Mobile menu

Mit csinálsz ha a megbízó anyaga hibás?
Thread poster: Eva Ballentine
Eva Ballentine  Identity Verified
Hungarian to English
+ ...
Sep 19, 2005

A kudozban feltett kérdéseim miatt szeretném megkérdezni, hogy mit csináltok, ha fordítandó anyag hibás, illetve értelmetlen?
Tudjátok, amikor az aki írta bizonyára tudta mit akart mondani, de kihagyta az alanyt, vagy állítmányt és a fordítás miatt az be kell, hogy illeszd. Másik eset, amikor a teljes mondat zavaros és tudod, hogy muszály átírni ahhoz, hogy értelme legyen.

Kértek magyarázatot? Visszküldtök egy javított anyagot?

(Ez már legalább a harmadik ilyen anyag, de hát nem marketingesnek, vagy PR-nak vettek fel....

Köszönöm!


Direct link Reply with quote
 

Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 17:40
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
álláspont Sep 19, 2005

Amennyiben a forrásszövegben csak annyi hiba van, hogy még egyértelműen értelmezhető, akkor lefordítom, és a szállításkor felhívom az ügyfél figyelmét a forrásszöveg pontatlanságára (ha nem túl sok helyen van hiba, akkor konkrét helymegjelölésekkel).

Ha már értelemzavaró vagy értelmezhetetlen egy pár mondat, akkor ezek megjelölésével magyarázatot kérek az ügyféltől. Ha az egész szöveg rossz és értelmezhetetlen, akkor visszaküldöm (ilyenre szerencsére még nem került sor).

Egyébként ezért (is) érdemes a megállapodás megkötése előtt elkérni a forrásnyelvi szöveget. Ha ránézésre már kiderülnek ezek a csökevények, akkor célszerű nem elvállalni a munkát.

Magát a forrásszöveget nem kell átírni. Ha tudom, hogy az eredeti szöveg is megjelenik nyomtatásban, és kisebb hibákat, pl. félregépelést, stb. veszek észre benne, akkor azokat szépen kigyűjtve jelzem a megrendelőnek - általában hálásak szoktak lenni érte.

cs.


Direct link Reply with quote
 

Endre Both  Identity Verified
Germany
Local time: 17:40
Member (2002)
English to German
Pontosan. Sep 19, 2005

Teljes mértékben egyetértek a Csaba hozzászólásával. Ügyféltől függ, hogy mennyire értékelik a visszajelzést hibák vagy pontatlanságok esetén -- minél jobban értékelik, annál kellemesebb és eredményesebb az együttműködés mindkét fél számára.

Ami a forrásszövegbe való előzetes betekintést illeti: soha eszembe sem jutna egy munkát elfogadni, amíg a teljes szöveget nem láttam (persze még így is érhetik meglepetések az embert).

Endre


Direct link Reply with quote
 

PĂ©ter TĂłfalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 17:40
English to Hungarian
+ ...
Helló Éva! Sep 19, 2005

evabal wrote:

...muszály átírni ahhoz, hogy értelme legyen. [?]

Kértek magyarázatot? Visszküldtök egy javított anyagot?


Nem muszáj átírni, sőt, szerintem hülyeség, mert feleslegesen töltöd az időd vele.
Én magyarázatot szoktam kérni, összegyűjtöm a homályokat, és átküldöm egyszerre a megrendelőnek aki általában # doksi szerzőjével.

Nem-angol európaiak, távol-keletiek által írt anyagokkkal szok ez előfordulni.

Adott esetben beajánlok nekik egy partner-fordítóirodát (akár kínai-angol is van), amely jutányos áron megszámítja nekik az eredeti fordítás lektorálását.


Ja, +1: a legédesebb egy kínai hölgy volt, aki pár tucatszor bocsánatot kért, és megkért, hogy találjam ki, hogy mi lehet a szöveg mondanivalója. Mivel egy MP3 lejátszóról volt szó, ez nem is volt olyan nehéz. Jóakarattal sokminden megoldható, és ez érvényes sok egyéb másra is!!!

Amúgy, ha olyan anyagot találsz, amellyel végképp nem boldogulsz, akkor passzold át nekem. Ha az időmbe belefér, némi felárért összedobom.
Én kifejezetten élvezem az ilyen anyagokat.
Különben is, fordítódoktori disszertációm valszeg a Kommunikációs problémák áthidalása földönkívüli lényekkel témában fogom megírni.
Az e-mail címem könnyű megjegyezni.


[Edited at 2005-09-19 10:38]


Direct link Reply with quote
 
Eva Ballentine  Identity Verified
Hungarian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Válasz Sep 19, 2005

Itt gyakorlatilag nem arrĂłl van szĂł, hogy nem tudom lefordĂ­tani az anyagot. Ez egy elĂ©g egyszerĂĽ szöveg, amit tĂ©nyleg, ahogy olvasom, már Ă­rhatom is az angol verziĂłját. Az egĂ©sz kĂ©sz lett volna fĂ©l Ăłra alatt (most leszámĂ­tva azt a nĂ©gy szĂłt, amiben segĂ­tsĂ©get kĂ©rtem a kudoz-on)ha nem lett volna egy-kĂ©t "kĂ­nrĂ­m" beleszorĂ­tva. Ezalatt azt Ă©rtem, amikor mindent beleakarnak foglalni, amiatt, hogy vĂ©letlenĂĽl se hagyjanak ki valamit. Ez persze ahhoz vezet, hogy van egy-kĂ©t szĂł, illetve fogalom, ami alapvetően ugyanazt jelenti. Mintha ayt akarnám angolra fordĂ­ttatni, hogy "gyorsan, sietve, sebtĂ©ben Ă©s azonnal elvĂ©gezzĂĽk a munkákat, feladatokat, megbĂ­zásokat."

Köszönöm a hozzászólásokat!

[Edited at 2005-09-19 11:27]


Direct link Reply with quote
 

PĂ©ter TĂłfalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 17:40
English to Hungarian
+ ...
ezen ne csodálkozz Sep 19, 2005

evabal wrote:

... Mintha ayt akarnám angolra fordíttatni, hogy "gyorsan, sietve, sebtében és azonnal elvégezzük a munkákat, feladatokat, megbízásokat."


[Edited at 2005-09-19 11:27]


Ez egy bevett (inkább kezdőknél előforduló) fordítói technika, hogy ha bizonytalan vagy egy szó legjobb célnyelvi jelentésében, akkor használj szinonímákat, vagyis inkább legyen redundáns szöveg, minthogy félreértésekre adjon alkalmat.

Én is néha szoktam így eljárni, főleg, akkor amikor egy szónak több megtévesztő jelentése lehet. Ilyenkor zárójelben megadok egy szinonímát, hogy a címzett biztosan megértse.
Amint többet fordít valaki, ez egyre ritkább, de azért előfordul, és még olyankor is, amikor célnyelv = anyanyelv.

Üdvözlettel,



[Edited at 2005-09-19 19:26]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Mit csinálsz ha a megbízó anyaga hibás?

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs