Mobile menu

Hogyan lehet szöveget TRADOS-ban fordítani?
Thread poster: √úbersetzungsb√ľro BUDAPEST-TRANSLATIONS
√úbersetzungsb√ľro BUDAPEST-TRANSLATIONS
Austria
Local time: 22:31
German to Hungarian
+ ...
May 31, 2005

Sziasztok!

Ňģjdonc √©s kezd√∂ vagyok, ez√©rt szeretn√©m ig√©nybe venni seg√≠ts√©geteket √©s tapasztalaitokat: az egyetemen dolgoztunk TRADOS-szal, de csak adatbankokat hoztunk l√©tre, itt viszont l√°tom, hogy komplett ford√≠t√°sokat k√©rnek. Tal√°n mondatonk√©nt ?

Köszönet,

Saci


Direct link Reply with quote
 
M Krasnitskaya
Local time: 22:31
Member (2007)
Hungarian to Russian
+ ...
Tutorials Jun 1, 2005

IMHO az a legegyszerŇĪbb, ha elolvasod a Trados Tutorials-t, mely l√©p√©srŇĎl l√©p√©sre mutatja be a folyamatot, k√ľl√∂nb√∂zŇĎ vari√°ci√≥kban (ha ez van akkor √≠gy, ha az akkor am√ļgy, stb), √©s k√ľl√∂n-k√ľl√∂n mutatja be a Trados 'alfajait', √ļgy mint Workbench, Tag Editor, egyebek.

Direct link Reply with quote
 

Dr. Janos Annus  Identity Verified
Hungary
Local time: 22:31
Member (2005)
English to Hungarian
+ ...
Igen, tutorials Jun 1, 2005

Ezt itt a forumon nem lehet elmondani. √Ātb√∂ng√©szed a tutorialt, mondjuk a Workbench-√©t, es elkezded l√©p√©sről l√©p√©sre. Kinyitsz egy documentumot, √©s ahogy mutatt√°k elkezded ford√≠tani. Fog az menni. √Čn is √≠gy kezdtem n√©h√°ny hete. Kezdetben frusztr√°l, k√©sőbb egyre t√∂bb az √©lvezet.

Direct link Reply with quote
 
xxxtoth235a
Local time: 22:31
French to Hungarian
+ ...
trados √ļtmutat√≥ Jun 1, 2005

saci wrote:

Sziasztok!

Ňģjdonc √©s kezd√∂ vagyok, ez√©rt szeretn√©m ig√©nybe venni seg√≠ts√©geteket √©s tapasztalaitokat: az egyetemen dolgoztunk TRADOS-szal, de csak adatbankokat hoztunk l√©tre, itt viszont l√°tom, hogy komplett ford√≠t√°sokat k√©rnek. Tal√°n mondatonk√©nt ?

Köszönet,

Saci

R√∂vid √ļtmutat√≥:
http://www.proz.com/howto/103


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 22:31
English to Hungarian
+ ...
A kipróbálást nem pótolja semmi Jun 1, 2005

Van let√∂lthetŇĎ, "ingyenes" Trados, szerintem √©rdemes azzal pr√≥b√°lkozni elŇĎsz√∂r, mert ahhoz az√©rt t√ļl dr√°ga, hogy csak k√≥stolgassa az ember. (Azt hiszem, a saj√°t weboldalukon is hozz√°f√©rhetŇĎ.)
Szerintem akkor √©rdemes haszn√°lnod, ha sok egyforma anyagot ford√≠tasz (haszn√°lati √ļtmutat√≥kat, ad√°sv√©teli szerzŇĎd√©seket vagy alapszab√°lyokat), mert akkor egy idŇĎ ut√°n val√≥ban nem kell t√∂bb√© le√≠rnod k√©tszer ugyanazt a mondatot. (Ez volt a Trados alapgondolata.)

A másik szempont, hogy a cifrább kifejezéseknél vissza tudod nézni, hogy egy korábbi anyagban azt hogyan oldottad meg, illetve a nagyobb anyagoknál ez az egyetlen biztos mód arra, hogy mindvégig konzisztens legyen a szóhasználat. Viszont nagy a veszélye az ellustulásnak: "ó, ezt így megoldottam egyszer, jó lesz most is, lehet, hogy ebbe a szövegbe ez nem nagyon passzol, de nem baj, nincs vele gond."

Mindenesetre a Trados nem fordít, csak megjegyzi (a fordítói memóriában), hogy egy adott szegmenst korábban hogyan fordítottál. Ha jól, jól, ha nem, a Te bajod. Szóval csodákat ne várj.

Ne v√°rd tov√°bb√° azt sem, hogy gyorsabban tudsz dolgozni (√©n m√©g t√∂bb√©ves gyakorlattal is kifejezetten lass√ļbb vagyok CAT-tel, mint n√©lk√ľle, ami az√©rt ciki). Val√≥j√°ban csak akkor √©ri meg haszn√°lni - szerintem - ha mindig ugyanolyan anyagokat ford√≠tasz, illetve amikor az √ľgyf√©l ad egy k√©sz ford√≠t√≥i mem√≥ri√°t, vagyis Sz√°modra egy csom√≥ terminol√≥giai k√©rd√©st, net√°n sz√≥t√°raz√°st megold.

Teh√°t ford√≠tani √ļgy lehet, hogy csin√°lsz egy TM-et (translation memory), adsz neki nevet, azt√°n kinyitsz egy doksit, √©s megnyomod az Alt + lefel√© nyilat. Akkor a CAT megr√°zza mag√°t, kijel√∂li az elsŇĎ mondatot, √©s felhoz al√°ja egy √ľres helyet, ahol kitombolhatod a ford√≠thatn√©kodat. √öjabb Alt + le ut√°n √ļjabb mondatot t√°lal, de az elŇĎzŇĎt k√∂zben megjegyzi. Visszafel√© a Tradosban nem lehet menni (de m√°s programokn√°l igen), √ļgyhogy √©rdemes a v√©g√©n m√©g egyszer √°tfutni az eg√©sz sz√∂veget (am√≠g m√©g k√©tnyelvŇĪ), hogy biztosan √≠gy-e a legjobb.

M√°s dolog CAT-tel ford√≠tani, nagyon m√°s, √ļgyhogy tanulni kell, gyakorolni kell, illetve gyakorl√°sk√©ppen √©n javasoln√°m m√°r megl√©vŇĎ ford√≠t√°said (vagy hivatalos ford√≠t√°sok) beolvas√°s√°t: mindj√°rt lesz egy kis mem√≥ri√°d. Erre a c√©lra nagyon j√≥k p√©ld√°ul a sokszorosan ellenŇĎrz√∂tt uni√≥s anyagok - ha a szakter√ľleteden van valami fontos dokumentum (bocs, de nincs idŇĎm most megn√©zni a profil(e)odat), akkor szerintem ujjgyakorlatk√©nt m√°solgasd be 1-2 oldal√°t a TM-be (lehetŇĎleg valami fontos dokumentum√©t, mert azok veszett√ľl j√≥l vannak leford√≠tva), azt√°n √≠rj le p√°r hasonl√≥ mondatot fejbŇĎl (pl. m√°s d√°tummal, m√°s term√©kn√©vvel, orsz√°ggal) √©s n√©zd meg, mi j√∂n ki belŇĎle, mit aj√°nl a Trados. Akkor mindj√°rt l√°tszik majd, hogy mit tud √©s mit nem tud. J√≥ munk√°t!


Direct link Reply with quote
 
M Krasnitskaya
Local time: 22:31
Member (2007)
Hungarian to Russian
+ ...
Hogy nem gyorsabb az enyhe kifejezés Jun 2, 2005

√Čn legink√°bb a Tag Editort szoktam haszn√°lni. Elk√©pesztŇĎ, mennyi f√∂l√∂sleges mozdulattal j√°rnak a legelemibb feladatok a s√≠ma wordh√∂z k√©pest

Direct link Reply with quote
 
T. Czibuly√°s
Local time: 22:31
German to Hungarian
+ ...
Egyetértek! Jun 2, 2005

Pongrac wrote:

√Čn legink√°bb a Tag Editort szoktam haszn√°lni. Elk√©pesztŇĎ, mennyi f√∂l√∂sleges mozdulattal j√°rnak a legelemibb feladatok a s√≠ma wordh√∂z k√©pest


Vagy tudok fordítíni, vagy nem. Ezen semmiféle segédprogram nem tud segíteni!


Direct link Reply with quote
 
√úbersetzungsb√ľro BUDAPEST-TRANSLATIONS
Austria
Local time: 22:31
German to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Mindenkinek köszönöm lelkes hozzászólását. Jun 4, 2005

T. Czibuly√°s wrote:

Pongrac wrote:

√Čn legink√°bb a Tag Editort szoktam haszn√°lni. Elk√©pesztŇĎ, mennyi f√∂l√∂sleges mozdulattal j√°rnak a legelemibb feladatok a s√≠ma wordh√∂z k√©pest


Vagy tudok fordítíni, vagy nem. Ezen semmiféle segédprogram nem tud segíteni!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Hogyan lehet szöveget TRADOS-ban fordítani?

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs