Mobile menu

Felár sürgős munkára
Thread poster: aronakos
aronakos  Identity Verified
United States
Local time: 19:58
English to Hungarian
+ ...
Jun 16, 2005

Sziasztok,
Körülbelül 2 hónapja több-kevesebb rendszerességgel dolgozom ugyanannak az ügyfélnek. Eddig elfogadhatóak voltak a leadási határidők, de az utolsó két fájl esetében napi 3500-4500 szó lett volna az elvárt teljesítmény. Tudom, mindenkinek más a tempója, de szerintetek hány szó felett lehet valamennyi sürgősségi felárat kérni. Ráadásul az ügyfél pontosan, de nem a legtöbbet fizeti.
Gabi


Direct link Reply with quote
 
Andras Mohay
Local time: 03:58
Greek to Hungarian
+ ...
Adj árengedményt! Jun 16, 2005

Megrendelődnek köszönheted, hogy Önmagad előtt is bizonyítottad: képes vagy nagyobb teljesítményre is. A nagyobb munkatempóval nagyobb bevételhez jutottál, s ebből megérdemel valamennyit az, aki —mint a jó edző— képességeidet kibontakoztatta

András


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 03:58
English to Hungarian
+ ...
Én is sokat köszönhetek a megrendelőimnek, de... Jun 17, 2005

... az árát meg szokták fizetni!
Ami a mennyiséget illeti, napi 2000 szó, ami még elfogadható terhelés (én most "eredeti" szövegekről beszélek, nem arról, hogy a megbízó adta a TM-et, és alig van benne új).

Ami a megnövelt követelményt illeti, több eset is lehetséges: előfordul, hogy tényleg hirtelenjében most ennyi kellett nekik, de az is lehet (főleg a közvetítőről, tehát egy irodáról van szó), hogy rájöttek: hoppá, fogtunk egy jó lovat, na, akkor kezdjük el nyúzni, lássuk, mit tudunk még kihozni belőle. Ha bírod, annak vannak nyilvánvaló előnyei, de ez nem árazási kérdés.

Ami az árakat illeti: a többletmunkáért, a sürgősségért mindenütt a világon többet számítanak fel - nézd meg néhány fordítóiroda weblapját támpontként. Szerintem adott esetben (hacsak nem a mondott speciális esetről - nagy mennyiség, kevés szellemi munka - van szó) a 100%-os felár teljesen jogos, de még ha egy fordítóprogram "üzemeltetéséről" van is szó, akkor is kalkuláld ki, hogy Neked ez hány órai munka. (Ezért is tartom veszélyesnek azt az általánossá váló árazást, hogy a Trados alapján megnézik az ismétlődéseket: könyörgöm, egy 80-85%-os egyezéssel több a munka, mint az egész mondat lefordításával!)


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Felár sürgős munkára

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs