Mobile menu

Anyanyelvre fordĂ­tani vagy sem
Thread poster: Zsanett Rozendaal-Pandur

Zsanett Rozendaal-Pandur  Identity Verified
Hungary
Local time: 07:33
Dutch to Hungarian
+ ...
May 18, 2005

KĂ©t hete fordĂ­tottam egy holland irodának, magyarrĂłl hollandra. Utána nĂ©ztem a weboldalukat infoĂ©rt, látom ám, hogy ott áll, hogy ők bizony csak anyanyelvűekkel (cĂ©lnyelv) fordĂ­ttatnak. RĂłlam tudniuk kellett a profilombĂłl, hogy nem vagyok holland, bár meg nem kĂ©rdezte senki.

Ehhez kĂ©pest ma megkerestek BelgiumbĂłl, hogy tegyek ajánlatot egy fordĂ­tásra magyarrĂłl hollandra. MegnĂ©ztem a szöveget - APEH hosszadalmas levele, kacskaringĂłs körmondatokkal. Megtettem az ajánlatot, hamar jött a válasz, hogy mĂ©gis mást választottak. Meg szoktam ilyenkor kĂ©rdezni, hogy az áron kĂ­vĂĽl volt-e valami konkrĂ©t problĂ©ma velem. Azt válaszolták, hogy semmi gond nem volt, hanem vĂ©gĂĽl egy irodát választottak, aki mĂ©g többet is kĂ©rt, mint Ă©n, viszont garantálni tudja, hogy holland anyanyelvű fordĂ­tĂł fogja fordĂ­tani a szöveget. (ISO minősĂ©gi meggondolások.)

Ennek kapcsán immáron sokadszor eltűnődtem, hogy vajon hány kĂĽlföldi van, aki annyira megtanul magyarul, hogy megĂ©rtse az APEH többsoros mondatait? (LeszámĂ­tva persze a kĂ©tnyelvűeket.) Illetve azon, hogy miĂ©rt is van az anyanyelvi beszĂ©lőnek ekkora mĂ­tosza, főleg az Ă­rott nyelvben, ahol az embernek aztán elĂ©g ideje van minden kis kĂ©tsĂ©gĂ©nek utánajárni? Ha nem lennĂ©k ilyen jĂłlnevelt már többször odahazudtam volna a hollandot is anyanyelvemnek. Meglepne, ha feltűnt volna valakinek valami a vĂ©geredmĂ©nyt illetően.

Vannak egyáltalán nem magyar származású fordítók akik magyarról fordítanak?


Direct link Reply with quote
 

Dr. Janos Annus  Identity Verified
Hungary
Local time: 07:33
Member (2005)
English to Hungarian
+ ...
Igen vannak... May 19, 2005

Igen, vannak nem magyar anyanyelvű fordĂ­tĂłk, akik magyarrĂłl fordĂ­tanak. Én nem rĂ©gen korrigáltam (több volt, mint lektorálás)egy angol szöveget, amit nem magyar fordĂ­tott angolra, nĂ©hány szĂł teljesen fĂ©lrefordĂ­tva, a rövidĂ­tĂ©seket pedig változatlanul hagyta az illető, nyilvánvalĂłan halvány fogalma sem volt, hogy mit jelent. Ha az ember figyelmesen olvassa a magyar-angol KudoZ kĂ©rdĂ©seket, akkor is könnyen ki lehet szĂşrni, hogy azĂ©rt kĂ©rdezĂ­, mert nem Ă©rti a nyelvet, a szĂłtárban nincs meg, Ă­gy nem tudja fordĂ­tani.

Direct link Reply with quote
 

Andras Szivak
Local time: 07:33
Member (2004)
English to Hungarian
+ ...
RĂ©gi nĂłta May 19, 2005

Az elv talán helyes, hogy csak anyanyelvre kellene fordĂ­tani, de pl. 1985 Ă©s 1990 között csak magyarrĂłl Ă©s nĂ©metről oroszra fordĂ­tottam, mivel kĂ©tszer annyit fizettek Ă©rte Ă©s nagyon sok munka volt. BĂĽszkĂ©n mondhatom, hogy amit elvállaltam, annak alapján mĂ©g Putyin elnök se tudná megmondani, hogy nem orosz Ă­rta. (Mondjuk a beszĂ©dem alapján sem jönne rá, hogy nem orosz vagyok, de ez más tĂ©szta). A tĂ©mátĂłl fĂĽgg az egĂ©sz. Egy angolul tudĂł magyar atomfizikus jobban lefordĂ­t angolra egy atomfizikai szakszöveget, mint egy Londonban Ă©lő magyarul tudĂł angol nem szakmabeli fordĂ­tĂł. Itt a Proz-on általában megadják azt is, hogy hol Ă©ljen a fordĂ­tĂł. Ma, az Internet korában ezt is elavult dolognak tartom. Ha tĂ©nyleg olyan jĂłl megy a holland, akkor talán Ă©rdemes lenne a jĂłlneveltsĂ©get sutba dobni?

Direct link Reply with quote
 

Rita Banati  Identity Verified
Austria
Local time: 07:33
Member (2005)
German to Hungarian
+ ...
Črdekes téma.... May 19, 2005

Čn is többször elgondolkoztam ezen. Szerintem egy fordítónak mindkét nyelvet nagyon jól kell tudnia ahhoz, hogy igazán jó munkát tudjon nyújtani...
Lehet anyanyelvem a célnyelv, de ha az alapszöveget és annak nyelvezetét nem tudom helyesen értelmezni, akkor nem is tudom azt igazán jól lefordítani. Többször volt alkalmam fordításokat korrigálni, ahol a célnyelv és a fordító anynyelve is magyar volt, de érzékelhetöen nem értelmezte helyesen az alapszöveget, így a fordítás sem lett jó. Több esetben korrigáltam szövegeket is, amelyeket magyar anyanyelvüek németre fordítottak és olyan dolgokat írtak össze, hogy elgondolkoztam rajta, ö érti-e egyáltalán az általa elkészített fordítást. Ez azonban nem zárja ki azt, hogy pl. egy magyar anyanyelvü szuper fordítást készítsen el egy másik nyelvre.
Čn pl. angolról magyarra csak könnyebb szövegek fordítását vállalom el, mert egy kemény müszaki stb. szöveget valószínüleg nem tudnák úgy értelmezni, hogy egy jó fordítás jöjjön ki belöle.

Egy szó mint száz, egy fordítónak garantálnia kell azt
( függetlenül az anyanyelvétöl ), hogy a felajánlott nyelvpárban nagyon jó minöséget tud nyújtani...

Ăśdv
Rita


Direct link Reply with quote
 

ViktoriaG  Identity Verified
Canada
Local time: 01:33
English to French
+ ...
Éppen az anyanyelvemre nem megy! May 19, 2005

Sziasztok!

Nagyon tetszik a duma, kŕr hogy nem lehet szemtôl szembe.

Magyar danŕt danolt a dajka felettem, de mégsem forditok magyarra, csak akkor, ha nagyon egyszerű szôvegrôl van szo. Szerintem a magyar még magyarnak is tul komplikŕlt nyelv ahhoz, hogy arra forditson. Persze van aki nagyon űgyes és megy neki, de én nem ezek kôzé tartozom.

Azota olyan jol megtanultam angolul és franciŕul hogy azok is anyanyelvek lettek. Eskűszôm hogy mindhŕrom nyelven ŕlmodom!

De mégis inkŕbb magyarbol forditok egyébre mint forditva, mert tudom hogy azt szŕz szŕzalék értem, de azt is tudom, hogy kifejezni magam magyarul sokkal nehezebb mint mondjuk angolul, mert a magyar egy nagyon kacifŕntos nyelv.

Egyetértek a felettiekkel, miszerint az a legjobb ha mindkét nyelvben erôs a fordito. Mindenesetre ez sokszor nem elég: van, amikor nagyon kűlônleges a szôveg, sôt, az is megesik (sajnos) hogy nagyon rossz az eredeti szôveg - mely esetben menekűlj!

Csak az én nézetem...


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Anyanyelvre fordĂ­tani vagy sem

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs