Mobile menu

HYPERLINK
Thread poster: Eva Blanar

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 11:58
English to Hungarian
+ ...
Sep 28, 2005

Van egy lektorálásom, ami tele van kattintgatós részekkel, amelyek egy része úgy jelenik meg, hogy HYPERLINK, egy része meg úgy, hogy kékkel írt szöveg, ami elvisz x helyre (ez valami weblap egy része). Tudom, nem éppen értelmesen magyarázom, de ilyennel még nem volt dolgom.

Az aggaszt, hogy a fordító ezeket a HYPERLINK kezdetűeket változatlanul meghagyta, vagyis egyrészt ugyanoda fognak mutatni, másrészt - ezzel összefüggésben - megmaradnak angolul. Viszont gőzöm nincs, hogyan lehet leforditani azt, hogy kinyomtatáskor az angolban feljön egy szöveg (ilyen és ilyen program), de ez a szöveg persze a képernyőn nem látható, mert ott csak egy hivatkozás van.

Van valakinek ilyen irányú tapasztalata? Előre is köszönöm!


Direct link Reply with quote
 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 05:58
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Egy ilyen sort másolj már ide légyszi Sep 28, 2005

Egy ilyen sort másolj már ide légyszi, akkor érteném, hogy mit kérdezel.

Nagyon szívesen segítek, ha nem akarod itt, küldd el magánban.
Kati


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 11:58
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Köszönöm, a gond megoldódott Sep 29, 2005

Úgy tűnik, az anyag "preparálva" volt, mert nyomtatáskor azon a helyen, amit a fordításra bejelöltek, magyarul jött fel a szöveg, holott hozzá sem nyúltam. (Szerencsére.)

Mindenesetre azt hiszem, küldök mintát, mert jó lenne tudni, hogy mi micsoda, vagy legalább minek nevezzem.
Nem akar egyébként valaki írni egy cikket a prozos Articles-gyűjteménybe a fordításbeli linkekről és társaikról, magyarul? Lehetni lehet, és biztosan haszonnal forgatnánk.


Direct link Reply with quote
 

Zsanett Rozendaal-Pandur  Identity Verified
Hungary
Local time: 11:58
Dutch to Hungarian
+ ...
Ismerős Oct 1, 2005

Azt hiszem tudom, mire gondolsz, Éva. A Hyperlink mezőket kétféle képpen lehet megjeleníteni Wordben. Vagy úgy, hogy a felszíni szöveg látszik, pl "Contact", vagy pedig, hogy az alatta futó hyperlink, pl "{HYPERLINK blabla/blabla }. Ha ráállsz egy ilyen szövegre, akkor a jobb egérgombbal nyitható menüben tudod választani, hogy a mezőt máshogyan jelenítse meg. (Szerintem Katalin már vászolt egy hasonló jellegű kérdésre itt a fórumon még régen.) Illetve van egy olyan menüpont is, hogy mező szerkesztése (vagy hasonló, az én Wordöm holland), akkor bele tudsz menni a felszíni szövegbe és átírni, tehát lefordítani, a link meg megmarad ami volt, tehát ugyanoda fog mutatni. Csak arra vigyázz, hogy az a mező első meg utolsó betűjét mindig a mezőből töröld kifele, ha jól tudom, tehát első betűt backspace-szel, utolsót meg delete-tel, mert különben az egész mező eltűnik.

Ha mégsem erről van szó, akkor elnézést. (:


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 11:58
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Köszönöm: mint kiderült, preparált szöveg volt Oct 1, 2005

Nagyon köszönöm: engem az ijesztett meg, hogy ha az angol szöveg és a magyar ugyanoda linkel, akkor ugyanannak kell onnan kikerülnie. (Ezért nem is állítottam át a Nézetet (View), mert minek?) Hát úgy tűnik, nem ugyanaz kerül ki: amikor kinyomtattam, tök ugyanaz a link az egyik bekezdésben angolul hozta fel a szöveget, a másikban magyarul. Hogy ezt hogy csinálják...?

Na, azért mondom, ha valaki ért a DTP-hez meg az ilyesmihez, akkor érdemes lenne megereszteni egy cikkecskét az ilyen témákról, a fordító szemszögéből: akármilyen rövidet, és velősnek sem kell lennie, csak érthetőnek: "ha ilyet látsz, az még nem tragédia, mert..."

Jó hétvégét!

Éva


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

HYPERLINK

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs