Idegennyelvű levelezés díja
Thread poster: M Krasnitskaya
M Krasnitskaya
M Krasnitskaya  Identity Verified
Local time: 10:36
Hungarian to Russian
+ ...
Aug 29, 2005

Tisztelt Kollégák,
Idegennyelvű levelezésre kaptam megkeresést egy fordítóirodától. Van egy ügyfelük, aki egy bizonyos külföldi társasággal szeretne üzletelni és ehhez kér segítséget. A munka elképzelésük szerint abból állna, hogy előbb egy-két alkalommal telefonon
beszélné(n)k a külföldi céggel, az követően pedig csak emailen kommunikálnánk. Holnapután megyek el személyesen a fordítóirodába, hogy megállapodjunk a részleteket illetően, de
... See more
Tisztelt Kollégák,
Idegennyelvű levelezésre kaptam megkeresést egy fordítóirodától. Van egy ügyfelük, aki egy bizonyos külföldi társasággal szeretne üzletelni és ehhez kér segítséget. A munka elképzelésük szerint abból állna, hogy előbb egy-két alkalommal telefonon
beszélné(n)k a külföldi céggel, az követően pedig csak emailen kommunikálnánk. Holnapután megyek el személyesen a fordítóirodába, hogy megállapodjunk a részleteket illetően, de sajnos elképzelésem sincs arról, hogy az ilyen szolgáltatásnak mennyi lehet a díja, és egyáltalán mi ilyenkor a díj alapja (óra? szó? karakter?). Ha van ilyen jellegü tapasztalatotok, kérlek, osszátok meg velem. Egyébként az ügyféllel személyesen is összehoznak ugyan, de fizetni a fordítóiroda fog, őnekik állítom majd ki a számlát. Előre is köszönöm szíves hozzászólásaitokat.
Collapse


 
Csaba Ban
Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 10:36
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
egy ötlet Aug 30, 2005

Ha van arra lehetőséged, hogy befolyásold a szerződés feltételeit, akkor szerintem legjobban egy idő-alapú elszámolással járnál. Minél rövidebb egy szöveg, fajlagosan annál több munka van vele, vagyis a terjedelem-alapú elszámolás a károdra torzíthat kis mennyiség esetében. Az idő-alapú elszámolás ugyanakkor lefedi a fordítást és a telefonon keresztül történő tolmácsolást is.

Szintén téged védene, ha lenne egy "rendelkezésre állási díj" is
... See more
Ha van arra lehetőséged, hogy befolyásold a szerződés feltételeit, akkor szerintem legjobban egy idő-alapú elszámolással járnál. Minél rövidebb egy szöveg, fajlagosan annál több munka van vele, vagyis a terjedelem-alapú elszámolás a károdra torzíthat kis mennyiség esetében. Az idő-alapú elszámolás ugyanakkor lefedi a fordítást és a telefonon keresztül történő tolmácsolást is.

Szintén téged védene, ha lenne egy "rendelkezésre állási díj" is, vagyis egy napi / havi általány, amit mindenképpen fizetnének, függetlenül a ténylegesen elvégzett munka mennyiségétől. Ez a díj azért jár neked, mert készenlétben tartod magad, vagyis eközben elvileg le kell mondanod a más forrásból megszerezhető munka egy részéről.

csaba
Collapse


 
Zsanett Rozendaal-Pandur
Zsanett Rozendaal-Pandur  Identity Verified
Hungary
Local time: 10:36
Dutch to Hungarian
+ ...
Variációk Aug 30, 2005

Én is nemrég döntöttem úgy, hogy ilyen jellegű szolgáltatásokat is felajánlok. A következő rendszert találtam ki magamnak: telefonbeszélgetéseket órabérben számlázni, úgy, hogy a legkisebb egység a negyedóra, tehát minden megkezdett negyedórát számlázol. Ha neked kell hívnod őket, akkor ehhez még hozzájön a telefonálás díja. Ennek a rendszernek főleg akkor van értelme, ha várhatóan legalább negyedórásak lesznek a beszélgetések. Ha tízsz... See more
Én is nemrég döntöttem úgy, hogy ilyen jellegű szolgáltatásokat is felajánlok. A következő rendszert találtam ki magamnak: telefonbeszélgetéseket órabérben számlázni, úgy, hogy a legkisebb egység a negyedóra, tehát minden megkezdett negyedórát számlázol. Ha neked kell hívnod őket, akkor ehhez még hozzájön a telefonálás díja. Ennek a rendszernek főleg akkor van értelme, ha várhatóan legalább negyedórásak lesznek a beszélgetések. Ha tízszer kell öt percet beszélni, akkor lehet, hogy jobb valami kisebb alapegységben megegyezni. Bár ha hozzászámolod a felkészüléshez illetve utána a beszámoláshoz szükséges időt (márpedig számold hozzá, hiszen ez is hozzátartozik), akkor negyedóra az öt percből is lesz.
Ami az emaileket illeti: a kérdés az, hogy szó szerinti fordítást akarnak-e, vagy elég összefoglalni a lényeget. Ha szó szerint, akkor szóalapú díjazást használnék, mint a rendes írott szövegeket fordításánál - hiszen ezek rendes írott szövegek is. A rendszeres munkára való tekintettel szóba jöhet a szokásosnál alacsonyabb ár. Ha csak a lényeget kell összefoglalni, akkor lehet, hogy ide is órabért számolnék, ugyancsak negy- vagy félórás alapegységgel. Persze ekkor hangsúlyozd ki, hogy gyorsan dolgozol. (: Egy másik lehetőség az eredeti email hossza alapján zónákban számolni: 1000 szóig ennyi, 2000 szóig ennyi, stb.
Ezek mint ötletek, nem mint bevált gyakorlat, de talán így is van értelme megosztani őket.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Idegennyelvű levelezés díja






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »