https://www.proz.com/forum/hungarian/38602-a_lektor_hib%E1i.html

A lektor hibái
Thread poster: Zsanett Rozendaal-Pandur
Zsanett Rozendaal-Pandur
Zsanett Rozendaal-Pandur  Identity Verified
Hungary
Local time: 11:18
Dutch to Hungarian
+ ...
Nov 3, 2005

Olvasom Éva kérdését a rossz fordításról, és eszembe jutnak rossz fordítások, amiket én lektoráltam. Viszont az éremnek van egy másik oldala is: volt már olyan, hogy az én fordításomat lektoráltak, ami után újra kezembe került a szöveg, és voltak benne hibás javítások. Na ilyenkor mit tegyen az ember - meddig lehet ide-oda passzolgatni? És persze kinek higgyen szegény megbízó? Meg ugye mennyi időt szánjon az ember arra, hogy összeírja, hogy mi miért nem j�... See more
Olvasom Éva kérdését a rossz fordításról, és eszembe jutnak rossz fordítások, amiket én lektoráltam. Viszont az éremnek van egy másik oldala is: volt már olyan, hogy az én fordításomat lektoráltak, ami után újra kezembe került a szöveg, és voltak benne hibás javítások. Na ilyenkor mit tegyen az ember - meddig lehet ide-oda passzolgatni? És persze kinek higgyen szegény megbízó? Meg ugye mennyi időt szánjon az ember arra, hogy összeírja, hogy mi miért nem jó, hiszen ezért aztán már tényleg senki nem fizet. Jobb, ha inkább nem is látom, hogy mit csináltak a szöveggel?

Egy filmfeliratozó iroda (itt a ProZ-on elég nagy hírük van - ki szerint jó, ki szerint meg nem) úgy csinálja, hogy van a fordító, aztán két lektor, végül pedig minden visszamegy a fordítóhoz, aki eldönti, hogy mit fogad el és mit nem. Persze ehhez megvan a saját szoftver és munkafolyamat. Nekem még ez a rendszer tetszik a legjobban, bár körülményes.

Ti hogy szoktátok ezt csinálni, hogyha a ti fordításotokat lektorálják? Nem úgy lenne-e a legjobb, ha a szöveg mindig visszakerülne a fordítóhoz lektorálás után? Vagy rendes helyeken ezt így is csinálják?
Collapse


 
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 11:18
English to Hungarian
+ ...
Stabil ügyfélnél mindenképpen muszáj foglalkozni a lektori javításokkal Nov 3, 2005

Én azt hiszem, hogy tartozunk magunknak annyival, hogy ha nem is mindig követjük nyomon fordításaink sorsát (habeunt sua fata...), az olyan igazi, "saját" témákban kérjük már el a lektor által javított példányt, ha pedig egy stabil ügyfélről van szó, akkor ragaszkodjunk is hozzá. (Erre való egyébként igazából a CAT: hosszú távon csak így lehet konzisztens szóhasználatot biztosítani.)

Lektor viszont többféle van - néhány típus a magam tapasztalat
... See more
Én azt hiszem, hogy tartozunk magunknak annyival, hogy ha nem is mindig követjük nyomon fordításaink sorsát (habeunt sua fata...), az olyan igazi, "saját" témákban kérjük már el a lektor által javított példányt, ha pedig egy stabil ügyfélről van szó, akkor ragaszkodjunk is hozzá. (Erre való egyébként igazából a CAT: hosszú távon csak így lehet konzisztens szóhasználatot biztosítani.)

Lektor viszont többféle van - néhány típus a magam tapasztalatából:

Van a profi, aki a szaknyelvet vagy ismeri vagy nem, de fordítani és fogalmazni tud, és állati jól helyrerakja a mondatokat (szerkezet, szórend, a mondatok kapcsolódása egymáshoz). Az ilyen lektor nagy kincs, csak az a baj, hogy még nem jöttem rá egy egyszerű módszerre ahhoz, hogy egy ilyen lektorált anyagot a fordítómemóriába beírjak - nagy segítség lenne, mert különben újra és újra elköveti az ember ugyanazt a hibát, hiszen a TM hűségesen hozza a korábbi ökörségeket. Én nem sok ilyen lektort ismerek, sajnos.

A gyakoribb az a lektor, aki meg akarja mutatni, hogy mit tud, és lehet, hogy kevesebbet változtat a szövegen, mint a "profi", de azt nagyrészt teljesen feleslegesen. Ezzel különösebb baj nincs, ő hibát nem vét, de ez a legrosszabb fajta, ha hosszú távon gondolkozunk, mert egy komoly fordítóiroda nem nagyon ad ki munkát annak, akinél 20% feletti a lektori javítások aránya. (Vagyis nagy ügybuzgalmában rendesen elkaszálhat bennünket, de most mit vitatkozzak azon, hogy ő egyenértékű szinonímákat rakott be mindenhova, ahova csak lehetett. Reménytelen.)

Az igazi gondot viszont, ahogy felveted, a hibázó lektor jelenti. Nem nagyon találkoztam ilyennel szerencsére, de szerintem ilyenkor nagyon határozottan kell fellépni:
- megmondani, hogy ezek után a fordítással kapcsolatban minden felelősséget áthárítasz (ha egészen őrjítőek a javítások, akkor én elmennék odáig, hogy amennyiben ő a lektor, akkor én itt nem leszek többet fordító - erre eddig egy esetben volt szükség, amikor egy nyelvtanárnő valami kéziszótárból nézegette ki a cégjogi szakkifejezéseket),
- ennek alátámasztására megmagyarázni ("visszafordítással") 2-3 kirívó hibát,
de energiát erre pazarolni nem szabad. Lektornak ugyanis általában olyasvalakit jelölnek ki, akiben eleve jobban bíznak, mint a fordítóban (ez alól talán csak az anyanyelvi lektor a kivétel, ha idegen nyelvre fordítasz), tehát ki tudja, milyen múlhatatlan érdemeket szerzett, amit Te nagy valószínűséggel nem tudsz überolni.

Mindenesetre, ha súlyos a hiba, és hivatalból megküldték Neked a fordítást, szerintem feltétlenül szólnod kell.

Én egyébként azt a konstrukciót, hogy a két lektor véleményét visszaküldik a fordítónak, nagyon érdekesnek tartom, én nagyon szívesen dolgoznék így, de eddig csak egy helyen találkoztam ilyesmivel: ott az anyanyelvi lektorálás után adják vissza az anyagot egy utolsó ellenőrzésre, hogy a stílus miatt nem szállt-e el valami fontos.

De azt hiszem, alapvetően a "take it easy" hozzáállással mész a legtöbbre: a megbízóval is érzékeltetni kell, hogy ki vagy Te, és hogy azért nem akármit adtál ki a kezedből (a lektor jogos javításait viszont én mindig hálásan - és őszintén! - megköszönöm, és igyekszem megjegyezni, illetve beépíteni). Ha nyugodt vagy, tárgyilagos, akkor nagy valószínűséggel nyertesként kerülsz ki a dologból, már csak ezért is takarékoskodni kell az energiákkal
Collapse


 
Zoltán Medgyesi
Zoltán Medgyesi
Hungary
Local time: 11:18
English to Hungarian
OFF Nov 4, 2005

ilyen lektor nagy kincs, csak az a baj, hogy még nem jöttem rá egy egyszerű módszerre ahhoz, hogy egy ilyen lektorált anyagot a fordítómemóriába beírjak - nagy segítség lenne, mert különben újra és újra elköveti az ember ugyanazt a hibát, hiszen a TM hűségesen hozza a korábbi ökörségeket.
[/quote]

Tradosos környezetben:
- Jobb esetben a lektor is mondjuk Tradosszal dolgozik, és a javított anyagot el tudod kérni taggelt formában.
- Ha nem, és valóban sokat ér neked az anyag, akkor a Winalign a te barátod. Én még nem használtam, de már láttam olyat, hogy sikerrel boldogultak vele.
- Még jobb esetben a megbízó elvégzi a memória karbantartását, és időnként átad neked egy olyan példányt, amiben már benne vannak a lektor módosításai. Na ezt elég kevés iroda csinálja meg, pedig jellemzően az irodáknál van meg az erre használható szoftverállomány. (Ja, persze ehhez profi irodák kellenének, amelyek nem csak a lé leszedésével foglalkoznak.)


 
Rita Banati
Rita Banati  Identity Verified
Austria
Local time: 11:18
Member (2005)
German to Hungarian
+ ...
Lektorálás Nov 4, 2005

Nekem is volt egy olyan esetem, amikor én lehettem a 2., azaz végsö lektor. Nagyon érdekes tapasztalat volt. A fordítás magyarról németre történt, nagyon rossz volt, de az 1. lektorálás kifejezetten pocsék. Mindenbe ( még a helyes kifejezésekbe is ) belekötött a lektor.
Tudattam a megbízóval, hogy át kell az egészet írni, erre én átírhattam az egész szöveget a lektorálási díjjért...ami persze az én problémám, de ettöl fogva én fordítom a megbízó anyagait lektorálás nélkül...


 
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 11:18
English to Hungarian
+ ...
Igen, a TM-eket menedzselni kellene Nov 4, 2005

mzdude wrote:

Még jobb esetben a megbízó elvégzi a memória karbantartását, és időnként átad neked egy olyan példányt, amiben már benne vannak a lektor módosításai. Na ezt elég kevés iroda csinálja meg, pedig jellemzően az irodáknál van meg az erre használható szoftverállomány. (Ja, persze ehhez profi irodák kellenének, amelyek nem csak a lé leszedésével foglalkoznak.)


Igen, tudok egy ilyen irodát, de csak egyetlen egyet, tőlük frissített memóriát (vagy importálni való fájlt) kapok, így aztán könnyű dolgozni. Olyan is van, hogy a lektor megküldi az ő példányát, de a legtöbb lektort nem ismerem.

Ez a WinAlign viszont jól hangzik, rémlik, mintha hallottam is volna róla - év végén, ha lesz egy szusszanásnyi időm, rávetem magam, és megtanulom. Hálás köszönet!


 
Eva Ballentine (X)
Eva Ballentine (X)  Identity Verified
Hungarian to English
+ ...
Nem mindig a lektor... Nov 9, 2005

Van itt egy érdekes dolog is. Egy olyan anayagot lektorálok most, melyen tübb fordító is dolgozott és már lektorálva is volt. Az anyag több részből áll, mert több ismertetőfüzetről van szó.
Az egy-két füzet olyn pocsékul lett lefordítva, hogy amikor magyar tesztre átadták az anyagot egy szakembernek, az beleunt a szavak aláhúzogatásába. Összegzése az volt, hogy az anyag nem az eredeti mondandót tartalmazza, az angol "idioms"ot a fordító nem ism
... See more
Van itt egy érdekes dolog is. Egy olyan anayagot lektorálok most, melyen tübb fordító is dolgozott és már lektorálva is volt. Az anyag több részből áll, mert több ismertetőfüzetről van szó.
Az egy-két füzet olyn pocsékul lett lefordítva, hogy amikor magyar tesztre átadták az anyagot egy szakembernek, az beleunt a szavak aláhúzogatásába. Összegzése az volt, hogy az anyag nem az eredeti mondandót tartalmazza, az angol "idioms"ot a fordító nem ismerte (ezert a szó szerinti fodítással semmi olyan értelme nem lett az anayagnak amit mondani akartak), és az összes ismertetőt újra kell írni.
Igen ám, de van egy-két ismertető, ami viszont nagzon profin van elkészítve. Hol is van a gond evvel akkor?
Ott, hogy több ember fordítgatta az anyagot, több ember lektorálta, de sok minden ugyanarra utal és többféleképpen is jól lehet lefordítani. Néhány dolgot az anyagban viszont következetességből át kell írni, mert ugyan a jó fordításban nagyon jó, viszont a fordításban amin most dolgozom az a szó nem "működik"). Az egyik ilyen kifejezés a "respite" )és tudomm, hogy most egyikőtök tudja miről beszélek), aminek a jó fordításban, (amihez szivem szerint hozzá se nyúlnék) tökéletes a fordítása, viszont az anyagban amit átírok másra utal ez a szó.
Szóval amit evvel mondani akarok, hogy lehet, hogy néha ügy tünik, hogy a lektor a jót átjavítja, de nem feltétlen erről van szó, és nem szabad mindent személyesen venni. Egy másik példa innen:
A jó fordításban a fordító helyesen fordította le az egyik infomációsfüzet címét a megadott angol szövegből. Késöbb viszont a kliens úgy döntött, hogy az infromációs füzet nevét egy aprót megváltoztatja. Ezt én látom, mert látom az összes angol szöveget. Most én átjavítom a jó fordítást egy valami másra. Ha az eredeti fordító kezébe kapja ezt az anyagot, akkor azt mondaná, hogy a lektor egy megszállott, és mire föl javította át többes számra ezt a kifejezést, amikor az egyértelmüen egyes szám. A fordító viszont nem látja majd, hogy az ismerető füzet neve megváltozott.
Collapse


 
Zoltán Medgyesi
Zoltán Medgyesi
Hungary
Local time: 11:18
English to Hungarian
Ezért kellenének jó irodák Nov 9, 2005

Amikről beszélsz, leginkább szervezési, projektvezetési dolgok. Ha nincs előzetes szószedet, amit le lehetne verni a fordítókon, akkor naná, hogy inkonzisztens lesz az anyag. Ha több lektornak van szétszórva az anyag, akkor törvényszerű, hogy keresztbebeszélnek egymásnak. Aztán jön még a megrendelő hozzá nem értő embere is osztani az észt, és totális a káosz.

Utána jön majd a füzetek frissítése, és ismét eljátsszák ezt. A fordítók nem kapnak f
... See more
Amikről beszélsz, leginkább szervezési, projektvezetési dolgok. Ha nincs előzetes szószedet, amit le lehetne verni a fordítókon, akkor naná, hogy inkonzisztens lesz az anyag. Ha több lektornak van szétszórva az anyag, akkor törvényszerű, hogy keresztbebeszélnek egymásnak. Aztán jön még a megrendelő hozzá nem értő embere is osztani az észt, és totális a káosz.

Utána jön majd a füzetek frissítése, és ismét eljátsszák ezt. A fordítók nem kapnak frissített memóriát, a lektor újra kijavíthatja mindazokat a hibákat, amiket egyszer már lekezelt, úgyhogy inkább a kardjába dől, a megrendelő tajtékzik, függöny.

Fordítási bohózatunkat látták egy felvonásban.
Collapse


 
Zsanett Rozendaal-Pandur
Zsanett Rozendaal-Pandur  Identity Verified
Hungary
Local time: 11:18
Dutch to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Visszajelzés Nov 16, 2005

Eva Blanar wrote:
A gyakoribb az a lektor, aki meg akarja mutatni, hogy mit tud, és lehet, hogy kevesebbet változtat a szövegen, mint a "profi", de azt nagyrészt teljesen feleslegesen. Ezzel különösebb baj nincs, ő hibát nem vét, de ez a legrosszabb fajta, ha hosszú távon gondolkozunk, mert egy komoly fordítóiroda nem nagyon ad ki munkát annak, akinél 20% feletti a lektori javítások aránya.
z igazi gondot viszont, ahogy felveted, a hibázó lektor jelenti. Nem nagyon találkoztam ilyennel szerencsére, de szerintem ilyenkor nagyon határozottan kell fellépni:
[...]
de energiát erre pazarolni nem szabad. Lektornak ugyanis általában olyasvalakit jelölnek ki, akiben eleve jobban bíznak, mint a fordítóban (ez alól talán csak az anyanyelvi lektor a kivétel, ha idegen nyelvre fordítasz), tehát ki tudja, milyen múlhatatlan érdemeket szerzett, amit Te nagy valószínűséggel nem tudsz überolni.
[/quote]

Köszönöm a kimerítő választ - teljesen egyetértek azokkal, amit írsz.

A hibák nem voltak egetrengetőek, eddig még sosem, csak annyiban idegesítőek, hogy én már egyszer leírtam jól, most meg javíthattam vissza. Az biztos, hogy a szinonímajavítások is elég idegesítőek, de abban bízom, hogy az irodának is van annyi tapasztalata, hogy ezt felismerik. Ezekkel különben azóta is tele vannak a visszakapott fordítások - és igazából eltűnődtem rajta, hogy amikor én lektorálok, akkor vajon nem csinálom-e ugyanezt. Erre legközelebb oda fogok figyelni.

Azon tűnődtem, hogy erről is lehetne egy cikket írni - vagy talán már írtak is? Nem néztem még utána. Mindenesetre a lektorálás szerintem egy külön szakma ilyen tekintetben. Az a feliratozó cég, amelyikről írtam, ki is emeli a folyamatleírásban, hogy a fordításban csak a hibákat javítsuk, a fordító stílusát tartsuk tiszteletben.

Mindenesetre az indító esetben visszaküldtem egy áttekintést az irodának, ahol háromféleképpen jelöltem a változtatásokat:
1. jó korrekció, köszönöm
2. hibás korrekció (magyarázattal)
3. helyes, de szükségtelen korrekció

Teljesen elfogadták a dolgot, mivel velem régebben dolgoznak együtt, mint a lektorral - még ilyen is van. Szakmai lektorálásról volt szó, az én elutasításaim pedig nyelviek voltak - ez is szerepet játszott a dologban.

Viszont épp ma kaptam vissza egy lektorált fordításomat, ahol nem kellett semmit magyarázni, hanem amit akartam elfogadtam, amit nem, azt nem. Ez tűnik a leghatékonyabb megoldásnak, mert így végülis két ember megoldásai összeadódnak, megőrízhetem a saját stílusomat, a lektor ötleteit pedig beépíthetem - eredeti vagy változtatott formában.


 
Andras Szivak
Andras Szivak
Local time: 11:18
English to Hungarian
+ ...
Azok a fránya lektorok Dec 3, 2005

Egyes külföldi megrendelők ott élő magyarokat alkalmaznak lektorálásra, mivel saját maguk nem tudják megítélni a fordítás helyességét. Ez még nem lenne baj, de ezek a lektorok nem mindig állnak feladatuk magaslatán. Nemrégiben a "release" szóval kapcsolatban a "kiengedi a féket" és a "fék magától kiold" kifejezések szerepeltek, jó sokszor. Több órás levelezésembe került, míg a megrendelő megértette, mért fordítottuk a "release" szót másképpen �... See more
Egyes külföldi megrendelők ott élő magyarokat alkalmaznak lektorálásra, mivel saját maguk nem tudják megítélni a fordítás helyességét. Ez még nem lenne baj, de ezek a lektorok nem mindig állnak feladatuk magaslatán. Nemrégiben a "release" szóval kapcsolatban a "kiengedi a féket" és a "fék magától kiold" kifejezések szerepeltek, jó sokszor. Több órás levelezésembe került, míg a megrendelő megértette, mért fordítottuk a "release" szót másképpen és ez egyáltalán nem következetlenség, ahogy a lektor állította. Az a benyomásom, hogy egyeseknél ez úgy mehet, hogy "ott van a George felesége, az magyar, majd majd ő lektorálja. Hogy egy bárban dolgozik pincérnőként? Az nem érdekes, mert hiszen magyar".

[Edited at 2005-12-04 08:56]
Collapse


 
Katalin Szilárd
Katalin Szilárd  Identity Verified
Hungary
Local time: 11:18
English to Hungarian
+ ...
És ehhez mit szóltok? Dec 5, 2005

Ezt én kaptam lektorálásra.

"Az ügyfeleinkkel (ügy belsõ mint külsõ) való kapcsolataink újjra felvillanozása" ....
"Ezek alapján azt reméljük és elvárjuk hogy minden személy akinek "XY" elektronikai üzletében része van, továbbra ûzi vágyálmait, eredeti és újító ötleteket létesít, és mindig a technológia, design és minõség iránt maradandó elszántságot teljesít." .. "Küldtésünk az unalmasság eltávolítása" .... "el
... See more
Ezt én kaptam lektorálásra.

"Az ügyfeleinkkel (ügy belsõ mint külsõ) való kapcsolataink újjra felvillanozása" ....
"Ezek alapján azt reméljük és elvárjuk hogy minden személy akinek "XY" elektronikai üzletében része van, továbbra ûzi vágyálmait, eredeti és újító ötleteket létesít, és mindig a technológia, design és minõség iránt maradandó elszántságot teljesít." .. "Küldtésünk az unalmasság eltávolítása" .... "elektrónikai üzletük" ... stb. stb. stb.

Hogy teccik? lol)

Ez egy év eleji "termés". Miután részletesen táblázatba szedegettem a durvább hibákat (szinte csak ilyenek voltak), az ügyfelem megköszönte és magasabb díjjal jutalmazta igyekezetemet.

Ilyen is van.

De volt már olyan esetem is, hogy visszakaptam a lektorált fordításomat és nem ismertem rá, mert a lektor szerelmes volt a pirosba, és minden jót átjavított vagy rosszabbra, vagy pedig szinonimákra. Baromira megszenvedtem, hogy bebizonyítsam, mennyi felesleges és rossz áthuzogálás történt. A végén feladtam. Azt írtam az ügyfélnek ok, nem értek egyet a lektorral, de ha az ő véleményét fogadják el, akkor én nem tudok ilyen körülmények között nekik dolgozni.

Ilyen is van.

De szerencsére olyan is van, hogy a fordító és a lektor "ugyanazon a hullámhosszon van", és ilyenkor baromi jó dolgozni.

Kati
Collapse


 
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 11:18
English to Hungarian
+ ...
Ezt azonnal vissza kell adni! Dec 5, 2005

Ne tétovázz, azonnal add vissza a munkát, vagy közöld, hogy újra lefordítod.

Én épp a múlt héten faragtam rá: háromszor annyi ideig tart, amíg másnak a fordítását próbálod helyrerázni - én marha, tudhattam volna: az előző lektor visszadobta az egészet, hogy neki erre nincs ideje. Úgy látszik, már volt tapasztalata.

Szóval csak keményen: önmagad ellensége ne légy


 
Katalin Szilárd
Katalin Szilárd  Identity Verified
Hungary
Local time: 11:18
English to Hungarian
+ ...
Ez még év eléjén történt, és szerencsém volt ... Dec 5, 2005

Szerencsémre tisztességes fordítási díjat adtak, mert tényleg át kellett írnom az egészet. Ilyen esetben egyébként tényleg sokkal nehezebb, mintha ez ember simán fordítana.
Itt megint beüt a "díjak" topic. Talán egyszer eljutunk odáig, hogy a minőség számít. De most még ott tartunk, hogy 10 USD/ oldal és egy amerikai cég hirdette (még akkor is kevés, ha 224 szó van egy oldalon)...


 
Zoltán Medgyesi
Zoltán Medgyesi
Hungary
Local time: 11:18
English to Hungarian
Amikor a lektor szótáraz Dec 6, 2005

Nemrég volt egy próbafordításom. Aki lektorálta, valószínűleg valami nagy nyelvi guru volt, de az adott szakterülethez sejtelmeim szerint nem értett.

A fordításomra kiváló minősítést adott, így végső soron nem mondhatok rá semmi rosszat. De! Megjegyzésben hozzáfűzte, hogy a szakkifejezéseket nem mindig jól használom, ami valószínűleg a terület ismeretének hiányából fakad. Furcsa módon én már lefordítottam kb. 300 ezer szót az adott területen,
... See more
Nemrég volt egy próbafordításom. Aki lektorálta, valószínűleg valami nagy nyelvi guru volt, de az adott szakterülethez sejtelmeim szerint nem értett.

A fordításomra kiváló minősítést adott, így végső soron nem mondhatok rá semmi rosszat. De! Megjegyzésben hozzáfűzte, hogy a szakkifejezéseket nem mindig jól használom, ami valószínűleg a terület ismeretének hiányából fakad. Furcsa módon én már lefordítottam kb. 300 ezer szót az adott területen, az ő által javasolt kifejezések viszont minden esetben a műszaki szótár által elsőként feldobott kifejezések voltak.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

A lektor hibái






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »