Mobile menu

Ár megadása csak sikeres teszt után
Thread poster: Katalin Szilárd

Katalin Szilárd  Identity Verified
Hungary
Local time: 21:00
Member (2006)
English to Hungarian
+ ...
Apr 29, 2005

Sziasztok!

Egy cégtől egy hosszú (több mint 750 szavas) próbafordítást kaptam (ingyenesen kellene megcsinálni - de tényleg tesztnek néz ki és nem "átverésszerű ingyen fordításnak"). Gondoltam a hétvégén megcsinálom. De előtte meg szerettem volna tudni, hog milyen árat tudnak ajánlani (approx. rate). Közölték, hogy áraikról csak akkor adhatnak információt, ha már leadtam és sikeresen átmentem a "próbán".
Kérdem én: Kinek éri ez meg?
Mert nekem biztos nem, mert mi van akkor, ha átmegyek a próbán, és nem fogadom el azt az árat, amit ajánlani tudnak? Akkor hiába és ráadásul ingyen fordítottam.
A cégnek sem érheti meg, mivel fizetniük kell valakit, aki lektorálja a próbafordításokat. Azt írták, hogy áraik: "company information". Én már egyszer jártam úgy, hogy egy cég kért tőlem egy sokkal kisebb próbafordítást (300 szó).
Sikeresnek bizonyult a jelentkezésem, majd csak utána tértünk rá az anyagiakra. Mivel a cég nevetségesen keveset akart fizetni (0.03 USD/szó), ezért az egészből nem lett semmi.
Mire jó az árral kapcsolatos titkolózás?

Kati


Direct link Reply with quote
 

Endre Both  Identity Verified
Germany
Local time: 21:00
Member (2002)
English to German
Kerüljük az ilyeneket, ha lehet May 1, 2005

Én eleve ellenzem a 150-250 szón túlmenő próbafordításokat; ha erre kerül a sor, mindig hangsúlyozom, hogy bármilyen hosszúságú próbafordítást szívesen elvállalok, és ebből az első 200 szó még ingyenes is... Ilyenkor általában hirtelen meg szokott rövidülni az előzően igen bőre szabott szöveg.

Ami az árakat illeti, igazad van, hogy előzetes tisztázás nélkül az ember esetleg hiába dolgozik -- velem jónéhányszor megtörtént már, hogy elégedettek voltak ugyan a próbával, de az áraim hallatán nyom nélkül eltűntek. Másrészt abban szoktam reménykedni, hogy a minőség láttán hátha esetleg utólag (a mezőny láttán) olyan árakon is elgondolkodnak, amelyeket a próbafordítás előtt elutasítottak volna. De ez valószínűleg csak ábránd... úgyhogy teljes joggal fogsz gyanút, ha egy (szokatlanul hosszú) ingyenes munka esetén még azt sem akarják elárulni, hogy legalább elméletileg van-e alapja az együttműködésnek, vagy eleve teljesen feleslegesen fáradsz.

Endre


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 21:00
English to Hungarian
+ ...
Beárazás a próbafordítással May 1, 2005

Valószínűsítem, hogy a próbafordítással be akarnak árazni, a 750 szó alapján akarják megmondani, hogy mennyit érsz nekik.
Az eljárás tehát érthető, ha nem is éppen szimpatikus, ráadásul tényleg lehet, hogy számodra túl alacsony lesz az általuk felajánlott ár, ezért szerintem csak akkor menj bele, ha egy jónevű cégről van szó, akiknek szívesen dolgoznál: egy akármilyen irodának nehogy már pedálozzál...


Direct link Reply with quote
 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 15:00
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Néhány ötlet May 1, 2005

Először a próbafordítás hosszával kapcsolatosan:
Egyetértek Endrével, én sem szoktam 200-250 szónál hosszabb próbafordítást csinálni, főleg nem ingyen. Eddig kétszer fordult elő, hogy hosszabb szöveget fordítottam tesztként, az egyik egy fordítóirodától volt, ahol az történt, hogy ők a tesztet az ügyféltől kapták, és nagyon meg akarták szerezni maguknak az ügyfelet. Így abban egyeztünk meg, hogy 250 szónyit megcsinálok először, az ingyen van, azt ők megnézik, és ha tetszik nekik, akkor a többit is megcsinálom, de azért fizetnek. Így is lett, az első 250 után kérték a többit, ki is fizették, teljesen normális áron. Én ezt korrekt eljárásnak tartom.
A másik eset az az volt, hogy egy nagy cég, nem fordítóiroda keresett egy nagy volumenű munkára fordítókat, és kb. 500 szónyi volt a teszt. Ott ugyan felhívtam a figyelmüket, hogy ez duplája a szokásos tesztnek, amit még ingyen elvégez az ember, de megcsináltam, mert akkor éppen ráértem, és nagy munkáról volt szó, amit végül meg is kaptam. Szóval vannak olyan esetek, amikor érdemes hosszabb tesztet is megcsinálni.

DE! Én minden esetben ELŐRE közlöm az áraimat, általában egy tartományt adok meg, amin belül lehet egyezkedni, mennyiségtől, tartalomtól, formátumtól függően. A tesztet csak akkor csinálom meg, ha az ügyfél költségvetésébe ez az ártartomány belefér.

Ez általában működik, az ügyfelek többsége szokott annyira becsületes lenni, hogy ha az ár nagyon messze van attól, amit ki tudnak fizetni, akkor azt közlik a teszt előtt. Azért írom, hogy többsége, mert pont egy néhány hete volt egy csörtém egy Szlovén irodával, ahol ők kerestek meg közvetlenül, én az első válaszomban megadtam az áraimat, erre küldték a tesztet, megcsináltam, és azt válaszolták, hogy a teszt nagyon jó, de ha nem viszem le egyharmadára az áraimat, akkor nem tudnak munkát adni. Persze, ezt a hírt nem fogadtam valami kirobbanó örömmel, és mondtam is nekik, hogy ezt elég bunkóság a teszt után közölni, amikor én előre megadtam az áraimat. A válasz az volt, hogy ő most három projektet menedzsel, és nem olvasta el az emailemet...

Egyszer volt egy olyan eset viszont, hogy közöltem az árat, erre az iroda azt mondta, hogy nem érdemes a teszttel bajlódnom, mert az ár magasabb, mint amit ők gondoltak, de meg is mondta, hogy ők mennyit tudnának fizetni. Az ő áruk nem volt sokkal alacsonyabb, talán 10%-kal kevesebb. Ez is nagy munka volt, így azt mondtam, hogy küldjék el a tesztet, megcsinálom, csak hogy lássák, hogy mit kapnának. Megcsináltam a tesztet, és megkaptam a munkát, az eredetileg ajánlott, magasabb áron. Elég hihetetlen, de azt mondták, hogy mivel ez az első munka ettől az ügyféltől, és remélhetőleg még lesz több is, most hajlandók lemondani a profitról, vagyis kevesebbel beérni, csak vállaljam el a munkát.
Szóval ilyen is van.

A Te esetedben azt tanácsolnám, hogy küldj nekik egy e-mailt, amiben megadsz egy ártartományt, és kérd, hogy közöljék, ez egyáltalán belefér-e a költségvetésükbe. Ha igen, akkor lehet szó tesztről, és utána egyezkedhetsz az árról, ha nem, vagy nem válaszolnak, akkor nem kell a teszttel foglalkozni.

Szerintem.
Kati


Direct link Reply with quote
 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 15:00
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Másik fórumon is téma May 15, 2005

Ugyanez a téma, lásd:

http://www.proz.com/topic/32327


Direct link Reply with quote
 

Katalin Szilárd  Identity Verified
Hungary
Local time: 21:00
Member (2006)
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Köszönöm a válaszo May 19, 2005

Sziasztok!

Bocsánat, hogy nem válaszoltam hamarább, de 2 hétig nem voltam gép közelben.

Azt tettem, amit javasoltatok, sőt egy gyönyörűen megfogalmazott e-mailt is küldtem a humánerőforrási részleg igazgatójának. Ő ugyan nem, de a kollegája visszaírt, hogy talán abban igazam van, hogy minek töltenék ki egy ilyen hosszú tesztet (ráadásul ingyen), ha még az áraikat sem tudom. Azt kérte, hogy adjak meg egy árat (per programme minute - mivel subtitling cégről volt szó).
Egy elég korrekt árat adtam meg. Majd ők is leírak egy árat (4,4 USD / perc), amire én nemet mondtam. Tisztára olyan érzésem volt mint a filmekben, amikor hatalmas vételárakról van szó, és az étteremben szalvétákra irogatják le azt az összeget, amit megadnak az áruért. Csakhogy itt 4 USD volt a "vételár".)
A mai napig nem tudom, hogy miért kell titkolni az árakat. (Talán azért, mert ilyen alacsony?)

Ezzel be is fejeződött a velük folytatott levelezésem.

A másik fórumot is elolvastam, és szerintem ugyanarról a cégről (UK) van szó, akit a "sonja29" nevű Proz tag említett.

Ezek szerint nem csak én akadtam ki azon, hogy miért nem adják meg az árakat, ráadásul ilyen hosszú ingyenes teszt esetén.

Még egyszer köszi mindenkinek!

Kati


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Ár megadása csak sikeres teszt után

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs