √ļj verzi√≥t hirdetik, √©n m√©g a r√©givel pr√≥b√°ltam). A leford√≠tand√≥ ez volt: The red fox jumped over the bridge (az ősi telex teszt sz√∂veg). A k√∂vetkező j√∂tt vissza: A r√≥kav√∂r√∂s h√≠don √°taugrottak. Rem√©lhetőleg ez jobb lesz.

Direct link Reply with quote
 
xxxtoth235a
Local time: 17:01
French to Hungarian
+ ...
angol-magyar gépi fordítás May 31, 2005

janosa wrote:

M√°r kor√°bban egy m√°sik forumon le√≠rtam az egyik magyar c√©g ford√≠t√≥programj√°val kapcsolatban (most az √ļj verzi√≥t hirdetik, √©n m√©g a r√©givel pr√≥b√°ltam). A leford√≠tand√≥ ez volt: The red fox jumped over the bridge (az ősi telex teszt sz√∂veg). A k√∂vetkező j√∂tt vissza: A r√≥kav√∂r√∂s h√≠don √°taugrottak. Rem√©lhetőleg ez jobb lesz.


A metamorpho.hu a k√∂vetkezŇĎt adja:

A vörös róka ugrott a híd fölött.


Direct link Reply with quote
 

Attila Pir√≥th  Identity Verified
France
Local time: 17:01
Member
English to Hungarian
+ ...
metamorpho.hu Jun 1, 2005

Adam TOTH wrote:

A metamorpho.hu a k√∂vetkezŇĎt adja:

A vörös róka ugrott a híd fölött.


Ezzel m√°r lehetne kezdeni valamit, de a bonyolultabb mondatokra m√©g gyakorlatilag haszn√°lhatatlan az eredm√©ny. Be√≠rtam a cnn egyik aktu√°lis h√≠r√©nek első mondat√°t:

The legendary source "Deep Throat" in the Watergate scandal that brought down a president has been identified by Vanity Fair magazine and The Washington Post as ex-FBI second-in-charge W. Mark Felt.

A g√©pi ford√≠t√°s a k√∂vetkezőt adta:

A legendás forrás Deep Throat a Watergate-ben botrányt, ami elkeserített egy elnököt, azonosítottak Vanity Fair magazin és The Washington Post ex-FBI másodperc--vád W Mark Felt.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Új fordítóprogram

Advanced search






BaccS ‚Äď Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development ‚Äď a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs