Mit csinálsz ha a megbízó anyaga hibás?
Thread poster: Eva Ballentine (X)
Eva Ballentine (X)
Eva Ballentine (X)  Identity Verified
Hungarian to English
+ ...
Sep 19, 2005

A kudozban feltett kérdéseim miatt szeretném megkérdezni, hogy mit csináltok, ha fordítandó anyag hibás, illetve értelmetlen?
Tudjátok, amikor az aki írta bizonyára tudta mit akart mondani, de kihagyta az alanyt, vagy állítmányt és a fordítás miatt az be kell, hogy illeszd. Másik eset, amikor a teljes mondat zavaros és tudod, hogy muszály átírni ahhoz, hogy értelme legyen.

Kértek magyarázatot? Visszküldtök egy javított anyagot?

(Ez m�
... See more
A kudozban feltett kérdéseim miatt szeretném megkérdezni, hogy mit csináltok, ha fordítandó anyag hibás, illetve értelmetlen?
Tudjátok, amikor az aki írta bizonyára tudta mit akart mondani, de kihagyta az alanyt, vagy állítmányt és a fordítás miatt az be kell, hogy illeszd. Másik eset, amikor a teljes mondat zavaros és tudod, hogy muszály átírni ahhoz, hogy értelme legyen.

Kértek magyarázatot? Visszküldtök egy javított anyagot?

(Ez már legalább a harmadik ilyen anyag, de hát nem marketingesnek, vagy PR-nak vettek fel....

Köszönöm!
Collapse


 
Csaba Ban
Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 22:36
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
álláspont Sep 19, 2005

Amennyiben a forrásszövegben csak annyi hiba van, hogy még egyértelműen értelmezhető, akkor lefordítom, és a szállításkor felhívom az ügyfél figyelmét a forrásszöveg pontatlanságára (ha nem túl sok helyen van hiba, akkor konkrét helymegjelölésekkel).

Ha már értelemzavaró vagy értelmezhetetlen egy pár mondat, akkor ezek megjelölésével magyarázatot kérek az ügyféltől. Ha az egész szöveg rossz és értelmezhetetlen, akkor visszaküldöm (ilyenre s
... See more
Amennyiben a forrásszövegben csak annyi hiba van, hogy még egyértelműen értelmezhető, akkor lefordítom, és a szállításkor felhívom az ügyfél figyelmét a forrásszöveg pontatlanságára (ha nem túl sok helyen van hiba, akkor konkrét helymegjelölésekkel).

Ha már értelemzavaró vagy értelmezhetetlen egy pár mondat, akkor ezek megjelölésével magyarázatot kérek az ügyféltől. Ha az egész szöveg rossz és értelmezhetetlen, akkor visszaküldöm (ilyenre szerencsére még nem került sor).

Egyébként ezért (is) érdemes a megállapodás megkötése előtt elkérni a forrásnyelvi szöveget. Ha ránézésre már kiderülnek ezek a csökevények, akkor célszerű nem elvállalni a munkát.

Magát a forrásszöveget nem kell átírni. Ha tudom, hogy az eredeti szöveg is megjelenik nyomtatásban, és kisebb hibákat, pl. félregépelést, stb. veszek észre benne, akkor azokat szépen kigyűjtve jelzem a megrendelőnek - általában hálásak szoktak lenni érte.

cs.
Collapse


 
Endre Both
Endre Both  Identity Verified
Germany
Local time: 22:36
English to German
Pontosan. Sep 19, 2005

Teljes mértékben egyetértek a Csaba hozzászólásával. Ügyféltől függ, hogy mennyire értékelik a visszajelzést hibák vagy pontatlanságok esetén -- minél jobban értékelik, annál kellemesebb és eredményesebb az együttműködés mindkét fél számára.

Ami a forrásszövegbe való előzetes betekintést illeti: soha eszembe sem jutna egy munkát elfogadni, amíg a teljes szöveget nem láttam (persze még így is érhetik meglepetések az embert).

Endre


 
Péter Tófalvi
Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 22:36
English to Hungarian
+ ...
Helló Éva! Sep 19, 2005

evabal wrote:

...muszály átírni ahhoz, hogy értelme legyen. [?]

Kértek magyarázatot? Visszküldtök egy javított anyagot?


Nem muszáj átírni, sőt, szerintem hülyeség, mert feleslegesen töltöd az időd vele.
Én magyarázatot szoktam kérni, összegyűjtöm a homályokat, és átküldöm egyszerre a megrendelőnek aki általában # doksi szerzőjével.

Nem-angol európaiak, távol-keletiek által írt anyagokkkal szok ez előfordulni.

Adott esetben beajánlok nekik egy partner-fordítóirodát (akár kínai-angol is van), amely jutányos áron megszámítja nekik az eredeti fordítás lektorálását.


Ja, +1: a legédesebb egy kínai hölgy volt, aki pár tucatszor bocsánatot kért, és megkért, hogy találjam ki, hogy mi lehet a szöveg mondanivalója. Mivel egy MP3 lejátszóról volt szó, ez nem is volt olyan nehéz. Jóakarattal sokminden megoldható, és ez érvényes sok egyéb másra is!!!

Amúgy, ha olyan anyagot találsz, amellyel végképp nem boldogulsz, akkor passzold át nekem. Ha az időmbe belefér, némi felárért összedobom.
Én kifejezetten élvezem az ilyen anyagokat.
Különben is, fordítódoktori disszertációm valszeg a Kommunikációs problémák áthidalása földönkívüli lényekkel témában fogom megírni.
Az e-mail címem könnyű megjegyezni.


[Edited at 2005-09-19 10:38]


 
Eva Ballentine (X)
Eva Ballentine (X)  Identity Verified
Hungarian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Válasz Sep 19, 2005

Itt gyakorlatilag nem arról van szó, hogy nem tudom lefordítani az anyagot. Ez egy elég egyszerü szöveg, amit tényleg, ahogy olvasom, már írhatom is az angol verzióját. Az egész kész lett volna fél óra alatt (most leszámítva azt a négy szót, amiben segítséget kértem a kudoz-on)ha nem lett volna egy-két "kínrím" beleszorítva. Ezalatt azt értem, amikor mindent beleakarnak foglalni, amiatt, hogy véletlenül se hagyjanak ki valamit. Ez persze ahhoz vezet, hogy van egy-k... See more
Itt gyakorlatilag nem arról van szó, hogy nem tudom lefordítani az anyagot. Ez egy elég egyszerü szöveg, amit tényleg, ahogy olvasom, már írhatom is az angol verzióját. Az egész kész lett volna fél óra alatt (most leszámítva azt a négy szót, amiben segítséget kértem a kudoz-on)ha nem lett volna egy-két "kínrím" beleszorítva. Ezalatt azt értem, amikor mindent beleakarnak foglalni, amiatt, hogy véletlenül se hagyjanak ki valamit. Ez persze ahhoz vezet, hogy van egy-két szó, illetve fogalom, ami alapvetően ugyanazt jelenti. Mintha ayt akarnám angolra fordíttatni, hogy "gyorsan, sietve, sebtében és azonnal elvégezzük a munkákat, feladatokat, megbízásokat."

Köszönöm a hozzászólásokat!

[Edited at 2005-09-19 11:27]
Collapse


 
Péter Tófalvi
Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 22:36
English to Hungarian
+ ...
ezen ne csodálkozz Sep 19, 2005

evabal wrote:

... Mintha ayt akarnám angolra fordíttatni, hogy "gyorsan, sietve, sebtében és azonnal elvégezzük a munkákat, feladatokat, megbízásokat."


[Edited at 2005-09-19 11:27]


Ez egy bevett (inkább kezdőknél előforduló) fordítói technika, hogy ha bizonytalan vagy egy szó legjobb célnyelvi jelentésében, akkor használj szinonímákat, vagyis inkább legyen redundáns szöveg, minthogy félreértésekre adjon alkalmat.

Én is néha szoktam így eljárni, főleg, akkor amikor egy szónak több megtévesztő jelentése lehet. Ilyenkor zárójelben megadok egy szinonímát, hogy a címzett biztosan megértse.
Amint többet fordít valaki, ez egyre ritkább, de azért előfordul, és még olyankor is, amikor célnyelv = anyanyelv.

Üdvözlettel,



[Edited at 2005-09-19 19:26]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Mit csinálsz ha a megbízó anyaga hibás?






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »