Mobile menu

Megbokrosodott fájl - tanácsra van szükségem
Thread poster: Eva Blanar

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 22:32
English to Hungarian
+ ...
Mar 1, 2005

Csináltam egy fordítást, WordFasttal, jó kis ráérősen, erre - mikor már a formázással foglalatoskodtam - kiderült, hogy 1-2 helyen mondatok, bekezdések angolul maradtak. (Munka közben a WF néha elakadt, nem akart a következő mondatra ugrani, de ilyen volt már azért.)

Röviden: egyre több ilyen részt találtam, sőt, volt egy 4-5 oldalas rész, amit addig nem is láttam: a WF nyilván ott "ugrott".

A kellemetlen dolog az, hogy az anyag tartalmaz egy csomó szövegdobozt, amiket viszont sehogy nem tudok előbűvölni. Egyszer már volt egy hasonló élményem, valami objektumokkal, akkor is Ti segítettetek...

Szóval: hogyan lehet a szövegdobozokhoz eljutni?

Alkérdés: lehetséges, hogy a fordítói szoftverek megbokrosodnak attól, ha olyan fájllal dolgoznak, amiben sok a (korábbi) korrektúra? (A megjelenítésben persze kiiktattam ezeket, de újra nem mentettem el a fájlt.) Mert mintha főleg olyan helyeken ugrott volna - Nektek is van hasonló tapasztalatotok?


Direct link Reply with quote
 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 16:32
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Szövegdoboz Mar 1, 2005

Eva Blanar wrote:
Szóval: hogyan lehet a szövegdobozokhoz eljutni?


Lehet, hogy totál mellĂ©trafa (nem ismerem a Wordfast-ot), de Tradossal már volt ilyenem, akkor egyszerűen a Word-ben a nĂ©zetet át kellett állĂ­tani "Print Layout"-ra (felĂĽlről második a View menĂĽben, de nem tudom mi a magyar Word-ben), Ă©s akkor azok a szövegdobozok, amik a normál nĂ©zetben nem látszottak, előjöttek...


Direct link Reply with quote
 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 16:32
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
KorrektĂşra Mar 1, 2005


Alkérdés: lehetséges, hogy a fordítói szoftverek megbokrosodnak attól, ha olyan fájllal dolgoznak, amiben sok a (korábbi) korrektúra? (A megjelenítésben persze kiiktattam ezeket, de újra nem mentettem el a fájlt.) Mert mintha főleg olyan helyeken ugrott volna - Nektek is van hasonló tapasztalatotok?


Arra gondolsz, hogy a Word-ben be van kapcsolva a "Track Changes", és a változtatások még nincsenek jóváhagyva?
Ha igen, akkor a válaszom egyĂ©rtelműen igen, a Trados-t is rendesen megbolondĂ­tja az olyan fájl. Mielőtt megeteti az ember a Trados-t az ilyen fájllal, el kell fogadni az összes változtatást, kimenteni a fájlt, Ă©s Ăşgy dolgozni vele.
KĂĽlönben a Trados analĂ­zis funkciĂłja szorgalmasan beszámĂ­tja a fĂĽggőben lĂ©vő korrektĂşrákat, tehát olyan fájl esetĂ©n, ahol ezek mĂ©g Ă©lesben benne vannak, több lesz a szĂłmennyisĂ©g.


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 22:32
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
A View már ki van próbálva Mar 1, 2005

Sajnos, nem a layout, nem is a Mezőkód meg ilyenek (én már nagyjából mindent ki- és beikszeltem a Beállításokban és a Testreszabásban: egy csomó minden változott: ez nem).

Attól félek, hogy valami ott magában a fájlban nagyon elromlott és alighanem tényleg az a baj, hogy én csak a Korrektúrát iktattam ki, meg a Megjelenítést változtattam: eszembe nem jutott volna, hogy lehetnek még nem jóváhagyott változtatások is. Na, bravó.

Az a bosszantó, hogy végre egy rendes határidőt kaptam, erre most a finisre gyakorlatilag az egész napom elment, mert egyre újabb lefordítatlan részeket találtam: volt egy pont, amikor már azt mondtam, hogy ez itt magától szaporodik, mintha titkos rekeszek nyíltak volna meg! Tudom, na... nem vagyok hülye, csak kétségbeesett.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Megbokrosodott fájl - tanácsra van szükségem

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs