Idegennyelvű levelezés díja Thread poster: M Krasnitskaya
|
Tisztelt Kollégák, Idegennyelvű levelezésre kaptam megkeresést egy fordítóirodától. Van egy ügyfelük, aki egy bizonyos külföldi társasággal szeretne üzletelni és ehhez kér segítséget. A munka elképzelésük szerint abból állna, hogy előbb egy-két alkalommal telefonon beszélné(n)k a külföldi céggel, az követően pedig csak emailen kommunikálnánk. Holnapután megyek el személyesen a fordítóirodába, hogy megállapodjunk a részleteket illetően, de ... See more Tisztelt Kollégák, Idegennyelvű levelezésre kaptam megkeresést egy fordítóirodától. Van egy ügyfelük, aki egy bizonyos külföldi társasággal szeretne üzletelni és ehhez kér segítséget. A munka elképzelésük szerint abból állna, hogy előbb egy-két alkalommal telefonon beszélné(n)k a külföldi céggel, az követően pedig csak emailen kommunikálnánk. Holnapután megyek el személyesen a fordítóirodába, hogy megállapodjunk a részleteket illetően, de sajnos elképzelésem sincs arról, hogy az ilyen szolgáltatásnak mennyi lehet a díja, és egyáltalán mi ilyenkor a díj alapja (óra? szó? karakter?). Ha van ilyen jellegü tapasztalatotok, kérlek, osszátok meg velem. Egyébként az ügyféllel személyesen is összehoznak ugyan, de fizetni a fordítóiroda fog, őnekik állítom majd ki a számlát. Előre is köszönöm szíves hozzászólásaitokat. ▲ Collapse | | | Csaba Ban Hungary Local time: 10:36 Member (2002) English to Hungarian + ...
Ha van arra lehetőséged, hogy befolyásold a szerződés feltételeit, akkor szerintem legjobban egy idő-alapú elszámolással járnál. Minél rövidebb egy szöveg, fajlagosan annál több munka van vele, vagyis a terjedelem-alapú elszámolás a károdra torzíthat kis mennyiség esetében. Az idő-alapú elszámolás ugyanakkor lefedi a fordítást és a telefonon keresztül történő tolmácsolást is. Szintén téged védene, ha lenne egy "rendelkezésre állási díj" is... See more Ha van arra lehetőséged, hogy befolyásold a szerződés feltételeit, akkor szerintem legjobban egy idő-alapú elszámolással járnál. Minél rövidebb egy szöveg, fajlagosan annál több munka van vele, vagyis a terjedelem-alapú elszámolás a károdra torzíthat kis mennyiség esetében. Az idő-alapú elszámolás ugyanakkor lefedi a fordítást és a telefonon keresztül történő tolmácsolást is. Szintén téged védene, ha lenne egy "rendelkezésre állási díj" is, vagyis egy napi / havi általány, amit mindenképpen fizetnének, függetlenül a ténylegesen elvégzett munka mennyiségétől. Ez a díj azért jár neked, mert készenlétben tartod magad, vagyis eközben elvileg le kell mondanod a más forrásból megszerezhető munka egy részéről. csaba ▲ Collapse | | |
Én is nemrég döntöttem úgy, hogy ilyen jellegű szolgáltatásokat is felajánlok. A következő rendszert találtam ki magamnak: telefonbeszélgetéseket órabérben számlázni, úgy, hogy a legkisebb egység a negyedóra, tehát minden megkezdett negyedórát számlázol. Ha neked kell hívnod őket, akkor ehhez még hozzájön a telefonálás díja. Ennek a rendszernek főleg akkor van értelme, ha várhatóan legalább negyedórásak lesznek a beszélgetések. Ha tízsz... See more Én is nemrég döntöttem úgy, hogy ilyen jellegű szolgáltatásokat is felajánlok. A következő rendszert találtam ki magamnak: telefonbeszélgetéseket órabérben számlázni, úgy, hogy a legkisebb egység a negyedóra, tehát minden megkezdett negyedórát számlázol. Ha neked kell hívnod őket, akkor ehhez még hozzájön a telefonálás díja. Ennek a rendszernek főleg akkor van értelme, ha várhatóan legalább negyedórásak lesznek a beszélgetések. Ha tízszer kell öt percet beszélni, akkor lehet, hogy jobb valami kisebb alapegységben megegyezni. Bár ha hozzászámolod a felkészüléshez illetve utána a beszámoláshoz szükséges időt (márpedig számold hozzá, hiszen ez is hozzátartozik), akkor negyedóra az öt percből is lesz. Ami az emaileket illeti: a kérdés az, hogy szó szerinti fordítást akarnak-e, vagy elég összefoglalni a lényeget. Ha szó szerint, akkor szóalapú díjazást használnék, mint a rendes írott szövegeket fordításánál - hiszen ezek rendes írott szövegek is. A rendszeres munkára való tekintettel szóba jöhet a szokásosnál alacsonyabb ár. Ha csak a lényeget kell összefoglalni, akkor lehet, hogy ide is órabért számolnék, ugyancsak negy- vagy félórás alapegységgel. Persze ekkor hangsúlyozd ki, hogy gyorsan dolgozol. (: Egy másik lehetőség az eredeti email hossza alapján zónákban számolni: 1000 szóig ennyi, 2000 szóig ennyi, stb. Ezek mint ötletek, nem mint bevált gyakorlat, de talán így is van értelme megosztani őket. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Idegennyelvű levelezés díja Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |