Mobile menu

Off topic: Ăšj fordĂ­tĂłprogram
Thread poster: Krisztina Lelik

Krisztina Lelik  Identity Verified
Greece
Local time: 02:13
Greek to Hungarian
+ ...
Feb 23, 2005

Egy mai cikk "Olvasással tanul a fordítóprogram" címen az indexen.
www.index.hu/tech/szoftver/ferdito/
Nem tĂşl bĂ­ztatĂł...


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 01:13
English to Hungarian
+ ...
Érdekes, de aggodalomra semmi ok Feb 23, 2005

mint már hangoztattam, a gép csak jól megírt szövegeket tud fordítani (nem JÓL lefordítani, hanem egyáltalán: értelmezhetően lefordítani).
Hát, ha végiggondoljátok, hány jól megírt szöveget kap az ember egy évben... azt a sok munkát mind elvégezhetik a fordítógépek, nem fog hiányozni az árbevételünkből

A pontos link egyébként:
http://index.hu/tech/szoftver/ferdito0223/

A cég honlapja pedig, eredetiben:
http://www.languageweaver.com/

Úgy nézem, lehetett viszont egy kis géphiba a fordításnál, mert a cég saját maga aszongya, hogy
Language WeaverÂ’s SMTS offers a significant departure from traditional rule-based machine translation systems by producing fluent, natural sounding translations. ***By learning automatically from existing translated documents, this advanced technology reviews previously unseen text and translates it from language to language using statistical algorithms to produce the highest probability output.*** Language WeaverÂ’s SMTS technology can save customers money and time through automation of the translation process, with the ability to translate in less than five minutes the quantity of material that could take a human translator more than a day to produce.
(http://www.languageweaver.com/article_77.php) - ez az előző változatról szól. (Ennek így legalább van értelme.)



[Edited at 2005-02-23 20:12]

[Edited at 2005-02-23 20:15]


Direct link Reply with quote
 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 19:13
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
URL helyesbítés Feb 23, 2005

Krisztina Lelik wrote:

Egy mai cikk "Olvasással tanul a fordítóprogram" címen az indexen.
www.index.hu/tech/szoftver/ferdito/
Nem tĂşl bĂ­ztatĂł...


A helyes URL:
http://index.hu/tech/szoftver/ferdito0223/


Direct link Reply with quote
 

Krisztina Lelik  Identity Verified
Greece
Local time: 02:13
Greek to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
lemaradt... Feb 23, 2005

Katalin Horvath McClure wrote:

Krisztina Lelik wrote:

Egy mai cikk "Olvasással tanul a fordítóprogram" címen az indexen.
www.index.hu/tech/szoftver/ferdito/
Nem tĂşl bĂ­ztatĂł...


A helyes URL:
http://index.hu/tech/szoftver/ferdito0223/[/quote]


Bocsánat, lemaradt az URL vége... a helyes cím valóban ez.

Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 01:13
English to Hungarian
+ ...
A fejünkben lévő fordítóprogramhoz :) May 26, 2005

Egy német csatornán a meghívott vendég George Lucas volt, a harmadik rész kapcsán. Egy szinkrontolmács fordította a beszélgetést a musorvezeto és Lucas közt. Az interjú végén megkérték Lucast, mondjon valamit, ami mind a hat Star Wars részre jellemzo; mire frappánsan azt
mondta:

"May the Force be with you."

A tolmácsnak sem kellett több, azonnal fordított:

"Május negyedikén találkozunk."


Direct link Reply with quote
 

Krisztina Lelik  Identity Verified
Greece
Local time: 02:13
Greek to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
leiterjakab May 26, 2005

Éva,
Kösz a történetet - az egyik legjobb leiterjakab amit az utóbbi időben hallottam!
A történet igazi nyilvánvaló) tanulsága, hogy nem kell mindig mindent elvállalni, pláne olyat nem, amihez nem értünk. Persze nyilván épp egy ilyen interjúról mindenki azt gondolja, hogy ezt meg lehet csinálni, de azért nem ártott volna minimális tájékozódás a Csillagok háborúja terén, főleg ha ekkora nyilvánosság előtt kellett tolmácsolni.


Direct link Reply with quote
 

Dr. Janos Annus  Identity Verified
Hungary
Local time: 01:13
Member (2005)
English to Hungarian
+ ...
Meglátjuk... May 29, 2005

Már korábban egy másik forumon leĂ­rtam az egyik magyar cĂ©g fordĂ­tĂłprogramjával kapcsolatban (most az Ăşj verziĂłt hirdetik, Ă©n mĂ©g a rĂ©givel prĂłbáltam). A lefordĂ­tandĂł ez volt: The red fox jumped over the bridge (az ősi telex teszt szöveg). A következő jött vissza: A rĂłkavörös hĂ­don átaugrottak. RemĂ©lhetőleg ez jobb lesz.

Direct link Reply with quote
 
xxxtoth235a
Local time: 01:13
French to Hungarian
+ ...
angol-magyar gépi fordítás May 31, 2005

janosa wrote:

Már korábban egy másik forumon leĂ­rtam az egyik magyar cĂ©g fordĂ­tĂłprogramjával kapcsolatban (most az Ăşj verziĂłt hirdetik, Ă©n mĂ©g a rĂ©givel prĂłbáltam). A lefordĂ­tandĂł ez volt: The red fox jumped over the bridge (az ősi telex teszt szöveg). A következő jött vissza: A rĂłkavörös hĂ­don átaugrottak. RemĂ©lhetőleg ez jobb lesz.


A metamorpho.hu a következőt adja:

A vörös róka ugrott a híd fölött.


Direct link Reply with quote
 

Attila PirĂłth  Identity Verified
France
Local time: 01:13
Member
English to Hungarian
+ ...
metamorpho.hu Jun 1, 2005

Adam TOTH wrote:

A metamorpho.hu a következőt adja:

A vörös róka ugrott a híd fölött.


Ezzel már lehetne kezdeni valamit, de a bonyolultabb mondatokra mĂ©g gyakorlatilag használhatatlan az eredmĂ©ny. BeĂ­rtam a cnn egyik aktuális hĂ­rĂ©nek első mondatát:

The legendary source "Deep Throat" in the Watergate scandal that brought down a president has been identified by Vanity Fair magazine and The Washington Post as ex-FBI second-in-charge W. Mark Felt.

A gĂ©pi fordĂ­tás a következőt adta:

A legendás forrás Deep Throat a Watergate-ben botrányt, ami elkeserített egy elnököt, azonosítottak Vanity Fair magazin és The Washington Post ex-FBI másodperc--vád W Mark Felt.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Ăšj fordĂ­tĂłprogram

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs