Mobile menu

Munkamegosztásról
Thread poster: Daniel Ehret

Daniel Ehret  Identity Verified
Hungary
Local time: 19:09
French to Hungarian
+ ...
Aug 8, 2005

Sziasztok!

A powwow-on felmerült ugyebár a munkamegosztás kérdése, ami engem is érdekelne, mert ugyan még kis hal vagyok, de azért néha én is behavazódok, ugyanakkor szivesen "segítenék" is, mert ilyen kedves vagyok)
Szeritnem amit az Éva felvetett mint minőségellenőrzési rendszer, az nem lenne rossz (azaz elkészült fordítást lektoráltatni egymással, majd ez alapján minősítést készíteni valamilyen formában). Remélem Éva jól értelmeztem a javaslatodat, ellenkező esetben bocsánat, nem szándékos a ferdítés!

Elhangzott akkor az is, hogy indítsunk egy új topicot erről, na hát ez megtörtént, várom az okos hozzászólásokat

A magam részéről ezt a lektoráltatási dolgot támogatnám, a jövőbeni extra munka reményében szerintem a befektetés (vagyis a bevétel ideiglenes csökkenése) nekem megérné. A dolog egyetlen hátulütője, hogy igyen sok ilyen lektorálást kellene végezni illetve végeztetni, hiszen nyelvpáronként és témakörönként is kellene, szerintem, hiszen az, hogy pl. én franciáról jól fordítok marketing szöveget magyarra nem tartalmaz semmilyen értékes információt az angol-francia műszaki fordításaim minőségét illetően.

Na, belőlem mostanra elég is, lássuk kinek mi az álláspontja!


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 19:09
English to Hungarian
+ ...
Lektorálás, mint első lépcső: igen! mint minősítés: nem!!! Aug 8, 2005

Röviden:
- Én a lektorálást egymás megismerésére azért javaslom, mert egyetlen külföldi iroda volt csak eddig, amelyik próbafordítást készíttetett velem, az összes többinél az volt a rend, hogy először lektorálási munkát adtak, aztán fordítást. (Gondolom, aztán a saját lektoruk átnézte, így vizsgáztattak engem is. De mindig élesben ment és mindig fizettek érte.)

- A másik ok az, hogy a szakfordítói vizsga az égvilágon semmit nem bizonyít, annyira viszont ismernünk kell azt, akit beajánlunk, vagy a munkába bevonunk, hogy nagyjából biztosak legyünk a képességeiben és legfőképpen a megbízhatóságában. (Mint a powwow-n is említettem, én már veszítettem el egy nagy ügyfelet egy proztárs beugrása miatt - az illető azóta teljesen eltűnt erről a listáról, úgyhogy nem érdemes találgatni, ki volt az: nem közülünk való.)

- Viszont nagyon ellenzem, hogy minősítgessük egymást: ha valakinek nagyon vizsgázhatnékja van, menjen, aztán lobogtassa, amije van, de én csak annyit tudok eldönteni, hogy igen, ezzel a fickóval beszállnék egy csónakba - és ez nekem bőven elég. És szerintem az ügyfélnek is.

Még egy: nagyon nem megy ez a fordítói szövetség megalakítása ilyen nagy nekidurálással. Ezért (ahogyan aug. 5-én is elmondtam) az a néhány ember, aki el van rá szánva, van rá ideje, ért hozzá valamennyire, üljön már össze és hozzon létre valami minimum-egyesületet, amihez aztán lehet csatlakozni.

Csak könyörgöm, írjanak hozzá, nekünk, egy kortesprogramot, ami egyértelmű választ ad arra, hogy miért jó nekünk az, ha csatlakozunk és tagdíjat fizetünk. Én nem bánom, ha a befizetésekből először a vezetőség névjegykártyáit finanszírozzák, hangzatos címekkel, de ne az legyen a program, hogy "majd kialakul"! Mert nem fog kialakulni: eleve tudnunk kell, hogy mit akarunk. És az lehet akár munkák kiközvetítése is, valamiféle jutalékért cserébe, lehet továbbképzések megszervezése, TMX-cserebere. Mert akkor lehet és érdemes tiszteletdíjakat fizetni a tagdíjakból, de akár rendes fizetést is: csak ne ezzel kezdjük!
Egy csomó mindent ugyanis ingyen el tudunk intézni a ProZ.comon keresztül (pl. levelezés, véleményezés, egyeztetések), ne akarjunk a semmiből egy új szervezetet létrehozni, amelyik még vizsgáztat is bennünket. Minek? Az érdekeinket kell képviselni, méghozzá ott is csak azokat, amelyeket csoportosan jobban lehet képviselni, mint egyénileg.

Én mindenesetre felajánlom, hogy amint van olyan munkám, ami lektorálásra - proofreading vagy editing - kiadható, meg fogom hirdetni, és természetesen fizetni is fogok érte. Kis lépések ezek, nem ígérek semmiféle felhajtást, nem fogok értékelni, mert nekem bőven elég az, hogy "jaj, de jó, hogy ezt a hibát észrevette", vagy "jaj, de jó, hogy nyugodtan leadhatom, nem volt benne nagyobb disznóság". És közben megpróbálom csendesen feljebb nyomni az áraimat, hiszen ezentúl lektorálással együtt számlázok


Direct link Reply with quote
 

Daniel Ehret  Identity Verified
Hungary
Local time: 19:09
French to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Csak "Go-No go" minősítés szerintem is Aug 8, 2005

Teljesen egyetértek Éva, a minõsítés csak és kizárólag "OK-Nem OK" formában célszerû, elvégre egyikünk sem hatóság (amennyire tudom), meg nem kell túlragozni a dolgot
A nagy kérdés, hogy megbízok-e abba, hogy másnak megfelel az adott emberke munkája, vagy mindenki minõsítse maga azt, akivel potenciálisan együtt dolgozna...
A szövetség részhez nem nagyon tudok hozzászólni, ezt még át kellene gondolni meg utána olvasni, hogy milyen próbálkozások voltak és milyen céllal, de igérem, ha lesz okos gondolatom szólok
Úgy by-the-way, valószínûleg nekem lesz a héten olyan fordításom (francia célnyelv), amit kiadhatok lektorálni, csak hogy elkezdõdjön a folyamat majd (persze ha addig sikerül valami több embernek is megfelelõ álláspontot kialakítani!).


Direct link Reply with quote
 

Daniel Ehret  Identity Verified
Hungary
Local time: 19:09
French to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Belefutottam... Aug 10, 2005

Na sikerült belefutnom a munkamegosztás csapdájába... el kellett utaznom egy napra, így kiadtam egy fordítást. Bécsből net-kávézóból továbbítottam az ügyfélnek, aki hamarosan visszaírt, hogy gáz, tele van hibákkal és nehezen érthető egyébként is.
Mint kiderült, a cégnek ez egy új ügyfele és az első fordítás, amit csináltak, ezért kaptam én, mondván megbíznak a minőségben. Azt persze tudták, hogy van fordító, akivel együtt dolgozok (jóvá is hagyták CV alapján és a szavahihetőségem alapján), de azt nem, hogy ezt most pont nem én csinálom (ez mondjuk az én hibám).
Lényeg a lényeg, éjjel mikor hazaértem nekiállhattam lektorálni, majd megkaptak egy jó verziót, amit már viszont ingyé adtak oda az ügyfélnek, hogy versenyben maradhassanak... Ez mondjuk pénzben nem érint, mert én nem kerestem volna az üzleten, de presztízsben és kapcsolatban elég komoly probléma...
Ha tehát valaki tud okosat, hogy hogyan lehetne kialakítani egy megbízható fordítói kört, akkor írjatok!


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 19:09
English to Hungarian
+ ...
Részvétem... Aug 10, 2005

Ismerem a helyzetet és valóban ez a munkamegosztás legnagyobb hátulütője: épeszű ember akkor ad ki anyagot, ha saját maga nem bírja, holott csak akkor lenne szabad, ha bőven van ideje átnézni és rendbehozni, ha kell. Akkor viszont minek?

Ezért én inkább azt szorgalmaznám, hogy valamiféle "piacépítő" szövetséget kellene létrehozni (ezt egyénileg nem nagyon lehet): körbe kellene szimatolni, hogy hol vannak jelenleg rosszul ellátott potenciális megrendelők. Pl. olyanok, akiknek pocsék a weblapjuk - azokat kellene megkeresni, hogy van nekünk néhány szakfordítónk, akik rendbe tudnák hozni, a terméklistát is, a cégtörténetet is, a befektetői oldalakat is, ki-ki a maga területét. Ez nagyon macerás dolog, rengeteg üresjárattal, lehet, hogy hónapokig tart, amíg termőre fordul - szóval ronda meló, de egyszerre többen is lehetőséghez jutnának.

És van még egy: amikor "egymásnak" dolgozunk, akkor ne azon legyen a hangsúly, hogy egymás vállán felkapaszkodjunk, ne az első munkán akarjunk eleget keresni, hanem vegyük tudomásul, hogy annak a másiknak több hónapjába vagy évébe kerülhetett annak a kapcsolatnak a kiépítése, és minden valószínűség szerint ő is a pályán akar maradni!


Direct link Reply with quote
 
T. Czibulyás
Local time: 19:09
German to Hungarian
+ ...
Csak egyetérteni tudok!!! Aug 10, 2005

Eva Blanar wrote:

Ismerem a helyzetet és valóban ez a munkamegosztás legnagyobb hátulütője: épeszű ember akkor ad ki anyagot, ha saját maga nem bírja, holott csak akkor lenne szabad, ha bőven van ideje átnézni és rendbehozni, ha kell. Akkor viszont minek?

Ezért én inkább azt szorgalmaznám, hogy valamiféle "piacépítő" szövetséget kellene létrehozni (ezt egyénileg nem nagyon lehet): körbe kellene szimatolni, hogy hol vannak jelenleg rosszul ellátott potenciális megrendelők. Pl. olyanok, akiknek pocsék a weblapjuk - azokat kellene megkeresni, hogy van nekünk néhány szakfordítónk, akik rendbe tudnák hozni, a terméklistát is, a cégtörténetet is, a befektetői oldalakat is, ki-ki a maga területét. Ez nagyon macerás dolog, rengeteg üresjárattal, lehet, hogy hónapokig tart, amíg termőre fordul - szóval ronda meló, de egyszerre többen is lehetőséghez jutnának.

És van még egy: amikor "egymásnak" dolgozunk, akkor ne azon legyen a hangsúly, hogy egymás vállán felkapaszkodjunk, ne az első munkán akarjunk eleget keresni, hanem vegyük tudomásul, hogy annak a másiknak több hónapjába vagy évébe kerülhetett annak a kapcsolatnak a kiépítése, és minden valószínűség szerint ő is a pályán akar maradni!


Direct link Reply with quote
 

Daniel Ehret  Identity Verified
Hungary
Local time: 19:09
French to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Konkrétabban... Aug 11, 2005

Ez a szövetség dolog érdekes ötletnek tűnik, ki tudnád fejteni bővebben, hogy hogyan gondolod, vagy ez csak egy ötletcsíra még?Abban viszont teljesen igazad van, hogy jó sok cégre ráférne egy kis segítség, már csak a honlapjuk alapján... Ha az üzleti dokumentumaikat is ilyen minőségben fordítják, akkor kész csoda hogy még a piacon vannak...

A munkamegosztás pedig teljesen egyértelmű (nekem), hogy nem a gyors meggazdagodás forrása, azt hiszem hogy itt *legalább* ugyanaz az alaposság várható el, mint ha saját nevében dolgozna az ember... Elvégre itt is csak kapcsolatot építünk, csak nem fordítóirodával, hanem másik fordítóval, ami jelen esetben ugyanaz: egy potenciális munkaadó...

Sajnálom, hogy ez a téma nem nagyon vonzza az embereket, vagy legalábbis nem szólalnak meg, remélem csak azért, mert mindenki vagy nyaral, vagy éppen kellő mennyiségű munkával rendelkezik Éva, a lektorálást te hogy képzelted, hogy kicsit konkrétabb legyek? Valamiféle "meghívásos-tender" keretében, vagy felrakni a munkák közé a megjegyzéssel, hogy együttműködés kialakítása céljából? (természetesen más is válaszolhat)


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 19:09
English to Hungarian
+ ...
Csak minél egyszerűbben Aug 11, 2005

Szövetség:

Ha nekem időm lenne, már régen összedobtam volna valakivel egy "Pro-Mag"-ot vagy valami ilyet, ami afféle "shell company" lehetne, csak induljon már el valami. Lehetne akár alapítvány is (olyat legalább már segítettem egyet összehozni), csak hát idő, idő...
Bevallom, nekem személy szerint nincs szükségem arra, hogy az érdekeimet védelmezzék, elvagyok azzal, ami van, de azért - közgazdászként - én gyalázatosan rossznak érzem a fordítás és különösen a fordítók helyzetét Magyarországon.
Már csak azért is, mert a tömeges munkanélküliség megoldásának ez az egyik javasolt módja - most már csak azon imádkozzunk, hogy nehogy valaki "megszervezze" ezt a szegmenst.
De ami van, az is katasztrófa: a jogszabályok miatt az, aki önfenntartási céllal fordít, a szürkegazdaságba kényszerül (hiszen hányan vannak köztünk, akik rendelkezünk az előírt szakfordítói vizsgával és igazolvánnyal?), a többit meg a piac farkasai elintézik.
Mert melyik szolgáltatásnál lehet azt megtenni - talán a Moszkva téri napszámosokat leszámítva - hogy a megbízó egyszerűen nem fizet vagy nem annyit fizet, mint amennyit kialkudtak? Melyik szolgáltatói réteggel lehet azt rendszeresen megcsinálni, hogy számla ellenében ennyi, számla nélkül annyi...? (Nem arról beszélek, hogy a szolgáltató a lakossággal szemben hogyan kezeli a számlakérdést. Szolgáltató és szolgáltató közötti kapcsolatról van szó, mégpedig végső soron árleszorító hatással! És ez mindannyiunk baja.)
Jó lenne tehát egy érdekvédelmi szervezet, de legalább egy olyan szövetség, amelyik felhívja a figyelmet bizonyos kérdésekre, anomáliákra - de nem tartom kizártnak, hogy ezt valamelyik létező fordítói fórum is felvállalhatná.
Ahogyan talán felvállalhatná valaki azt is, hogy a kis összegű kintlevőségeket is lehessen faktoráltatni (Magyarországon valahol 20 mó Ft-nál van az a követelés, amit áruba lehet bocsátani, holott az a pár ezer forint számomra fontosabb összeg, ami kenyérre kell, vagy az adóelőleget kell befizetnem, különben megbírságolnak). Tulajdonképpen tehát nagyon kellene egy elszámolóház, csekkbeváltásra, faktorálásra, követelések elzálogosítására - ezek olyan technikák, amelyek évszázadok óta ki vannak találva, de ha mindenki csak a nagy halakra vadászik...

Van viszont egy másik dolog: nem a nagy kérdések, hanem a mindennapi életünk megkönnyítése. Ehhez nagyon jó keret ez az oldal, ezt lehetne formalizálni, magyar prozos közösség létrehozásával, amibe beletartozhatna a munkához jutás segítése. Mert legyünk őszinték, amióta az eszemet tudom, a fordítás Magyarországon brancsokban történt - meg is van a látszata -, de most ilyen szempontból történelmi időszakot élünk: annyi munka van (és lenne), hogy azt a meglévő brancsok már nem győzik.
Ha ebben tudjuk segíteni egymást, hát tegyük - ehhez speciel formális szövetség sem kell - szóljunk egymásnak, illetve próbáljunk tájékozódni, van-e valami feljövőben lévő lehetőség?

A mindennapi életünket könnyítheti meg az is, ha valamit teszünk az önfejlődésünkért. A fordítás szakma: nem egy megbecsült szakma, nem egy irígylésreméltó szakma, de lehet jól is csinálni. Tanuljuk meg!


Lektorálás:

Nem tudom, mikor lesz olyan anyag, amit ki tudok adni (sok esetben a megbízó külön engedélye kell, vagy a közreműködőt eleve kizárják, illetve elég sok postamunkám van, abba nem fér bele még az sem, hogy másnak átadjam, pláne az nem, hogy keressek is embert). De két dolog biztos:
1. én fizetni fogok érte,
2. nem lesz semmiféle mézesmadzag (hogy "na, most válogatok...", avagy "aki három kívánságomat teljesíti, azé a fele királyságom...")

Témától is függ. Ha olyan témáról van szó, amiben már dolgoztam együtt prozos kollégával, akkor nem lesz semmiféle meghirdetés, hanem csak vele beszélek, "egyenesben", ahogy eddig, de ha vannak gyanúim, hogy kinek a szakterülete lehet, akkor írok emailt a prozos oldalán keresztül. Viszont ha fogalmam sincs, kinek lenne jó a téma, vagy például formázási segítséget kérek, akkor valószínűleg a meghirdetett munkákhoz rakom be. (Fórumra nem is lehet.)
És mindazokat, akiket így megismertem, biztosan propagálni fogom az ügyfeleimnek (én magamat soha nem tudtam eladni, de másokat nagyon könnyű), jutalék se kell - bár egy szövetség szedhetne azt is, annyival is kevesebb tagdíjra lenne szükség.
De ez nem vizsga, ez nem szűrő, ez egyszerűen csak megismerkedés, mert különben milyen alapom van a beajánlásra? Hogy kedves a mosolya? Hogy nagy szüksége van a pénzre? Hogy szeretne dolgozni?

Szóval: én irtózom a formaságoktól, általában is, szerveződés kapcsán különösen. Én megteszem, amit lehet, amikor csak lehet, akár vannak ehhez hivatalos keretek, akár nincsenek. Szerintem Ti is szoktatok segíteni a fordító kollégáknak, tegyük azt a jövőben is, csak arra vigyázzunk, hogy ne legyünk egymás kárára. (Tudjátok: a KGST címere = vörös mezőben hét sovány tehén egymást feji.)


Direct link Reply with quote
 
Eva Ballentine  Identity Verified
Hungarian to English
+ ...
Velemeny Aug 30, 2005

Kedves Daniel, Eva es egyeb hozzaszolok!

Elsosorban szeretnem Danielnek megirni, hogy "szabadsagon", illetve a nyaralomban voltam, igy ezert nem volt alkalmam eddig hozzaszolni ehhez a forumhoz. A kudoz -on valo reszvetelem is elegge alkalomszeru volt emiatt, mert a nyaraloban (300 km Eszakra Torontotol egy to kozepen) nincs Internet.

En alapvetoen ket dolgot szeretnek felhozni (javasolni???).

Az elso dolog a "szovetseg" miertjere vonatkozik. Egy szovetseg nagy presztizst tud kivivni maganak es a tagjainak azalltal, hogy mindazok akik a szovetseg tagjai alavetik magukat valamifele minosegi szabalynak. Ez alapvetoen azt jelentene, hogy a tagok megjelolhetnek, hogy ennek a szovetsegnek a tagjai es a szovetseg Internet oldalan vilagosan fel lenne tuntetve, hogy a szovetseg "garantalja" tagjainak munkait es tagjai csak olyanok lehetnek, akik bizonyos alapkovetelmenyeket es minosegi kovetelmenyeket teljesitenek. A tagok sorabol azokat akik bizonyos normakat megszegnek a szovetseg kirekeszt. Ez egy teljesen elfogadott norma a nyugati vilagban es ez nagyon jol mukodhet, ha nem "politikai harcot" eredmenyez a tagok kozott (alltalanos gyakorlat mo-n). Erre rengeteg pelda van, mint peldaul a operatorok egyesulete kanadaban, amerikaban, stb.
Ami persze a trukk az, hogy a kialakitaskor ki, illetve kik lennenek azok akik eldonthetik, hogy kik lehetnek tagok, mert hat fut, fat felvenni mindenfele elbiralas nelkul, pontosan a szovetseg celjat tevesztene. Szinten, kik azok akik hajlandoak karitativ modon resztvenni az alapito tevekenysegben? En a sokkal korabbi "talaljunk egy ugyvedet" otleteket, teljesen elvetnem, mert ez csak komplikal dolgokat es mert pont abba az iranyba vinni el a dolgokat ami elol menekulni kene.

Egy ido utan a szovetseg olyan presztizst tudna kiepiteni, mely garancia lenne barmely megrendelo szamara, hogy a tagjai alltal vegzett munka igenis, hogy kiemelkedo.

A masik dolog az a mar bevezetett szovetseg elonye... espedig, hogy egy ilyen szovetseg valoban "diktalhatna" a minimum arakat, mert garantalja a minoseget! Szinten lehetosegt adna tagok szamara, hog mar "megszurt" gardaval dolgozzanak.

Bocsanat az ekezetek hianyaert, de rengeteg egyeb dologgal kell felzarkozzak.

Koszonettel!
Ballentine Eva


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 19:09
English to Hungarian
+ ...
Más a fordítókamara, és más az érdekvédelem Aug 31, 2005

Abban teljesen egyetértek, hogy jó lenne, ha lenne Magyarországon egy fordítókamara - de legyünk őszinték, azt nem mi fogjuk megcsinálni.

Valamiféle érdekvédelemről, egymás segítéséről lehet szó, abban benne vagyok, az is nagyon kell ebben a katyvaszban, de nem is álmodom róla, hogy ezzel megváltoztatjuk a világot.
Őszinte legyek? Nem is akarom - nekem bőven elég a pragmatizmus.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Munkamegosztásról

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs