Pages in topic: [1 2 3 4 5 6 7 8] > |
Magyar fordítok 0.03 USD/szó Thread poster: Eva Ballentine (X)
|
Eva Ballentine (X) Hungarian to English + ...
Tudom, hogy erről már többször is szó esett, de engedjétek meg, hogy megkérdezzem attól aki ezt csinálja....... Hogyan lehet látatlanban nyugati megrendelő részére 0.03 USD/ szóért elvállani egy fordítást? (Ez kb.0.02 EUR/szó) Az utóbbi pár hónapban most másodszor fordult elő, hogy a beadott ajánlatomra (mely nagyjából azt tartalmazta, hogy átlagban mennyit számolok szavanként, hogy végleges árat csak egy példa alapján adhatok) a... See more Tudom, hogy erről már többször is szó esett, de engedjétek meg, hogy megkérdezzem attól aki ezt csinálja....... Hogyan lehet látatlanban nyugati megrendelő részére 0.03 USD/ szóért elvállani egy fordítást? (Ez kb.0.02 EUR/szó) Az utóbbi pár hónapban most másodszor fordult elő, hogy a beadott ajánlatomra (mely nagyjából azt tartalmazta, hogy átlagban mennyit számolok szavanként, hogy végleges árat csak egy példa alapján adhatok) azt a választ kaptam, hogy bár velem szeretnék az anyagot fordíttatni, de magyarországról TÖBBEN IS elvállalták az anyagot 0.03 USD/szó. Amennyiben elfogadom ezt az árat (látatlan munkára), akkor én kapom meg az anyagot. Természetesen (már nekem természetes) ennyiért nem vállalok el egy fordítást. Később arra gondoltam, hogy csak el kéne vállani... nem azért mert megéri, hanem azért, hogy ne kapja az meg aki ennyiért képes dolgozni.... Már bocsánatot kérek, de azoknak akik ennyiért fordítanak nem lenne szabad semmiféle kedvezményt adni a platinum tagsághoz. Ez teljesen sportszerütlenné teszi ezt az egész szolgáltatást. ▲ Collapse | | |
Dr. Janos Annus (X) Hungary Local time: 11:07 English to Hungarian + ...
Éva, sajnos így igaz, elvállalják. Én tag vagyok egy magyar fordítói fórumon is (www.fordit.hu), ott is megy ilyen vita. A minap hasonlókat írtam, mint Te. Másoknak viszont az volt a véleménye, hogy ha más nincs... Egyébként is, egyetemi hallgatók még kevesebbért is fordítanak, pl. 70 fillér karakterenként, az olyan 4-5 Ft szavanként (inkább kevesebb), 2 USA cent, vagy kevesebb. Aki ... See more Éva, sajnos így igaz, elvállalják. Én tag vagyok egy magyar fordítói fórumon is (www.fordit.hu), ott is megy ilyen vita. A minap hasonlókat írtam, mint Te. Másoknak viszont az volt a véleménye, hogy ha más nincs... Egyébként is, egyetemi hallgatók még kevesebbért is fordítanak, pl. 70 fillér karakterenként, az olyan 4-5 Ft szavanként (inkább kevesebb), 2 USA cent, vagy kevesebb. Aki ennyiért fordíttat, az persze a minőséggel nem törődik. Én sem vállalok el ilyen munkákat. Üdv, János ▲ Collapse | | |
juvera Local time: 10:07 English to Hungarian + ... Nem vetted észre... | Oct 22, 2005 |
...hogy van olyan honfitársad, aki még 0.02 US dollárért is hajlandó dolgozni. Ezek után ne legyél meglepődve, hogy Magyarországon vannak, akik keveset kérnek. Az említett ár pontosan megfelel az angol minimál bérnek, vagyis olyan munkának, amihez semmiféle hozzáértés nem kell, ha napi 8 órában 3500 szót fordítunk. Hiába kapálódzunk, hogy ne ássák alá a hivatásunkat, a piacot. Azt megértem, hogy ahol alacsonyabbak a jövedelmek és a köl... See more ...hogy van olyan honfitársad, aki még 0.02 US dollárért is hajlandó dolgozni. Ezek után ne legyél meglepődve, hogy Magyarországon vannak, akik keveset kérnek. Az említett ár pontosan megfelel az angol minimál bérnek, vagyis olyan munkának, amihez semmiféle hozzáértés nem kell, ha napi 8 órában 3500 szót fordítunk. Hiába kapálódzunk, hogy ne ássák alá a hivatásunkat, a piacot. Azt megértem, hogy ahol alacsonyabbak a jövedelmek és a költségek, kérhetnek valamivel kevesebbet. Viszont úgy látszik, vannak, akik a fordítást szórakozásnak tekintik, és nem értik a hozzáállásuk következményeit. Azoknak azt üzenem, csinálják ingyen. Ha nem érzik eléggé profiknak magukat, akkor méginkább ez a helyes megoldás, addig, amíg eléggé biztosak magukban ahhoz, hogy tisztességes árat kérhessenek tisztességes munkájukért. ▲ Collapse | | |
Ez miért OFF TOPIC?? | Oct 25, 2005 |
Csak úgy kérdem, hogy ez a téma miért OFF Topic? | |
|
|
Eva Ballentine (X) Hungarian to English + ... TOPIC STARTER off topic..... | Oct 25, 2005 |
Katalin Horvath McClure wrote: Csak úgy kérdem, hogy ez a téma miért OFF Topic? haha Nem tudom. Úgy gondoltam, hogy ide inkább fordítási tecnikák, gondok a klienssel vagy a fordítással azok a témák amik ideillenek. Tudod ez az én kis "személyes napi zsörtölődésem", amit "papírra" akartam vetni. Sajnálatos módon, úgy tünik, hogy pont azok nem olvassák ezt a "kérdést", akik tudnák a választ. Nagyon köszönöm minden esetre a Te, János (magyarországról!) és Juvera hozzászólását, mert ez azt mutatja, hogy ez a kérdés másokat is foglalkoztat! | | |
Más szemszögből | Oct 26, 2005 |
0,03 USD = 7 Ft. Mo-on nagyon sok nagyon-nagyon jó fordító vállal munkát ennyiért nagyon-nagyon jó színvonalon. Nagy munkánál egyeseknek megéri. Mert nézzük csak: (heti 25000 szóval számolva, ami könnyű szövegnél nem gond) 7 x 25000 = 17500 Ft x 4 = 70000 Ft = 4000 kanadai dollár. Van kanadai könyvelő rokonom, aki 2000 dollárt keres. Most akkor sok vagy kevés? | | |
Eva Ballentine (X) Hungarian to English + ... TOPIC STARTER nem értem... | Oct 26, 2005 |
Andras Szivak wrote: Nagy munkánál egyeseknek megéri. Mert nézzük csak: (heti 25000 szóval számolva, ami könnyű szövegnél nem gond) Kedves András! Többször is megemlítettem, sőt kiemeltem, hogy látatlan munkáról van szó. Ha nem látod, akkor elég nehéz eldönteni, hogy könnyü, vagy nehéz a fordítás. 7 x 25000 = 17500 Ft x 4 = 70000 Ft = 4000 kanadai dollár.
Heti 25000 szó látatlanban nekem soknak tünik, de hát ez csak az én véleményem. A számításod meg nem értem. A te számításod szerint valaki napi 3570 szót fordít minden nap egy hétig, aztán egy hónapig abba se hagyja. Szóval lefordít egy hónap alatt (hány óra alatt?) 25000 szó x 4 hét = 100000 szót 100000 x 0,03 = 3000 USD Ez valóban nagyon jó pénz, ha ennyi idő alatt, ennyi munkát, kiváló minőségben, (ahogy te irod) meg lehet csinálni. Van kanadai könyvelő rokonom, aki 2000 dollárt keres. Most akkor sok vagy kevés?
Az a kanadai ismerősöd aki 2000 kanadai dollárt keres, az annyi idő alatt keres annyit, mint amennyi idő 100000 szót lefordítani? Erősen kétlem. Én 18 évvel ezelött, mint takarítónő dolgoztam egy szállodában. Ez volt az első állásom, mert ez volt a legközelebb az emigrációs irodához, ahol átvettem a munkaengedélyt (apukám még mondta is, hogy "na ezért aztán érdemes volt kivándoroljál, riporterből takarítónő..." hahaha). 1900 kanadai dollárt kerestem havonta túlóra nélkül. A workopolisból kiválasztottam a bookeeper-t "A typical Bookkeeper working in Canada earns a median base salary of $44,245, according to our analysis of data reported by corporate HR departments. Half of the people in this job earn between $38,193 and $49,104." És ezek sem dolgoznak annyit mint amennyi idő 100000 szót lefordítani (látatlanban). Én csak annyit tudok mondani, hogy ha ezeknek a fordítóknak ez jó, akkor csinálják. Ha soha nem akarják, hogy az átlagár felmenjen, akkor a legjobb úton haladnak. Mért is fizetne egyetlen megrendelő is többet bárkinek, ha "kiváló magyar fordítokat" meg lehet vásárolni ilyen olcsón. Hálisten én erre nem szorulok rá, mert igenis nyugati kliensek meg tudják fizetni a fordítást. | | |
Még egy pár szempont | Oct 26, 2005 |
András, még azt se felejtsd el, hogy azért a hét forintért nincs szabadság, nincs hétvége, nincs este, nincs betegség. Nincs napi nyolc óra garantálva, ellenben vannak költségek, cégviteli terhek, bizonytalanság és felelősség. Valamint abból a hatalmas összegből leadózva már csak annyi marad, mint egy rekeszmosónak a pékségben. (Persze, lehet evázni is, ami az adóelkerülés egy legalizált formája, és nem szívesen tekintem "normál" esetnek.) | |
|
|
Eva Blanar Hungary Local time: 11:07 English to Hungarian + ... Látatlanban nem szabad bevállalni! | Oct 26, 2005 |
Egy ismeretlen szöveget nem szabad szabott áron vállalni: könyörgöm, ne nehezítsük meg egymás életét azzal, hogy lerontjuk a piacot! Egy komoly cég először árajánlatot kér, elküldi vagy hozzáférhetővé teszi a lefordítandó szöveget, vagy annak egy előzményét (ha pl. egy még készülőben lévő sajtóközleményről vagy részvénykibocsátási tájékoztatóról van szó) - ez a dolgok rendje, ezt kell megkövetelnünk és elvárnunk. Nem muszáj mereven, nem musz�... See more Egy ismeretlen szöveget nem szabad szabott áron vállalni: könyörgöm, ne nehezítsük meg egymás életét azzal, hogy lerontjuk a piacot! Egy komoly cég először árajánlatot kér, elküldi vagy hozzáférhetővé teszi a lefordítandó szöveget, vagy annak egy előzményét (ha pl. egy még készülőben lévő sajtóközleményről vagy részvénykibocsátási tájékoztatóról van szó) - ez a dolgok rendje, ezt kell megkövetelnünk és elvárnunk. Nem muszáj mereven, nem muszáj minden alkalommal, de legyen ez az általános vonal! Mert a magyarországi árszínvonallal alapvetően az a baj, hogy árelfogadó magatartás van a fordítók igen nagy részénél, mondhatnám, többségénél, akkor pedig irány a béka alfele. És ezt nehogy már fordítómemóriával akarjuk kipótolni - ne szálljunk be a mókuskerékbe! Ami a mennyiséget illeti: igen, könnyű szövegből vagy egy szűkebb szakterület anyagából, fordítóprogrammal többet is le lehet fordítani egy nap, akár egy héten minden nap. De az embert nem 24/7 üzemmódra kalibrálták, a munka folyamatossága sem mindig biztosított, és - különösen látatlanban - nem lehet előre tudni, hogy nem lesz-e egy vagy több olyan buktató az anyagban, ami miatt az egész pénzkereseti tervünk felborul. Jobb, ha adunk magunkra - vagy megpróbáljuk... ▲ Collapse | | |
Pedig lehetséges.... | Oct 27, 2005 |
Szó sincs arról, hogy éjt nappallá téve kellene dolgozni. Mostanában kevesebb időm van a fordításra, de két éve beszálltam egy nagy projektbe és napi hét órát dolgoztam heti 5 napban + a végén 3-4 alatt ellenőriztem a szöveget. Ez éppen télen volt, és - mivel nagyon szeretek síelni - minden nap feljártam a Normafára. A titok nyitja a diktálós módszerben rejlik, amit már ezerszer kifejtettem itt, de senkit sem érdekel. Büszkén állíthatom, hogy mióta f... See more Szó sincs arról, hogy éjt nappallá téve kellene dolgozni. Mostanában kevesebb időm van a fordításra, de két éve beszálltam egy nagy projektbe és napi hét órát dolgoztam heti 5 napban + a végén 3-4 alatt ellenőriztem a szöveget. Ez éppen télen volt, és - mivel nagyon szeretek síelni - minden nap feljártam a Normafára. A titok nyitja a diktálós módszerben rejlik, amit már ezerszer kifejtettem itt, de senkit sem érdekel. Büszkén állíthatom, hogy mióta fordítással foglalkozom, egyetlen egy betűt nem gépeltem le. Arra valók a gépírónők. Most már én sem vállalnék ennyiért, de ha azt mondanák, hogy napi négy órában takarítsak vagy hét órát fordítsak, gondolkodás nélkül az utóbbit választanám. Persze, ha valaki maga gépeli, az bizony gyötrelem a köbön... Az tényleg güzümunka.... ▲ Collapse | | |
Andrásnak kérdés | Oct 28, 2005 |
Andras Szivak wrote: A titok nyitja a diktálós módszerben rejlik, amit már ezerszer kifejtettem itt, de senkit sem érdekel. Ez nem így van, András, ne hidd, hogy csak a falnak beszélsz... Engem legalábbis érdekel, és utána is néztem annak idején, amikor először említetted a Dragon-t. Ki is próbálnám, mert lehet, hogy tényleg jó, (bár kétlem, hogy a japán nyelvvel boldogulna) de az a helyzet, hogy az én munkakörülményeimhez nagyon nem passzol a diktálás. Leginkább éjjel dolgozom, amikor a család többi része alszik, és ezért lehetőleg csendben kell ténykednem... Na mindegy, ezt csak azért akartam leírni, hogy tudd, azért elolvassuk és meg is fontoljuk, amit írsz. Ezért is szeretnék egyet kérdezni, mivel ezt írod: Most már én sem vállalnék ennyiért Szóval, hogyha régebben dolgoztál ennyiért, akkor mi az, ami miatt mostmár nem vállalsz ennyiért? A válaszod szerintem érdekes lenne, mert talán láthatnánk, hogy mi kell a három centtől való elrugaszkodáshoz (legalábbis egy példával). Köszi Kati | | |
Elrugaszkodás | Oct 28, 2005 |
Kedves Kati! Csak gyorsan válaszolok, mert kevés az időm: 1. Mégse figyeltél elég jól, mert magnóba diktálok(tam), a Dragon csak németre meg angolra jó. 2. Az ok egyszerű: 2 év alatt volt bizonyos - nem is kicsi - infláció. Mostanában nemigen fordítok, de ezt már megírtam egy másik fórumon, nem ide tartozik. (annyit helyesbítek, hogy egy kollégának vállaltam idén is egy rövid munkát még olcsóbban is, de az más tészta). ... See more Kedves Kati! Csak gyorsan válaszolok, mert kevés az időm: 1. Mégse figyeltél elég jól, mert magnóba diktálok(tam), a Dragon csak németre meg angolra jó. 2. Az ok egyszerű: 2 év alatt volt bizonyos - nem is kicsi - infláció. Mostanában nemigen fordítok, de ezt már megírtam egy másik fórumon, nem ide tartozik. (annyit helyesbítek, hogy egy kollégának vállaltam idén is egy rövid munkát még olcsóbban is, de az más tészta). Én csak azt akartam érzékeltetni, hogy nem sírni kell az alacsony árak miatt, hanem jó munkamódszerekkel igenis kellemes értelmiségi létet lehet teremteni, ami igen-igen messze van a takarítástól meg a rekeszmosástól????. Röhögnöm kell! ▲ Collapse | |
|
|
Rita Banati Austria Local time: 11:07 Member (2005) German to Hungarian + ...
Lehet, hogy itt a fórumon vagy máshol már elhangzott mi is ez a Dragon, de én eddig még nem hallottam róla. Leírná nekem röviden valaki, hogy miröl is van ennél szó vagy csak annyit, hogy hol vagy milyen cím alatt találom meg azt a régebbi hozzászólást! Ha ezzel ilyen effektíven lehet dolgozni, akkor talán érdemes lenne legalább megismerni. Elöre is köszi. Rita | | |
Eva Ballentine (X) Hungarian to English + ... TOPIC STARTER ki nem figyel | Oct 28, 2005 |
Andras Szivak wrote: hanem jó munkamódszerekkel igenis kellemes értelmiségi létet lehet teremteni, ami igen-igen messze van a takarítástól meg a rekeszmosástól????. Röhögnöm kell! kedves András! Örülök, hogy megnevettet, mert Te voltál az aki mostani havi állitólagosan 2000 kanadai dolláros könyvelői fizetéshez (amit én erősen kétlek) hasonlítgattad a fordításokat, ami egy kanadai takarító mai havi fizetését nem éri el. (Meg 18 évvel ezelött sem érte nagyon el.) A legegészségesebb, amikor az ember önmagán tud kacagni. Másokat azzal vádolsz, hogy nem figyelmesen olvassák amit írsz, ugyankkor te meg olyan válasszal rugaszkodsz elő, ami nem az eredeti kérdésre válaszol. Nem látatlanban elvállalt fordításról írsz te sem (ez volt az eredeti kérdés). Te sem vállalod annyi pénzért amiről szó volt... Mostanában nem is fordítasz igazán... De hát egyben igazad van, mért is aggadóm és vállanék én el 0.03 USD/szóért LÁTATLANBAN egy fordítást, amikor ott vagy te, hogy ezt elvállald (bár ma már kicsit többért). (Én is mint mellékállás csinálom a fordításokat, mert imádom, de ennek semmi köze ahhoz, hogy mannyi pénzért vállal egy fordítást az ember LÁTATLANBAN!) | | |
juvera Local time: 10:07 English to Hungarian + ... Jó, jó, de... | Oct 28, 2005 |
Andras Szivak wrote: 2. Az ok egyszerű: 2 év alatt volt bizonyos - nem is kicsi - infláció. Mostanában nemigen fordítok, de ezt már megírtam egy másik fórumon, nem ide tartozik. (annyit helyesbítek, hogy egy kollégának vállaltam idén is egy rövid munkát még olcsóbban is, de az más tészta). Én csak azt akartam érzékeltetni, hogy nem sírni kell az alacsony árak miatt, hanem jó munkamódszerekkel igenis kellemes értelmiségi létet lehet teremteni, ami igen-igen messze van a takarítástól meg a rekeszmosástól????. Röhögnöm kell! Te emlegeted az inflációt, és igazad van. Ez viszont ellentmond a következő mondatodnak, mert ha valaki Kanadában hajlandó 0,02 USD-ért dolgozni, mint ahogy már előzőleg írtam, akkor akármilyen jó munkamódszerrel dolgozunk, mégsem fogunk tudni kellemes értelmiségi életet teremteni magunknak. Nem is beszélve a felelősségről, ami a munkánkkal jár. Magyarországon talán még meg lehet ebből élni, de ne hidd, hogy sokáig. Sok más országban ez nem lehetséges. Nekem egy retúr földalatti jegy egy napra kb. 2200 forintba kerül. Olvasd el Éva levelét mégegyszer, mert igaza van. Részben nem minden munkát lehet ledarálni. Ami még fontosabb, nem szabad hagyni, hogy a magyar fordítók arra az árszínvonalra csússzanak le. Ne felejtsétek azt sem, hogy a magyar ritka nyelvnek számít, és jobb árat kéne kapnunk, mint jónéhány más nyelv. Ez pedig főleg rajtunk múlik, mert nem vagyunk olyan sokan, hogy ne tudnánk összefogni. Az az egynéhány diák, aki megpróbálja a fordítást, nem számít, de aki hivatásának vallja, ne alacsonyítsa le magát ugyanarra a szintre. | | |
Pages in topic: [1 2 3 4 5 6 7 8] > |