Gondolom Ti is megkaptátok
Thread poster: T. Czibulyás
T. Czibulyás
Local time: 08:57
German to Hungarian
+ ...
Aug 24, 2005

Kedves Kollégák!

A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete, a Budapesti
Műszaki- és Gazdaságtudományi Egyetem és a Budapesti Corvinus Egyetem

„Fordítók és Tolmácsok Őszi Konferenciája”
címmel
2005 őszén tartja harmadik konferenciáját.

A konferencia helyszíne: Budapesti Műszaki- és Gazdaságtudományi Egyetem, A épület fszt., konferenciaterem, 1111 Budapest, Egry József u. 20-22.

Időpontja: 2005. szeptember 30., 8.45-16.45óra

További információk: www.TranslationConference.com

A konferencia programja

Marie Christine Colpaert-Lux: Az első év tapasztalatai a magyar nyelvvel mint új uniós tolmács munkanyelvvel

Gulyás Róbert: Magyar terminológia az EU-intézményekben

Voigt Vilmos: A Magyar Nyelv Terminológiai Tanácsa: célkitűzések, megalakulás,
nemzetközi összefüggések

Erdős József: Nem is olyan bonyolult „CAT a fordítóképzésben”

Prószéky Gábor: A gépi szakfordítás felé

Dróth Júlia, Heltai Pál: Szakfordítóképzés a lineáris képzés viszonyai között

Lengyel István, Kis Balázs: Szöveg-előkészítés és csoportos fordítás

Faragó Gábor: „Világcégek kiszolgálása világszínvonalon”

Gergay Péter: Az ATA akkreditációs vizsgák

Nádasdy Ádám: Mi a nehezebb: a nyersfordítás vagy a műfordítás?

Üdvözlettel:

Reha László
Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete
elnök


NA EZT ÉN KIHAGYOM!!!

A legközelebbi powowon szedjünk mi is belépőt!


Direct link Reply with quote
 
Dopelmeyer
Local time: 08:57
German to Hungarian
Vékony jég Aug 29, 2005

Bocs, de azt hiszem, "vékony jégre" tévedtél. Korábban hallgatólagosan megállapodtunk abban, hogy ezen a fórumon semmilyen kritikával nem illetjük a szóban forgó szervezetet és az ahhoz közel álló személyeket, mert fordítókhoz méltatlan, hiperérzékeny reakcióra lehet számítani. 2 vagy három éve volt egy botrány. Van, aki nehezen viseli a kritikát. Csodálom, hogy a moderátor bennehagyta hozzászólásodat.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Gondolom Ti is megkaptátok

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs