Mobile menu

A lektor hibái
Thread poster: Zsanett Rozendaal-Pandur

Zsanett Rozendaal-Pandur  Identity Verified
Hungary
Local time: 09:29
Dutch to Hungarian
+ ...
Nov 3, 2005

Olvasom Éva kĂ©rdĂ©sĂ©t a rossz fordĂ­tásrĂłl, Ă©s eszembe jutnak rossz fordĂ­tások, amiket Ă©n lektoráltam. Viszont az Ă©remnek van egy másik oldala is: volt már olyan, hogy az Ă©n fordĂ­tásomat lektoráltak, ami után Ăşjra kezembe kerĂĽlt a szöveg, Ă©s voltak benne hibás javĂ­tások. Na ilyenkor mit tegyen az ember - meddig lehet ide-oda passzolgatni? És persze kinek higgyen szegĂ©ny megbĂ­zĂł? Meg ugye mennyi időt szánjon az ember arra, hogy összeĂ­rja, hogy mi miĂ©rt nem jĂł, hiszen ezĂ©rt aztán már tĂ©nyleg senki nem fizet. Jobb, ha inkább nem is látom, hogy mit csináltak a szöveggel?

Egy filmfeliratozó iroda (itt a ProZ-on elég nagy hírük van - ki szerint jó, ki szerint meg nem) úgy csinálja, hogy van a fordító, aztán két lektor, végül pedig minden visszamegy a fordítóhoz, aki eldönti, hogy mit fogad el és mit nem. Persze ehhez megvan a saját szoftver és munkafolyamat. Nekem még ez a rendszer tetszik a legjobban, bár körülményes.

Ti hogy szoktátok ezt csinálni, hogyha a ti fordításotokat lektorálják? Nem úgy lenne-e a legjobb, ha a szöveg mindig visszakerülne a fordítóhoz lektorálás után? Vagy rendes helyeken ezt így is csinálják?


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 09:29
English to Hungarian
+ ...
Stabil ügyfélnél mindenképpen muszáj foglalkozni a lektori javításokkal Nov 3, 2005

Én azt hiszem, hogy tartozunk magunknak annyival, hogy ha nem is mindig követjük nyomon fordításaink sorsát (habeunt sua fata...), az olyan igazi, "saját" témákban kérjük már el a lektor által javított példányt, ha pedig egy stabil ügyfélről van szó, akkor ragaszkodjunk is hozzá. (Erre való egyébként igazából a CAT: hosszú távon csak így lehet konzisztens szóhasználatot biztosítani.)

Lektor viszont többféle van - néhány típus a magam tapasztalatából:

Van a profi, aki a szaknyelvet vagy ismeri vagy nem, de fordítani és fogalmazni tud, és állati jól helyrerakja a mondatokat (szerkezet, szórend, a mondatok kapcsolódása egymáshoz). Az ilyen lektor nagy kincs, csak az a baj, hogy még nem jöttem rá egy egyszerű módszerre ahhoz, hogy egy ilyen lektorált anyagot a fordítómemóriába beírjak - nagy segítség lenne, mert különben újra és újra elköveti az ember ugyanazt a hibát, hiszen a TM hűségesen hozza a korábbi ökörségeket. Én nem sok ilyen lektort ismerek, sajnos.

A gyakoribb az a lektor, aki meg akarja mutatni, hogy mit tud, és lehet, hogy kevesebbet változtat a szövegen, mint a "profi", de azt nagyrészt teljesen feleslegesen. Ezzel különösebb baj nincs, ő hibát nem vét, de ez a legrosszabb fajta, ha hosszú távon gondolkozunk, mert egy komoly fordítóiroda nem nagyon ad ki munkát annak, akinél 20% feletti a lektori javítások aránya. (Vagyis nagy ügybuzgalmában rendesen elkaszálhat bennünket, de most mit vitatkozzak azon, hogy ő egyenértékű szinonímákat rakott be mindenhova, ahova csak lehetett. Reménytelen.)

Az igazi gondot viszont, ahogy felveted, a hibázó lektor jelenti. Nem nagyon találkoztam ilyennel szerencsére, de szerintem ilyenkor nagyon határozottan kell fellépni:
- megmondani, hogy ezek után a fordítással kapcsolatban minden felelősséget áthárítasz (ha egészen őrjítőek a javítások, akkor én elmennék odáig, hogy amennyiben ő a lektor, akkor én itt nem leszek többet fordító - erre eddig egy esetben volt szükség, amikor egy nyelvtanárnő valami kéziszótárból nézegette ki a cégjogi szakkifejezéseket),
- ennek alátámasztására megmagyarázni ("visszafordítással") 2-3 kirívó hibát,
de energiát erre pazarolni nem szabad. Lektornak ugyanis általában olyasvalakit jelölnek ki, akiben eleve jobban bíznak, mint a fordítóban (ez alól talán csak az anyanyelvi lektor a kivétel, ha idegen nyelvre fordítasz), tehát ki tudja, milyen múlhatatlan érdemeket szerzett, amit Te nagy valószínűséggel nem tudsz überolni.

Mindenesetre, ha súlyos a hiba, és hivatalból megküldték Neked a fordítást, szerintem feltétlenül szólnod kell.

Én egyébként azt a konstrukciót, hogy a két lektor véleményét visszaküldik a fordítónak, nagyon érdekesnek tartom, én nagyon szívesen dolgoznék így, de eddig csak egy helyen találkoztam ilyesmivel: ott az anyanyelvi lektorálás után adják vissza az anyagot egy utolsó ellenőrzésre, hogy a stílus miatt nem szállt-e el valami fontos.

De azt hiszem, alapvetően a "take it easy" hozzáállással mész a legtöbbre: a megbízóval is érzékeltetni kell, hogy ki vagy Te, és hogy azért nem akármit adtál ki a kezedből (a lektor jogos javításait viszont én mindig hálásan - és őszintén! - megköszönöm, és igyekszem megjegyezni, illetve beépíteni). Ha nyugodt vagy, tárgyilagos, akkor nagy valószínűséggel nyertesként kerülsz ki a dologból, már csak ezért is takarékoskodni kell az energiákkal


Direct link Reply with quote
 
Zoltán Medgyesi
Hungary
Local time: 09:29
English to Hungarian
OFF Nov 4, 2005

ilyen lektor nagy kincs, csak az a baj, hogy még nem jöttem rá egy egyszerű módszerre ahhoz, hogy egy ilyen lektorált anyagot a fordítómemóriába beírjak - nagy segítség lenne, mert különben újra és újra elköveti az ember ugyanazt a hibát, hiszen a TM hűségesen hozza a korábbi ökörségeket.
[/quote]

Tradosos környezetben:
- Jobb esetben a lektor is mondjuk Tradosszal dolgozik, és a javított anyagot el tudod kérni taggelt formában.
- Ha nem, és valóban sokat ér neked az anyag, akkor a Winalign a te barátod. Én még nem használtam, de már láttam olyat, hogy sikerrel boldogultak vele.
- Még jobb esetben a megbízó elvégzi a memória karbantartását, és időnként átad neked egy olyan példányt, amiben már benne vannak a lektor módosításai. Na ezt elég kevés iroda csinálja meg, pedig jellemzően az irodáknál van meg az erre használható szoftverállomány. (Ja, persze ehhez profi irodák kellenének, amelyek nem csak a lé leszedésével foglalkoznak.)


Direct link Reply with quote
 

Rita Banati  Identity Verified
Austria
Local time: 09:29
Member (2005)
German to Hungarian
+ ...
Lektorálás Nov 4, 2005

Nekem is volt egy olyan esetem, amikor én lehettem a 2., azaz végsö lektor. Nagyon érdekes tapasztalat volt. A fordítás magyarról németre történt, nagyon rossz volt, de az 1. lektorálás kifejezetten pocsék. Mindenbe ( még a helyes kifejezésekbe is ) belekötött a lektor.
Tudattam a megbízóval, hogy át kell az egészet írni, erre én átírhattam az egész szöveget a lektorálási díjjért...ami persze az én problémám, de ettöl fogva én fordítom a megbízó anyagait lektorálás nélkül...


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 09:29
English to Hungarian
+ ...
Igen, a TM-eket menedzselni kellene Nov 4, 2005

mzdude wrote:

Még jobb esetben a megbízó elvégzi a memória karbantartását, és időnként átad neked egy olyan példányt, amiben már benne vannak a lektor módosításai. Na ezt elég kevés iroda csinálja meg, pedig jellemzően az irodáknál van meg az erre használható szoftverállomány. (Ja, persze ehhez profi irodák kellenének, amelyek nem csak a lé leszedésével foglalkoznak.)


Igen, tudok egy ilyen irodát, de csak egyetlen egyet, tőlük frissített memóriát (vagy importálni való fájlt) kapok, így aztán könnyű dolgozni. Olyan is van, hogy a lektor megküldi az ő példányát, de a legtöbb lektort nem ismerem.

Ez a WinAlign viszont jól hangzik, rémlik, mintha hallottam is volna róla - év végén, ha lesz egy szusszanásnyi időm, rávetem magam, és megtanulom. Hálás köszönet!


Direct link Reply with quote
 
Eva Ballentine  Identity Verified
Hungarian to English
+ ...
Nem mindig a lektor... Nov 9, 2005

Van itt egy Ă©rdekes dolog is. Egy olyan anayagot lektorálok most, melyen tĂĽbb fordĂ­tĂł is dolgozott Ă©s már lektorálva is volt. Az anyag több rĂ©szből áll, mert több ismertetőfĂĽzetről van szĂł.
Az egy-kĂ©t fĂĽzet olyn pocsĂ©kul lett lefordĂ­tva, hogy amikor magyar tesztre átadták az anyagot egy szakembernek, az beleunt a szavak aláhĂşzogatásába. Ă–sszegzĂ©se az volt, hogy az anyag nem az eredeti mondandĂłt tartalmazza, az angol "idioms"ot a fordĂ­tĂł nem ismerte (ezert a szĂł szerinti fodĂ­tással semmi olyan Ă©rtelme nem lett az anayagnak amit mondani akartak), Ă©s az összes ismertetőt Ăşjra kell Ă­rni.
Igen ám, de van egy-kĂ©t ismertető, ami viszont nagzon profin van elkĂ©szĂ­tve. Hol is van a gond evvel akkor?
Ott, hogy több ember fordĂ­tgatta az anyagot, több ember lektorálta, de sok minden ugyanarra utal Ă©s többfĂ©lekĂ©ppen is jĂłl lehet lefordĂ­tani. NĂ©hány dolgot az anyagban viszont következetessĂ©gből át kell Ă­rni, mert ugyan a jĂł fordĂ­tásban nagyon jĂł, viszont a fordĂ­tásban amin most dolgozom az a szĂł nem "működik"). Az egyik ilyen kifejezĂ©s a "respite" )Ă©s tudomm, hogy most egyikőtök tudja miről beszĂ©lek), aminek a jĂł fordĂ­tásban, (amihez szivem szerint hozzá se nyĂşlnĂ©k) tökĂ©letes a fordĂ­tása, viszont az anyagban amit átĂ­rok másra utal ez a szĂł.
SzĂłval amit evvel mondani akarok, hogy lehet, hogy nĂ©ha ĂĽgy tĂĽnik, hogy a lektor a jĂłt átjavĂ­tja, de nem feltĂ©tlen erről van szĂł, Ă©s nem szabad mindent szemĂ©lyesen venni. Egy másik pĂ©lda innen:
A jĂł fordĂ­tásban a fordĂ­tĂł helyesen fordĂ­totta le az egyik infomáciĂłsfĂĽzet cĂ­mĂ©t a megadott angol szövegből. KĂ©söbb viszont a kliens Ăşgy döntött, hogy az infromáciĂłs fĂĽzet nevĂ©t egy aprĂłt megváltoztatja. Ezt Ă©n látom, mert látom az összes angol szöveget. Most Ă©n átjavĂ­tom a jĂł fordĂ­tást egy valami másra. Ha az eredeti fordĂ­tĂł kezĂ©be kapja ezt az anyagot, akkor azt mondaná, hogy a lektor egy megszállott, Ă©s mire föl javĂ­totta át többes számra ezt a kifejezĂ©st, amikor az egyĂ©rtelmĂĽen egyes szám. A fordĂ­tĂł viszont nem látja majd, hogy az ismerető fĂĽzet neve megváltozott.


Direct link Reply with quote
 
Zoltán Medgyesi
Hungary
Local time: 09:29
English to Hungarian
Ezért kellenének jó irodák Nov 9, 2005

Amikről beszélsz, leginkább szervezési, projektvezetési dolgok. Ha nincs előzetes szószedet, amit le lehetne verni a fordítókon, akkor naná, hogy inkonzisztens lesz az anyag. Ha több lektornak van szétszórva az anyag, akkor törvényszerű, hogy keresztbebeszélnek egymásnak. Aztán jön még a megrendelő hozzá nem értő embere is osztani az észt, és totális a káosz.

Utána jön majd a füzetek frissítése, és ismét eljátsszák ezt. A fordítók nem kapnak frissített memóriát, a lektor újra kijavíthatja mindazokat a hibákat, amiket egyszer már lekezelt, úgyhogy inkább a kardjába dől, a megrendelő tajtékzik, függöny.

Fordítási bohózatunkat látták egy felvonásban.


Direct link Reply with quote
 

Zsanett Rozendaal-Pandur  Identity Verified
Hungary
Local time: 09:29
Dutch to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Visszajelzés Nov 16, 2005

Eva Blanar wrote:
A gyakoribb az a lektor, aki meg akarja mutatni, hogy mit tud, és lehet, hogy kevesebbet változtat a szövegen, mint a "profi", de azt nagyrészt teljesen feleslegesen. Ezzel különösebb baj nincs, ő hibát nem vét, de ez a legrosszabb fajta, ha hosszú távon gondolkozunk, mert egy komoly fordítóiroda nem nagyon ad ki munkát annak, akinél 20% feletti a lektori javítások aránya.
z igazi gondot viszont, ahogy felveted, a hibázó lektor jelenti. Nem nagyon találkoztam ilyennel szerencsére, de szerintem ilyenkor nagyon határozottan kell fellépni:
[...]
de energiát erre pazarolni nem szabad. Lektornak ugyanis általában olyasvalakit jelölnek ki, akiben eleve jobban bíznak, mint a fordítóban (ez alól talán csak az anyanyelvi lektor a kivétel, ha idegen nyelvre fordítasz), tehát ki tudja, milyen múlhatatlan érdemeket szerzett, amit Te nagy valószínűséggel nem tudsz überolni.
[/quote]

Köszönöm a kimerĂ­tő választ - teljesen egyetĂ©rtek azokkal, amit Ă­rsz.

A hibák nem voltak egetrengetőek, eddig mĂ©g sosem, csak annyiban idegesĂ­tőek, hogy Ă©n már egyszer leĂ­rtam jĂłl, most meg javĂ­thattam vissza. Az biztos, hogy a szinonĂ­majavĂ­tások is elĂ©g idegesĂ­tőek, de abban bĂ­zom, hogy az irodának is van annyi tapasztalata, hogy ezt felismerik. Ezekkel kĂĽlönben azĂłta is tele vannak a visszakapott fordĂ­tások - Ă©s igazábĂłl eltűnődtem rajta, hogy amikor Ă©n lektorálok, akkor vajon nem csinálom-e ugyanezt. Erre legközelebb oda fogok figyelni.

Azon tűnődtem, hogy erről is lehetne egy cikket Ă­rni - vagy talán már Ă­rtak is? Nem nĂ©ztem mĂ©g utána. Mindenesetre a lektorálás szerintem egy kĂĽlön szakma ilyen tekintetben. Az a feliratozĂł cĂ©g, amelyikről Ă­rtam, ki is emeli a folyamatleĂ­rásban, hogy a fordĂ­tásban csak a hibákat javĂ­tsuk, a fordĂ­tĂł stĂ­lusát tartsuk tiszteletben.

Mindenesetre az indító esetben visszaküldtem egy áttekintést az irodának, ahol háromféleképpen jelöltem a változtatásokat:
1. jó korrekció, köszönöm
2. hibás korrekció (magyarázattal)
3. helyes, de szükségtelen korrekció

Teljesen elfogadták a dolgot, mivel velem régebben dolgoznak együtt, mint a lektorral - még ilyen is van. Szakmai lektorálásról volt szó, az én elutasításaim pedig nyelviek voltak - ez is szerepet játszott a dologban.

Viszont Ă©pp ma kaptam vissza egy lektorált fordĂ­tásomat, ahol nem kellett semmit magyarázni, hanem amit akartam elfogadtam, amit nem, azt nem. Ez tűnik a leghatĂ©konyabb megoldásnak, mert Ă­gy vĂ©gĂĽlis kĂ©t ember megoldásai összeadĂłdnak, megőrĂ­zhetem a saját stĂ­lusomat, a lektor ötleteit pedig beĂ©pĂ­thetem - eredeti vagy változtatott formában.


Direct link Reply with quote
 

Andras Szivak
Local time: 09:29
Member (2004)
English to Hungarian
+ ...
Azok a fránya lektorok Dec 3, 2005

Egyes kĂĽlföldi megrendelők ott Ă©lő magyarokat alkalmaznak lektorálásra, mivel saját maguk nem tudják megĂ­tĂ©lni a fordĂ­tás helyessĂ©gĂ©t. Ez mĂ©g nem lenne baj, de ezek a lektorok nem mindig állnak feladatuk magaslatán. NemrĂ©giben a "release" szĂłval kapcsolatban a "kiengedi a fĂ©ket" Ă©s a "fĂ©k magátĂłl kiold" kifejezĂ©sek szerepeltek, jĂł sokszor. Több Ăłrás levelezĂ©sembe kerĂĽlt, mĂ­g a megrendelő megĂ©rtette, mĂ©rt fordĂ­tottuk a "release" szĂłt máskĂ©ppen Ă©s ez egyáltalán nem következetlensĂ©g, ahogy a lektor állĂ­totta. Az a benyomásom, hogy egyeseknĂ©l ez Ăşgy mehet, hogy "ott van a George felesĂ©ge, az magyar, majd majd ő lektorálja. Hogy egy bárban dolgozik pincĂ©rnőkĂ©nt? Az nem Ă©rdekes, mert hiszen magyar".

[Edited at 2005-12-04 08:56]


Direct link Reply with quote
 

Katalin Szilárd  Identity Verified
Hungary
Local time: 09:29
Member (2006)
English to Hungarian
+ ...
És ehhez mit szóltok? Dec 5, 2005

Ezt én kaptam lektorálásra.

"Az ĂĽgyfeleinkkel (ĂĽgy belsõ mint kĂĽlsõ) valĂł kapcsolataink Ăşjjra felvillanozása" ....
"Ezek alapján azt remĂ©ljĂĽk Ă©s elvárjuk hogy minden szemĂ©ly akinek "XY" elektronikai ĂĽzletĂ©ben rĂ©sze van, továbbra ûzi vágyálmait, eredeti Ă©s ĂşjĂ­tĂł ötleteket lĂ©tesĂ­t, Ă©s mindig a technolĂłgia, design Ă©s minõsĂ©g iránt maradandĂł elszántságot teljesĂ­t." .. "KĂĽldtĂ©sĂĽnk az unalmasság eltávolĂ­tása" .... "elektrĂłnikai ĂĽzletĂĽk" ... stb. stb. stb.

Hogy teccik? lol)

Ez egy év eleji "termés". Miután részletesen táblázatba szedegettem a durvább hibákat (szinte csak ilyenek voltak), az ügyfelem megköszönte és magasabb díjjal jutalmazta igyekezetemet.

Ilyen is van.

De volt már olyan esetem is, hogy visszakaptam a lektorált fordításomat és nem ismertem rá, mert a lektor szerelmes volt a pirosba, és minden jót átjavított vagy rosszabbra, vagy pedig szinonimákra. Baromira megszenvedtem, hogy bebizonyítsam, mennyi felesleges és rossz áthuzogálás történt. A végén feladtam. Azt írtam az ügyfélnek ok, nem értek egyet a lektorral, de ha az ő véleményét fogadják el, akkor én nem tudok ilyen körülmények között nekik dolgozni.

Ilyen is van.

De szerencsére olyan is van, hogy a fordító és a lektor "ugyanazon a hullámhosszon van", és ilyenkor baromi jó dolgozni.

Kati


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 09:29
English to Hungarian
+ ...
Ezt azonnal vissza kell adni! Dec 5, 2005

Ne tétovázz, azonnal add vissza a munkát, vagy közöld, hogy újra lefordítod.

Én épp a múlt héten faragtam rá: háromszor annyi ideig tart, amíg másnak a fordítását próbálod helyrerázni - én marha, tudhattam volna: az előző lektor visszadobta az egészet, hogy neki erre nincs ideje. Úgy látszik, már volt tapasztalata.

Szóval csak keményen: önmagad ellensége ne légy


Direct link Reply with quote
 

Katalin Szilárd  Identity Verified
Hungary
Local time: 09:29
Member (2006)
English to Hungarian
+ ...
Ez még év eléjén történt, és szerencsém volt ... Dec 5, 2005

Szerencsémre tisztességes fordítási díjat adtak, mert tényleg át kellett írnom az egészet. Ilyen esetben egyébként tényleg sokkal nehezebb, mintha ez ember simán fordítana.
Itt megint beüt a "díjak" topic. Talán egyszer eljutunk odáig, hogy a minőség számít. De most még ott tartunk, hogy 10 USD/ oldal és egy amerikai cég hirdette (még akkor is kevés, ha 224 szó van egy oldalon)...


Direct link Reply with quote
 
Zoltán Medgyesi
Hungary
Local time: 09:29
English to Hungarian
Amikor a lektor szótáraz Dec 6, 2005

Nemrég volt egy próbafordításom. Aki lektorálta, valószínűleg valami nagy nyelvi guru volt, de az adott szakterülethez sejtelmeim szerint nem értett.

A fordításomra kiváló minősítést adott, így végső soron nem mondhatok rá semmi rosszat. De! Megjegyzésben hozzáfűzte, hogy a szakkifejezéseket nem mindig jól használom, ami valószínűleg a terület ismeretének hiányából fakad. Furcsa módon én már lefordítottam kb. 300 ezer szót az adott területen, az ő által javasolt kifejezések viszont minden esetben a műszaki szótár által elsőként feldobott kifejezések voltak.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

A lektor hibái

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
DĂ©jĂ  Vu X3
Try it, Love it

Find out why DĂ©jĂ  Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs