Mit csinĂĄlsz ha a megbĂ­zĂł anyaga hibĂĄs?
Thread poster: Eva Ballentine
Eva Ballentine  Identity Verified
Hungarian to English
+ ...
Sep 19, 2005

A kudozban feltett kérdéseim miatt szeretném megkérdezni, hogy mit csinåltok, ha fordítandó anyag hibås, illetve értelmetlen?
TudjĂĄtok, amikor az aki Ă­rta bizonyĂĄra tudta mit akart mondani, de kihagyta az alanyt, vagy ĂĄllĂ­tmĂĄnyt Ă©s a fordĂ­tĂĄs miatt az be kell, hogy illeszd. MĂĄsik eset, amikor a teljes mondat zavaros Ă©s tudod, hogy muszĂĄly ĂĄtĂ­rni ahhoz, hogy Ă©rtelme legyen.

KĂ©rtek magyarĂĄzatot? VisszkĂŒldtök egy javĂ­tott anyagot?

(Ez mĂĄr legalĂĄbb a harmadik ilyen anyag, de hĂĄt nem marketingesnek, vagy PR-nak vettek fel....

Köszönöm!


Direct link Reply with quote
 

Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 06:44
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
ĂĄllĂĄspont Sep 19, 2005

Amennyiben a forrĂĄsszövegben csak annyi hiba van, hogy mĂ©g egyĂ©rtelmƱen Ă©rtelmezhetƑ, akkor lefordĂ­tom, Ă©s a szĂĄllĂ­tĂĄskor felhĂ­vom az ĂŒgyfĂ©l figyelmĂ©t a forrĂĄsszöveg pontatlansĂĄgĂĄra (ha nem tĂșl sok helyen van hiba, akkor konkrĂ©t helymegjelölĂ©sekkel).

Ha mĂĄr Ă©rtelemzavarĂł vagy Ă©rtelmezhetetlen egy pĂĄr mondat, akkor ezek megjelölĂ©sĂ©vel magyarĂĄzatot kĂ©rek az ĂŒgyfĂ©ltƑl. Ha az egĂ©sz szöveg rossz Ă©s Ă©rtelmezhetetlen, akkor visszakĂŒldöm (ilyenre szerencsĂ©re mĂ©g nem kerĂŒlt sor).

EgyĂ©bkĂ©nt ezĂ©rt (is) Ă©rdemes a megĂĄllapodĂĄs megkötĂ©se elƑtt elkĂ©rni a forrĂĄsnyelvi szöveget. Ha rĂĄnĂ©zĂ©sre mĂĄr kiderĂŒlnek ezek a csökevĂ©nyek, akkor cĂ©lszerƱ nem elvĂĄllalni a munkĂĄt.

MagĂĄt a forrĂĄsszöveget nem kell ĂĄtĂ­rni. Ha tudom, hogy az eredeti szöveg is megjelenik nyomtatĂĄsban, Ă©s kisebb hibĂĄkat, pl. fĂ©lregĂ©pelĂ©st, stb. veszek Ă©szre benne, akkor azokat szĂ©pen kigyƱjtve jelzem a megrendelƑnek - ĂĄltalĂĄban hĂĄlĂĄsak szoktak lenni Ă©rte.

cs.


Direct link Reply with quote
 

Endre Both  Identity Verified
Germany
Local time: 06:44
Member (2002)
English to German
Pontosan. Sep 19, 2005

Teljes mĂ©rtĂ©kben egyetĂ©rtek a Csaba hozzĂĄszĂłlĂĄsĂĄval. ÜgyfĂ©ltƑl fĂŒgg, hogy mennyire Ă©rtĂ©kelik a visszajelzĂ©st hibĂĄk vagy pontatlansĂĄgok esetĂ©n -- minĂ©l jobban Ă©rtĂ©kelik, annĂĄl kellemesebb Ă©s eredmĂ©nyesebb az egyĂŒttmƱködĂ©s mindkĂ©t fĂ©l szĂĄmĂĄra.

Ami a forrĂĄsszövegbe valĂł elƑzetes betekintĂ©st illeti: soha eszembe sem jutna egy munkĂĄt elfogadni, amĂ­g a teljes szöveget nem lĂĄttam (persze mĂ©g Ă­gy is Ă©rhetik meglepetĂ©sek az embert).

Endre


Direct link Reply with quote
 

PĂ©ter TĂłfalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 06:44
English to Hungarian
+ ...
Helló Éva! Sep 19, 2005

evabal wrote:

...muszĂĄly ĂĄtĂ­rni ahhoz, hogy Ă©rtelme legyen. [?]

KĂ©rtek magyarĂĄzatot? VisszkĂŒldtök egy javĂ­tott anyagot?


Nem muszĂĄj ĂĄtĂ­rni, sƑt, szerintem hĂŒlyesĂ©g, mert feleslegesen töltöd az idƑd vele.
Én magyarĂĄzatot szoktam kĂ©rni, összegyƱjtöm a homĂĄlyokat, Ă©s ĂĄtkĂŒldöm egyszerre a megrendelƑnek aki ĂĄltalĂĄban # doksi szerzƑjĂ©vel.

Nem-angol európaiak, távol-keletiek által írt anyagokkkal szok ez elƑfordulni.

Adott esetben beajĂĄnlok nekik egy partner-fordĂ­tĂłirodĂĄt (akĂĄr kĂ­nai-angol is van), amely jutĂĄnyos ĂĄron megszĂĄmĂ­tja nekik az eredeti fordĂ­tĂĄs lektorĂĄlĂĄsĂĄt.


Ja, +1: a legédesebb egy kínai hölgy volt, aki pår tucatszor bocsånatot kért, és megkért, hogy talåljam ki, hogy mi lehet a szöveg mondanivalója. Mivel egy MP3 lejåtszóról volt szó, ez nem is volt olyan nehéz. Jóakarattal sokminden megoldható, és ez érvényes sok egyéb måsra is!!!

AmĂșgy, ha olyan anyagot talĂĄlsz, amellyel vĂ©gkĂ©pp nem boldogulsz, akkor passzold ĂĄt nekem. Ha az idƑmbe belefĂ©r, nĂ©mi felĂĄrĂ©rt összedobom.
Én kifejezetten Ă©lvezem az ilyen anyagokat.
KĂŒlönben is, fordĂ­tĂłdoktori disszertĂĄciĂłm valszeg a KommunikĂĄciĂłs problĂ©mĂĄk ĂĄthidalĂĄsa földönkĂ­vĂŒli lĂ©nyekkel tĂ©mĂĄban fogom megĂ­rni.
Az e-mail címem könnyƱ megjegyezni.


[Edited at 2005-09-19 10:38]


Direct link Reply with quote
 
Eva Ballentine  Identity Verified
Hungarian to English
+ ...
TOPIC STARTER
VĂĄlasz Sep 19, 2005

Itt gyakorlatilag nem arrĂłl van szĂł, hogy nem tudom lefordĂ­tani az anyagot. Ez egy elĂ©g egyszerĂŒ szöveg, amit tĂ©nyleg, ahogy olvasom, mĂĄr Ă­rhatom is az angol verziĂłjĂĄt. Az egĂ©sz kĂ©sz lett volna fĂ©l Ăłra alatt (most leszĂĄmĂ­tva azt a nĂ©gy szĂłt, amiben segĂ­tsĂ©get kĂ©rtem a kudoz-on)ha nem lett volna egy-kĂ©t "kĂ­nrĂ­m" beleszorĂ­tva. Ezalatt azt Ă©rtem, amikor mindent beleakarnak foglalni, amiatt, hogy vĂ©letlenĂŒl se hagyjanak ki valamit. Ez persze ahhoz vezet, hogy van egy-kĂ©t szĂł, illetve fogalom, ami alapvetően ugyanazt jelenti. Mintha ayt akarnĂĄm angolra fordĂ­ttatni, hogy "gyorsan, sietve, sebtĂ©ben Ă©s azonnal elvĂ©gezzĂŒk a munkĂĄkat, feladatokat, megbĂ­zĂĄsokat."

Köszönöm a hozzåszólåsokat!

[Edited at 2005-09-19 11:27]


Direct link Reply with quote
 

PĂ©ter TĂłfalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 06:44
English to Hungarian
+ ...
ezen ne csodĂĄlkozz Sep 19, 2005

evabal wrote:

... Mintha ayt akarnĂĄm angolra fordĂ­ttatni, hogy "gyorsan, sietve, sebtĂ©ben Ă©s azonnal elvĂ©gezzĂŒk a munkĂĄkat, feladatokat, megbĂ­zĂĄsokat."


[Edited at 2005-09-19 11:27]


Ez egy bevett (inkĂĄbb kezdƑknĂ©l elƑfordulĂł) fordĂ­tĂłi technika, hogy ha bizonytalan vagy egy szĂł legjobb cĂ©lnyelvi jelentĂ©sĂ©ben, akkor hasznĂĄlj szinonĂ­mĂĄkat, vagyis inkĂĄbb legyen redundĂĄns szöveg, minthogy fĂ©lreĂ©rtĂ©sekre adjon alkalmat.

Én is nĂ©ha szoktam Ă­gy eljĂĄrni, fƑleg, akkor amikor egy szĂłnak több megtĂ©vesztƑ jelentĂ©se lehet. Ilyenkor zĂĄrĂłjelben megadok egy szinonĂ­mĂĄt, hogy a cĂ­mzett biztosan megĂ©rtse.
Amint többet fordĂ­t valaki, ez egyre ritkĂĄbb, de azĂ©rt elƑfordul, Ă©s mĂ©g olyankor is, amikor cĂ©lnyelv = anyanyelv.

Üdvözlettel,



[Edited at 2005-09-19 19:26]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Mit csinĂĄlsz ha a megbĂ­zĂł anyaga hibĂĄs?

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums