Goethe idézet. Ismeri valaki?
Thread poster: Eva Ballentine
Eva Ballentine  Identity Verified
Hungarian to English
+ ...
Oct 28, 2005

Bizonyára létezik magyar fordítása a következő Goethe idézetnek szebb irodalmi kivitelben, mint amit én alkothatnék. Tud valaki segíteni?
"For just when ideas fail, a word comes in to save the situation."


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 14:57
English to Hungarian
+ ...
Ahol a gondolat hiányzik, helyébe lép a szó. Oct 28, 2005

Azt hiszem, a német változata: Wo der Gedanke fehlt, stellt sich das Wort ein.
Jó mondás, csak már ezerféleképpen kicsavarták

Most olvastam el figyelmesebben az angol fordítást, és úgy nézem, ez is az egyik kicsavarás. Az eredeti szövegkörnyezetben ugyanis emlékezetem szerint Goethe azt mondja, hogy akinek nincs "gondolata", nincs mit mondania, az csak mondja, mondja, mert a hiányzó gondolatot szavakkal próbálja pótolni: a gondolatok hiánya vákuumot teremt, amiben szükségképpen megjelenik a letyelótya.
Úgyhogy ha ezt az angol mondatot kell lefordítanod, akkor bizony magad, uram (hölgyem), magad...

[Edited at 2005-10-28 22:17]


Direct link Reply with quote
 
Elizabeth Rudin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:57
Member (2005)
Hungarian to English
+ ...
Jékely és Kálnoky fordítása Oct 28, 2005

Az redeti:
Denn eben, wo Begriffe fehlen, / Da stellt ein Wort zur rechten Zeit sich ein. - For just when ideas fail, a word comes in to save the situation.
Johann Wolfgang von Goethe, Faust, Pt I, `Studierzimmer'


George Madison Priest fordításában:
Mephistopheles.
Quite true! But don't torment yourself to
anxiously;
**For at the point where concepts fail,
At the right time a word is thrust in there.**
With words we fitly can our foes assail,
With words a system we prepare,
Words we quite fitly can believe,
Nor from a word a mere iota thieve.


Jékely Zoltán és Kálnoky László fordításában:
MEFISZTÓ:
Igaz! De még ezért magad gyötörni káros,
***mert hol a fogalom hiányos,
idején lelhetsz kellő szót oda.***
Lehet szavakon lovagolni,
szóból egész rendszert koholni,
hitet építeni rá előre,
s még egy betűt sem csenhetsz el belőle.

Remélem, segít!
Üdv,
Erzsi


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 14:57
English to Hungarian
+ ...
Na, akkor én is csak egy kicsavarást ismertem :) Oct 28, 2005

... vagy írt ilyet is, meg olyat is. Mondjuk, sok mindent mondott, a németek igen jól szoktak szórakozni azon, ha külföldi előadók mind Goethét idéznek (őt a legkönnyebb).

Direct link Reply with quote
 
Eva Ballentine  Identity Verified
Hungarian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Faust... Oct 28, 2005

Jaj Erzsi, nagyon köszönöm! Mindig félek a fordítást fordítani, mert hát -mint Éva is bizonyította- a végén ki sem lehet találni, hogy mi volt az eredeti. Szégyen és gyalázat, hogy nem tudtam, hogy a Faustból volt az idézet, mivel ez még kötelező olvasmány is volt és még szinházban is láttam egy párszor.

Az idézet egyébként gyönyörű fordítok részére.

Mégegyszer köszi Neked is meg Évának is.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Goethe idézet. Ismeri valaki?

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs