Anyanyelvre fordítani vagy sem
Thread poster: Zsanett Rozendaal-Pandur
Zsanett Rozendaal-Pandur
Zsanett Rozendaal-Pandur  Identity Verified
Hungary
Local time: 15:24
Dutch to Hungarian
+ ...
May 18, 2005

Két hete fordítottam egy holland irodának, magyarról hollandra. Utána néztem a weboldalukat infoért, látom ám, hogy ott áll, hogy ők bizony csak anyanyelvűekkel (célnyelv) fordíttatnak. Rólam tudniuk kellett a profilomból, hogy nem vagyok holland, bár meg nem kérdezte senki.

Ehhez képest ma megkerestek Belgiumból, hogy tegyek ajánlatot egy fordításra magyarról hollandra. Megnéztem a szöveget - APEH hosszadalmas levele, kacskaringós körmondatokkal.
... See more
Két hete fordítottam egy holland irodának, magyarról hollandra. Utána néztem a weboldalukat infoért, látom ám, hogy ott áll, hogy ők bizony csak anyanyelvűekkel (célnyelv) fordíttatnak. Rólam tudniuk kellett a profilomból, hogy nem vagyok holland, bár meg nem kérdezte senki.

Ehhez képest ma megkerestek Belgiumból, hogy tegyek ajánlatot egy fordításra magyarról hollandra. Megnéztem a szöveget - APEH hosszadalmas levele, kacskaringós körmondatokkal. Megtettem az ajánlatot, hamar jött a válasz, hogy mégis mást választottak. Meg szoktam ilyenkor kérdezni, hogy az áron kívül volt-e valami konkrét probléma velem. Azt válaszolták, hogy semmi gond nem volt, hanem végül egy irodát választottak, aki még többet is kért, mint én, viszont garantálni tudja, hogy holland anyanyelvű fordító fogja fordítani a szöveget. (ISO minőségi meggondolások.)

Ennek kapcsán immáron sokadszor eltűnődtem, hogy vajon hány külföldi van, aki annyira megtanul magyarul, hogy megértse az APEH többsoros mondatait? (Leszámítva persze a kétnyelvűeket.) Illetve azon, hogy miért is van az anyanyelvi beszélőnek ekkora mítosza, főleg az írott nyelvben, ahol az embernek aztán elég ideje van minden kis kétségének utánajárni? Ha nem lennék ilyen jólnevelt már többször odahazudtam volna a hollandot is anyanyelvemnek. Meglepne, ha feltűnt volna valakinek valami a végeredményt illetően.

Vannak egyáltalán nem magyar származású fordítók akik magyarról fordítanak?
Collapse


 
Dr. Janos Annus (X)
Dr. Janos Annus (X)  Identity Verified
Hungary
Local time: 15:24
English to Hungarian
+ ...
Igen vannak... May 19, 2005

Igen, vannak nem magyar anyanyelvű fordítók, akik magyarról fordítanak. Én nem régen korrigáltam (több volt, mint lektorálás)egy angol szöveget, amit nem magyar fordított angolra, néhány szó teljesen félrefordítva, a rövidítéseket pedig változatlanul hagyta az illető, nyilvánvalóan halvány fogalma sem volt, hogy mit jelent. Ha az ember figyelmesen olvassa a magyar-angol KudoZ kérdéseket, akkor is könnyen ki lehet szúrni, hogy azért kérdezí, mert nem ért... See more
Igen, vannak nem magyar anyanyelvű fordítók, akik magyarról fordítanak. Én nem régen korrigáltam (több volt, mint lektorálás)egy angol szöveget, amit nem magyar fordított angolra, néhány szó teljesen félrefordítva, a rövidítéseket pedig változatlanul hagyta az illető, nyilvánvalóan halvány fogalma sem volt, hogy mit jelent. Ha az ember figyelmesen olvassa a magyar-angol KudoZ kérdéseket, akkor is könnyen ki lehet szúrni, hogy azért kérdezí, mert nem érti a nyelvet, a szótárban nincs meg, így nem tudja fordítani.Collapse


 
Andras Szivak
Andras Szivak
Local time: 15:24
English to Hungarian
+ ...
Régi nóta May 19, 2005

Az elv talán helyes, hogy csak anyanyelvre kellene fordítani, de pl. 1985 és 1990 között csak magyarról és németről oroszra fordítottam, mivel kétszer annyit fizettek érte és nagyon sok munka volt. Büszkén mondhatom, hogy amit elvállaltam, annak alapján még Putyin elnök se tudná megmondani, hogy nem orosz írta. (Mondjuk a beszédem alapján sem jönne rá, hogy nem orosz vagyok, de ez más tészta). A témától függ az egész. Egy angolul tudó magyar atomfizikus jobba... See more
Az elv talán helyes, hogy csak anyanyelvre kellene fordítani, de pl. 1985 és 1990 között csak magyarról és németről oroszra fordítottam, mivel kétszer annyit fizettek érte és nagyon sok munka volt. Büszkén mondhatom, hogy amit elvállaltam, annak alapján még Putyin elnök se tudná megmondani, hogy nem orosz írta. (Mondjuk a beszédem alapján sem jönne rá, hogy nem orosz vagyok, de ez más tészta). A témától függ az egész. Egy angolul tudó magyar atomfizikus jobban lefordít angolra egy atomfizikai szakszöveget, mint egy Londonban élő magyarul tudó angol nem szakmabeli fordító. Itt a Proz-on általában megadják azt is, hogy hol éljen a fordító. Ma, az Internet korában ezt is elavult dolognak tartom. Ha tényleg olyan jól megy a holland, akkor talán érdemes lenne a jólneveltséget sutba dobni?Collapse


 
Rita Banati
Rita Banati  Identity Verified
Austria
Local time: 15:24
Member (2005)
German to Hungarian
+ ...
Črdekes téma.... May 19, 2005

Čn is többször elgondolkoztam ezen. Szerintem egy fordítónak mindkét nyelvet nagyon jól kell tudnia ahhoz, hogy igazán jó munkát tudjon nyújtani...
Lehet anyanyelvem a célnyelv, de ha az alapszöveget és annak nyelvezetét nem tudom helyesen értelmezni, akkor nem is tudom azt igazán jól lefordítani. Többször volt alkalmam fordításokat korrigálni, ahol a célnyelv és a fordító anynyelve is magyar volt, de érzékelhetöen nem értelmezte helyesen az alapszöveget, �
... See more
Čn is többször elgondolkoztam ezen. Szerintem egy fordítónak mindkét nyelvet nagyon jól kell tudnia ahhoz, hogy igazán jó munkát tudjon nyújtani...
Lehet anyanyelvem a célnyelv, de ha az alapszöveget és annak nyelvezetét nem tudom helyesen értelmezni, akkor nem is tudom azt igazán jól lefordítani. Többször volt alkalmam fordításokat korrigálni, ahol a célnyelv és a fordító anynyelve is magyar volt, de érzékelhetöen nem értelmezte helyesen az alapszöveget, így a fordítás sem lett jó. Több esetben korrigáltam szövegeket is, amelyeket magyar anyanyelvüek németre fordítottak és olyan dolgokat írtak össze, hogy elgondolkoztam rajta, ö érti-e egyáltalán az általa elkészített fordítást. Ez azonban nem zárja ki azt, hogy pl. egy magyar anyanyelvü szuper fordítást készítsen el egy másik nyelvre.
Čn pl. angolról magyarra csak könnyebb szövegek fordítását vállalom el, mert egy kemény müszaki stb. szöveget valószínüleg nem tudnák úgy értelmezni, hogy egy jó fordítás jöjjön ki belöle.

Egy szó mint száz, egy fordítónak garantálnia kell azt
( függetlenül az anyanyelvétöl ), hogy a felajánlott nyelvpárban nagyon jó minöséget tud nyújtani...

Üdv
Rita
Collapse


 
Viktoria Gimbe
Viktoria Gimbe  Identity Verified
Canada
Local time: 09:24
English to French
+ ...
Éppen az anyanyelvemre nem megy! May 19, 2005

Sziasztok!

Nagyon tetszik a duma, kŕr hogy nem lehet szemtôl szembe.

Magyar danŕt danolt a dajka felettem, de mégsem forditok magyarra, csak akkor, ha nagyon egyszerű szôvegrôl van szo. Szerintem a magyar még magyarnak is tul komplikŕlt nyelv ahhoz, hogy arra forditson. Persze van aki nagyon űgyes és megy neki, de én nem ezek kôzé tartozom.

Azota olyan jol megtanultam angolul és
... See more
Sziasztok!

Nagyon tetszik a duma, kŕr hogy nem lehet szemtôl szembe.

Magyar danŕt danolt a dajka felettem, de mégsem forditok magyarra, csak akkor, ha nagyon egyszerű szôvegrôl van szo. Szerintem a magyar még magyarnak is tul komplikŕlt nyelv ahhoz, hogy arra forditson. Persze van aki nagyon űgyes és megy neki, de én nem ezek kôzé tartozom.

Azota olyan jol megtanultam angolul és franciŕul hogy azok is anyanyelvek lettek. Eskűszôm hogy mindhŕrom nyelven ŕlmodom!

De mégis inkŕbb magyarbol forditok egyébre mint forditva, mert tudom hogy azt szŕz szŕzalék értem, de azt is tudom, hogy kifejezni magam magyarul sokkal nehezebb mint mondjuk angolul, mert a magyar egy nagyon kacifŕntos nyelv.

Egyetértek a felettiekkel, miszerint az a legjobb ha mindkét nyelvben erôs a fordito. Mindenesetre ez sokszor nem elég: van, amikor nagyon kűlônleges a szôveg, sôt, az is megesik (sajnos) hogy nagyon rossz az eredeti szôveg - mely esetben menekűlj!

Csak az én nézetem...
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Anyanyelvre fordítani vagy sem






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »