Mobile menu

Mi fontosabb?
Thread poster: juvera
juvera  Identity Verified
Local time: 01:46
Member (2005)
English to Hungarian
+ ...
Jun 17, 2005

Lehet, hogy a kérdés naivnak hangzik, de nem naivságból kérdezem:

Ha fordítunk, az a fontos, hogy egy kifejezést szó szerint lefordítsunk, vagy az, hogy megtaláljuk legjobb megfelelőjét a másik nyelven?

A kérdést mindkét irányban gondolom, akár más nyelvből magyarra fordítunk, vagy magyarról a másik nyelvre.


Direct link Reply with quote
 

Ilona Mátyus  Identity Verified
Hungary
Local time: 02:46
Member (2005)
French to Hungarian
+ ...
legjobb megfelelő Jun 17, 2005

szvsz a legjobb megfelelő, hacsak nem szerződésről van szó (ott azért csak óvatosan!). A kultúrák különböznek és egy szó szerinti fordítás bizonyos esetekben semmit nem mond/ esteleg vicces a másik náció számára. Legalábbis én így gondolom. Ma is volt egy anyag, ahol ezt a szemléletet alkalmaztam, miután francia ismerősöm igen jót derült a szó szerinti fordításon...

Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 02:46
English to Hungarian
+ ...
Szerintem az érthetőség, a mondanivaló Jun 17, 2005

De azt nem szabad elfelejtenünk, hogy egy csomó olyan kritérium is van, ami megköti a kezünket. Például az, hogy korábbi fordítók ugyanazt hogyan fordították le, vagy az a kifejezés a célnyelven hogyan honosodott meg.
A mai világban ugyanis egyre inkább alapkövetelmény, hogy a szöveg "kereshető" legyen, bizonyos kulcsszavak pontosan úgy szerepeljenek, mint a korábbi anyagokban. Még fontosabb ez a joganyagoknál: tetszik, nem tetszik, a korábban használatos kifejezéseket kell használni (rémes tapasztalataim vannak), ahogyan a címeknek is változatlanoknak kell lenniük. De még egy olyan cégnél is, amelyik nincs fenn a hálón, igen kínos lenne, ha a főtermékét írásos anyagaiban minden évben másképpen nevezné, ha a cég üzleti stratégiájának más lenne a címe minden éves jelentésben, vagy másképpen neveznék az egyes főosztályait, hiszen akkor átszervezésre is lehet gondolni.

Iskolapélda az egyöntetűségi követelményre az uniós fordítás, amiből hihetetlenül sokat lehet tanulni (igaz, rettenetesen kétségbe is lehet esni). Végső soron azonban ez a zseniális abban, hogy mindent le kell fordítani minden uniós nyelvre (a gael már közben ki lett lőve, mert azt senki nem értette): az, hogy egy idő után végül is mindenki azonos nyelven fog beszélni - nem a Eurospeakre gondolok, az csak az eurokratizmus velejárója -, minden kifejezésre kell találni egy pontos megfeleltetést azon a nyelven, és csak azt szabad használni. Persze, hogy az néha rémes, persze, hogy az ember berzenkedik (eleinte), de végső soron ez lesz az, amit a következő generáció magától értetődően elfogad. (Mondjuk, abban nem vagyok biztos, hogy a legjobb kifejezést tekinti majd magától értetődőnek, viszont majd megszokjuk - a nyelv folyamatosan változik.)

Sajnos, az iparszerű fordítóknak ezért egyre inkább arra kell átállniuk, hogy szolgai módon másolják a korábbiakat: a globalizáció már régen megteremtette a megfeleltetéseket, amik vagy jók, vagy nem, vagy van az adott fogalomra több szavunk is, vagy nincs egy se - valamit, valaki már biztosan mondott arra a témára és azt (majdnem mindig) át kell venni, el kell fogadni. És ez szörnyű is lehet. Akkor is, ha az egy szó szerinti fordítás, akkor is, ha új kreálmány, akkor is, ha pontatlan megfeleltetés: erre nincs recept, lehet az új megnevezés telitalálat, és iszonyatosan el is lehet rontani.

Ha valaki műszaki vagy természettudományi témákban fordít, akkor az az előnye megvan, hogy amit csinál, annak a helyi szakemberek számára világosnak és egyértelműnek kell lennie (különben nem működik, vagy pláne felrobban) és nem olyan fontos, hogy korábban egy fordításban ki, minek nevezte: tehát azt a szót, kifejezést kell megtalálnia, aminek azt a bizonyos dolgot vagy jelenséget a célnyelven nevezik.

Elvben ennek működnie kellene a többi témáknál is, de ehhez kell(ene) az, hogy szakosodjunk: akkor ki lehet állni amellett, hogy igen, szó szerint ez így lenne, de ezt azon a nyelven egyszerűen nem mondják. (Egy köznyelvi példa - nemrég fordítottam egy beszédet, ami valahogy így kezdődött: jó napot kívánok, kezüket csókolom, sziasztok. Na, akkor most ez angolul?! Vagy: egy francia levél befejezése mindig minimum másfél sor, amit magyarra le lehet persze fordítani, de az akkor is csak egy gépies zárómondat, lényegében annyi, hogy "tisztelettel".) Na, ilyenkor ki kell állni, hogy most akkor érződjön-e a szövegen, hogy mi volt a forrásnyelv, vagy a pontos célnyelvi megfelelőjére kíváncsiak? Illetve, marad még "a fordító megjegyzése", de azzal szerintem csínján kell bánni...


Direct link Reply with quote
 
Eva Ballentine  Identity Verified
Hungarian to English
+ ...
Gondolatom Jun 20, 2005

Szerintem a ketto kombinacioja a fontos, illetve, hogy figyelembe vedd kinek es milyen celbol keszited a forditast.
Neha a szaknyelv "kin-rimnek" hangzik, de szukseges a hasznalata, mert a magyar nyelvben, illetve az angolbna nics megfelelo parja a szonak es a "tenyeknel" kell maradni. Irodalmi forditasoknal viszont nagy figyelmet kell szentelni, hogy ne a szavakat, hanem a szavak hangulatat, mondandojat jutassa el az ember az olvasohoz. Kertesz Imre "Sorstalansag" regenye ("Faithless") az egyik legrosszabb forditas amit valaha is olvastam, mert hianyzott belole a "magyar iz". Sokszor gondolkodtam, hogy ki is tudna az Indul a Bakterhaz-at, es hogy is tudna az illeto leforditani.




juvera wrote:

Lehet, hogy a kérdés naivnak hangzik, de nem naivságból kérdezem:

Ha fordítunk, az a fontos, hogy egy kifejezést szó szerint lefordítsunk, vagy az, hogy megtaláljuk legjobb megfelelőjét a másik nyelven?

A kérdést mindkét irányban gondolom, akár más nyelvből magyarra fordítunk, vagy magyarról a másik nyelvre.


Direct link Reply with quote
 
juvera  Identity Verified
Local time: 01:46
Member (2005)
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Köszönöm a hozzászólásokat. Jun 28, 2005

Elnézést, közben el kellett utaznom, ezért nem válaszoltam korábban.

Ahogy Evabal mondja, minden fordítást azzal kell kezdeni, mi a célja? Ettől függetlenül tulajdonképpen legjobban Ilonával értek egyet, mert a kultúra különbséget nem lehet elhanyagolni.

A kérdést azért vetettem fel, mert néha legszívesebben a fejemet verném a falba, amikor úgy érzem, sőt, tudom, van megfelelője egy kifejezésnek, de még a KudoZon is erősködnek a szó szerinti fordítás helyességében, pedig az a másik nyelven ha érthető is, messziről virít, és igen gyakran derültséget kelt.
Az érvek sem meggyőzőek, gyakori a külföldiekre hivatkozás, de az a külföldi lehet hottentotta is, aki szintén a saját nyelvének fordítása alapján hiszi azt, hogy a kifejezése helytálló.
Multkoriban volt egy kérdés, ahol a szó szerinti, már használt kifejezés 46 google találata egytől-egyig magyarból volt angolra fordítva. Ez szerencsére jól végződött, talán azért is, mert nem volt más nyelvből fordítási példa a támogatására.

Éva válasza meggyőző, és elgondolkodtatott, hogy némelyik téma megkötései ellen hiába kapálódzik az ember. Nekem talán eddig szerencsém volt a legtöbbet kikerülni, ezért legénykedem. Kénytelen vagyok beismerni, valamikor el kell fogadni azt, ami van. Az EU erőfeszítés helyes, de nem tudom, gyakorlatilag hogyan döntik el, melyik kifejezés a legjobb a lehetőségek közül pl. magyarul.
Angolul is gyakran nyilvánvaló, hogy egy másik nyelvből fordították, és szerencsétlen választás. Már kezdünk ott tartani, hogy van egy angol angol, és egy európai angol.
(A tengerentúl és egyéb dialektusok persze más kérdés.)

De az EU hivatalos irataitól eltekintve, muszáj elfogadni minden zöldséget, mert valaki már leírta?
Legutóbb egy rendszabályokat tartalmazó szövegben, ami különben elég jól volt, a "renewal" következetesen újrafelhasználásnak volt fordítva, ami teljesen rossz.

Nem hiszek abban, hogy rossz példákat fenn kell tartani. Még régi, ismert, befutott márkaneveket is megváltoztatnak néha, ha globálissá terjedt piacukon a név valami gondot okoz. A helyes szöveg előny, nem hátrány, mégha nem is ismételi elődei kifejezéseit. Előbb-utóbb az eredeti szöveget is megváltoztatják. A világcégek majdnem hogy sportot űznek abból, mennyire tudnak újraszületni, hogyan lennének képesek felfrissíteni a megjelenésüket a világpiacon.
Egy értelmes ügyfelet meg lehet győzni, ha a változtatás jobbá teszi a szöveget, vagy eltörli az esetleges hibát.
Ha nem, vagy nem érdekli, akkor legyen az ő baja.

Visszatérve az eredeti kérdésemre, úgy tapasztalom, akik nem érzik igazán otthon magukat egy másik nyelvben, félnek olyan kifejezést elfogadni, ami nekik szokatlan, furcsa, inkább ragaszkodnak a szó szerinti fordításhoz. Ami lehet érdekes, de mint Evabal írta, nem eredményez jó fordítást.

Köszönöm mindenkinek a hozzászólást, és ha valakinek más a véleménye, továbbra is kíváncsi vagyok rá.


Direct link Reply with quote
 
Eva Ballentine  Identity Verified
Hungarian to English
+ ...
A marketing szerepe Jun 28, 2005

juvera wrote:

Még régi, ismert, befutott márkaneveket is megváltoztatnak néha, ha globálissá terjedt piacukon a név valami gondot okoz. A helyes szöveg előny, nem hátrány, mégha nem is ismételi elődei kifejezéseit. Előbb-utóbb az eredeti szöveget is megváltoztatják. A világcégek majdnem hogy sportot űznek abból, mennyire tudnak újraszületni, hogyan lennének képesek felfrissíteni a megjelenésüket a világpiacon.


Kedves juvera!
Hagy fuzzek ehhez a gondolathoz valamit. Neha megszokott markanevek jol hangzanak es bevaltak, de ha mas nyelven esetleg az eredeti szo mast jelent, akkor problema lehet. Az utobbi evek par legnagyobb "marketing disaster"-e pont ennek volt koszonheto.
Proctor & Gamble= Pert sampon = Pert jelentese "elveszve" franciaul
Nike = AIR markajanak a logoja Allah-ot jelentett a tavolkeleten
Schweppes Tonic Water
Chevrolet Nova eladhatatlan volt olaszorszagban. Az olasz "no va" jelentese nem megy.

Evvel azt kivanom mondani, hogy en pont ezert tartom fontosnak, hogy mindig szem elott tartsuk, hogy kinek, milyen celbol keszul a forditas.

Igazad van abban, hogy a kudoZ-on elkepeszto peldai vannak nehany elfogadott javaslatnak. Nehany azert szornyu mert ragaszkodik a nyersforditashoz es ezalltal teljesen mas jelentest kap a szoveg. Nem sokan veszik figyelembe, hogy bizonyos szavaknak egeszen mas lesz a jelentese, ha szoszerint forditjuk, mert a koznyelv hasznal olyan kifejezeseket, mely nem talalhatok a szotarban.
Nehany meg azert borzalmas, mert pont a szoszerinti forditastol probal elrugaszkodni amikkor pedig pont az lenne a fontos.

Eva


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Mi fontosabb?

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs