van e kereset uj magyar tolmacsokra es forditokra?
Thread poster: viktoria Zentai
viktoria Zentai
Local time: 08:55
English to Hungarian
+ ...
Nov 5, 2005

Kellemes napot Mindenkinek!!

En egy 21 eves egyetemi diak vagyok, aki Francia orszagban vegzi tanulmanyait alkalmazott idegen nyelvek szakon. Van par tapasztalatom otthon, de reszint szivessegek ismerosoknek. Az a felelmem hogy nincs nagy kereset magyar tolmacsokra es forditokra...elore bocsatom hogy ez csak egy benyomas es a velemenyuket szeretnem kerni. Kerdeseim: hgyan lehet bejutni nemzetkozi szervezetekhez? van e erre esely? Elore is koszonom a valaszokat.


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 08:55
English to Hungarian
+ ...
Jókra van - és egyre inkább lesz - kereslet Nov 5, 2005

Az EU intézményeihez verseny alapján lehet bejutni, ezeket jóelőre meghirdetik (http://www.europa.eu.int/epso/competitions/planned_fr.cfm ), de lehet nekik közvetlenül is írni (az oldalon valahol van egy link, ahonnan emailt lehet küldeni). Van ugyanott néhány minta is olyan szövegekből, amelyeket az eddigi vizsgákon kellett fordítani, illetve javaslom az EU történetének tüzetes tanulmányozását (arra is van valami teszt), az szerintem ugyanolyan súllyal esik latba, mint a nyelvtudás.

Javaslom egyébként a http://www.huterm.com/ oldalt, amely kifejezetten uniós tolmácsok és fordítók számára készült, onnan is el lehet indulni. A többi nemzetközi intézmény gyakorlatát nem ismerem, de azt hiszem, hogy ott - az EU-tól eltérően - a nemzeti szinten kell indítani, ha ki akarsz oda kerülni.

Személyes meglátásom az, hogy egyre inkább CSAK a szakképzett tolmácsoknak és fordítóknak lesz piaca Magyarországon, úgyhogy félni nem kell.

Üdvözlünk a fedélzeten!

Éva


Direct link Reply with quote
 
viktoria Zentai
Local time: 08:55
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
ugorjak vagy tanuljak.. Nov 7, 2005

Koszonom a segitseget!

Mar masok is mondtak, es nezegettem is. Egyenlore gyakorlatra szeretnek bejutni, mert szeretnem befejezni a tanulmanyaimat. A legnagyobb gondom az onbizalom szokott lenni. Hiaba tanul az ember eleget, ha nem tudja mennyit er a tudasa. Csinaltam mar par munkat, mint tolmacs es meg voltak velem elegedve, de ez edes keves. Merjek elvallalni munkakat? Szeretnek tobb tapasztalatot.


Direct link Reply with quote
 
Zoltán Medgyesi
Hungary
Local time: 08:55
English to Hungarian
Mire vársz? Nov 7, 2005

viktoria Zentai wrote:

Koszonom a segitseget!

Mar masok is mondtak, es nezegettem is. Egyenlore gyakorlatra szeretnek bejutni, mert szeretnem befejezni a tanulmanyaimat. A legnagyobb gondom az onbizalom szokott lenni. Hiaba tanul az ember eleget, ha nem tudja mennyit er a tudasa. Csinaltam mar par munkat, mint tolmacs es meg voltak velem elegedve, de ez edes keves. Merjek elvallalni munkakat? Szeretnek tobb tapasztalatot.


Szerintem a gyakorlatnak túl sok értelme nincs. Elmész egy céghez, ahol ugyanazt csináltatják veled, mint a rendes munkatársakkal, csak sokkal kevesebb pénzért. Esetleg éjjel-nappal dolgozhatsz, megint rosszabb eset, ha a rosszabb munkákat bízzák rád, ami végletes esetben a kávéfőzés is lehet.

Az első munkáját mindenki úgy vállalja el, hogy nulla tapasztalata van. Én azt mondom, bátran ugorj bele, nekem eddig mindig bejött az ismeretlen kipróbálása. Ha nem próbálod meg, sose jutsz előbbre...


Direct link Reply with quote
 
T. Czibulyás
Local time: 08:55
German to Hungarian
+ ...
Hallo Viktória! Nov 7, 2005

Fel a fejjel, kellünk a piacon! Sőt az a meglátásom, hogy napról napra jobban kellünk. Ehez pedig kellenek a jól képzett új arcok is.

Ami viszont nagyon fontos, az az önbizalom. Ha ugyanis Te nem hiszel/bízol önmagadban, akkor a külvilágtól sem várhatod el annak az ellenkezőjét!

Amúgy üdv. a csapatban!

Tamás


Direct link Reply with quote
 
viktoria Zentai
Local time: 08:55
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Ez igy mar mas... Nov 7, 2005

Egesz mas hivatasos szakmabeliektol hallani hogy az tesz valakit tolmacssa hogy ezt akarja csinalni es kesz...a tobbi meg jon az elettel. Oulok hogy ilyen segito keszek vagytok. Hamar igy befogadtatok, akkor szivesen hallgatom meg tapasztalataitokat es tanacsaitokat a munkaval kapcsolatban. Mire kell figyelni (szerzodes, adozas, jogok), mit kell eljerulni? Meg egyeb gyakorlati tanacsok a forditastechnikaval kapcsolaban.
Szoval csupa ful vagyok.


Direct link Reply with quote
 

Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 08:55
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
bátorítás Nov 7, 2005

Kedves Viktória,

Mindannyiunk valamikor teljesen kezdő volt - tehát önmagában az a tény, hogy te éppen most vagy kezdő, ne keserítsen el...
Mint (majdnem) minden szakmában, a fordítás és a tolmácsolás világában is hosszú távon csak az tud érvényesülni, aki alapos hozzáértéssel és becsületesen végzi a munkáját.
Bár van némi átfedés a fordítás és a tolmácsolás között, azért ez a kettő mégis teljesen külön szakma. A nagyon alapos (forrás- és célnyelvi) nyelvtudás mindkettőhöz szükséges, innentől kezdve azonban más képességek kellenek az egyikhez, mások a másikhoz.
Mindkettőt lehet tanulni, vagyis számos szakirányú kurzus közül lehet választani. Úgy gondolom, hogy igazából nem iskolában tanulja ezt meg az ember, hanem a mélyvízbe dobva.
Nekem annak idején az első fizetős munkám (mármint a nyelvi szolgáltatások terén) másodéves egyetemista koromban egy kéthetes tolmácsolási feladat volt, fülkében. Szerencse, hogy nem egyedül voltam, hanem egy ötödéves sráccal, ugyanis az első pár órában többször át kellett kapcsolnia a mikrofont. Hiába volt szakmaival bővített felsőfokú vizsgám, jó pár szakkifejezést nem ismertem. A tanulság: otthon minden este órákon olvastam az adott szakterület szövegeit mindkét nyelven, de örökre megszerettem ezt a szakmát. Ezt követően is jó párszor tolmácsoltam fülkében, és egy idő után már - azt hiszem - nagyon is jól csináltam a dolgot.

Magabiztosság és önbizalom: persze, hogy kellenek, mint minden egyébhez is. Nem tudom, merre laksz Franciaországban. Ha Párizsban, derítsd ki, milyen rendezvényeken lehet esetleg tolmácsolni. Magyar vonatkozású kulturális rendezvények, kiállításmegnyitók, stb. Nagy nemzetközi konferenciára valószínűleg nem kezdőt fognak felkérni, tehát nehezebb rögtön ilyennel indulni.

A fordítás más szakma, más képességek (is) szükségesek hozzá. Nem tudom ezeket itt most felsorolni, túl hosszú lenne a lista.
Ezekkel kapcsolatban, illetve a legutóbb feltett kérdéseiddel kapcsolatban pedig azt javaslom, nézd végig a korábbi témákat: bőven találsz hasznos olvasnivalót. Érdemes belenézni a francia fórumba is, valamint az angol nyelvűek közül pl. a "Getting Established" c. fórumba. Egy-két órás böngészés és olvasgatás után biztosan megjön az önbizalmad. Persze ha ezek után konkrét kérdéseid vannak, tedd fel, és valamelyikünk biztosan szívesen válaszol rájuk.

Csaba


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 08:55
English to Hungarian
+ ...
Tolmácsok iránt egyre nagyobb az igény (egy mai cikk) Nov 11, 2005

Egy mai BBC-összeállítás:
http://news.bbc.co.uk/1/hi/uk/4420396.stm

Egyébként az MFE most két kötetet is megjelentetett, egyet a tolmácsok, egyet a fordítók számára, elfogadható áron (1500-2000 Ft - na ja, persze az elfogadhatóság a tartalomtól is függ), ott lehetnek jó ötletek, tippek: www.mfe.hu


Direct link Reply with quote
 

Andras Szivak
Local time: 08:55
Member (2004)
English to Hungarian
+ ...
Tolmácsolás - fordítás Nov 13, 2005

Kezdőként ajánlatos minél többet tolmácsolni. Így nagyon sok tapasztalatot szerezhet az ember és - ha szerencséje van - sok szép helyre is eljuthat. Én pl. tolmácsként többször beutaztam az összes volt szocialista országot. Többnyire jó szállodákban laktunk és szép helyeken, mert a konferenciákat igyekszenek szép helyszíneken tartani. Tolmácsoltam pl. egy KGST konferencián Zakopánéban - télen. Ugye nem kell külön ecsetelnem, hogy a delegáció több tagja - a tolmáccsal az élén - minden este kivilágított pályán síelt - ingyen! Ez a dolog vonzóbb része. A másik előny, hogy nem kell számítógép, a munka befejeztével átveszi az ember a pénzt és by-by! Nem kell a szöveget átnézni, szerkeszteni, stb.

Viszont jóval kötötteb, mint a fordítás. Az utazások során alkalmazkodni kell a delegáció tagjaihoz, ami 1-2 hét után nagyon fárasztó lehet. Vacsoránál a tolmács nem tud rendesen enni, mert folyton pohárköszöntőket mondanak. Lehet, hogy ez egyéni dolog, de szerintem egy 2-3 hetes tolmácsolás jobban kifárasztja az embert, mint egy ugyanakkora jövedelmet hozó 2-3 hetes fordítás. Sajnos, nem minden konferenciát tartanak sípálya közelében, ezért sportolni sem tud annyit az ember, amennyit szeretne. Semmiképp nem ajánlanám, hogy a szinkrontolmácsolással kezdjed. Én is csináltam egy párszor, élő TV-adásban is, de felsültem volna, ha nem lettek volna korábbi tapasztalataim. Azt pedig végképp nem ajánlanám, hogy csak szinkrontolmácsolással keresd a kenyeredet. Csak meg kell nézni, szegénykéim ötvenévesen 75-nek néznek ki az állandó koncentrálás miatt, ami az arcukba ívódik.

Megrendelőid számának szaporodásával azután rájössz, hogy fel kell hagynod a tolmácsolással. Ez nem úgy működik, hogy "na jó, most erre a hétre elvállalok egy tolmácsolást és nem fordítok".

A fordítási módszerekkel kapcsolatban sokszor hozzászóltam. Nem akarom ismételni magam, ezekre a hozzászólásokra valahogy rá lehet keresni ezen a fórumon.


Direct link Reply with quote
 
viktoria Zentai
Local time: 08:55
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
saját tapasztalatból... Nov 13, 2005

A legnagyobb problémám a kísérő tolmácsolással, hogy éjjel nappal rendelkezésre kell állni az ügyfelek részére...hogyan szabják az árakat az ilyen jellegű munkáknak? (többször is voltam kísérő tolmács, de mint már mondtam ismerősöknek...azaz szivességből-nem kis szabású rendezvényeken-és igen kellemetlenül éreztem magam, hogy megtiszteltetésnek kell vennem, hogy dolgozhatok...de még egy papírt se irnak róla, amivel legalább a tapasztalatot igazolhatnám)
Ez csak szmélyes tapasztalat, vagy tendencia, hogy alulértékelik a tolmácsok munkáját?

Más...találtam érdekes pályázatokat tolmácsoknak és fordítoknak egy magyar oldalon (www.sansz.org). Nekem ez még magas...de Nektek lehet hogy jól jön.

Minden esetre ha olyan témába vágok amirő már volt szó, akkor szóljatok rám nyugodtan, mert még nem böngésztem át a régi topic-okat.

Addig is kellemes hétvégét mindenkinek.


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 08:55
English to Hungarian
+ ...
Az élet szép, de... Nov 13, 2005

vigyázat, sokan "lekerekítik" a problémákat. (Egy friss példa: http://www.origo.hu/vendegszoba/hirek/20051104kurucz.html.)

Tolmácsolásnál: nem szabad bevezetni az ingyen munkát, korlátlan rendelkezésre állással! Ha eddig így volt, akkor húzz most egy vonalat, és mostantól csak pénzért, órabérben vállalj munkát, a feltételeid leszögezésével.

Mivel én már évek óta nem tolmácsolok, nem nagyon ismerem a jelenlegi árakat, de egy zavarórepüléssel kérjél (potenciális megbízóként) árajánlatokat irodáktól (vagy kérj meg valakit, hogy kérjen árajánlatokat), és annak számítsd fel a 75%-át.

Amennyire tudom, jelenleg is érvényes rendezőelvek viszont:

- A díjazás órabérben történik (ami akkor is számlázandó, ha nem dolgozod végig, pl. egy ünnepélyes megnyitón csak néhány szót kell tolmácsolni + "kéznél lenni") - ne engedd megdumálni Magad, hogy ez csak 15 perc volt, akkor csak annyit fizetnek.

- A munkaidő max. 6-8 óra egy nap, utána 50%-os felár óránként (akkor is, ha nagyrészt rendelkezésre állás!) - de van, aki félnapos/ egynapos tarifával számol, ami azt jelenti, hogy megkezdett félnappal (pl. délután plusz egy óra) egész napot számláz. Ezt előre tisztázni kell - attól csak profibbnak tűnsz.

- A szinkron-/ konszekutív tolmácsolás közötti választás beállítódás kérdése (a szimultán tolmácsolásnál legalább nem kell megjegyezned azt a sok marhaságot, amit mondanak, és sokszorosa a bérezés), de szinkront csak akkor vállalj, ha legalább ketten vagytok a munkára. (Az nem baj, ha a másik nem olyan jó, mint Te, csak legyen ott - a szokvány egyébként a 20 percenkénti váltás.)

- Előre kösd ki, hogy referenciát kérsz, illetve referenciaként fel kívánod használni a rendezvényt, ha ehhez nem járulnak hozzá, ne állj szóba velük. Ha a papírmunka ellen van kifogásuk, akkor gyárts le egy pársoros doksit (igazolás vagy nyilatkozat, vagy bármi lehet a címe), amit a munka végén aláiratsz a megbízóval, amiben esetleg az is benne van, hogy "munkáját kifogástalanul végezte".

- Ahhoz, hogy valóban kifogástalan legyen, nem árt előre megismerkedni a terminológiával: a munka előtt kérjél tőlük anyagokat (pl. cégismertető, terméklista, sajtótájékoztatók, de legalább egy weblap címét, és készülj fel azokból a kifejezésekből, illetve a stílusukból).

És igen, a tolmácsokat általában lenézik, lekezelik, főleg azok, akik nem tudnak nyelveket, de ezen nem szabad se rágódni, se felháborodni: ez vele jár. Már csak ezért sem szabad ingyen dolgozni.


Direct link Reply with quote
 

Andras Szivak
Local time: 08:55
Member (2004)
English to Hungarian
+ ...
Lenézés? Nov 13, 2005

Miféle lenézés? Soha nem tapasztaltam lenézést, sőt, hosszabb tolmácsolásoknál mindig majdnem baráti kapcsolatba kerültem az ügyfelekkel, úgy hogy Éva, ezt nem igazán értem, hm, nem is tudom, annyira szöges ellentmondásban van mindez saját tapasztalataimmal????? Hihetetlen mindez számomra!!!!!!!! Na jó, inkább hagyjuk ezt, mert még...??? Primitív emberek mindenütt előfordulhatnak, de nekem soha nem volt rossz tapasztalatom, pedig nagyon de nagyon sokat tolmácsoltam. Nekem pont az ellenkezője volt a benyomásom. Ha az illető nem beszélt nyelveket, akkor teljesen rám volt utalva és egyre nőtt a bizalma irántam, ahogy látta, hogy jól tolmácsolok.

Inkább az jelentett némi problémát, hogy ezeket a tolmácsolási munkákat a rendszerváltás előtt végeztem, főleg oroszul és kevesebbet németül. A magyar delegációkban előfodult (nem sokszor) egy pár olyan ember, aki szidta az oroszokat meg a kelet-németeket. Na már most, én mindkét ország lakóit jól ismerem. Az igazat megvallva, lett volna mit szidni rajtuk, de ezek a magyarok részéről tett megjegyzések egyáltalán nem voltak találóak, teljesen "mellétrafáltak", kényszeredetten előrángatott dolgok voltak, nagymamák és nagypapák (lehet, hogy valós) háborús emlékein alapultak. Az igazi hibáikat viszont észre se vették. Néha engem is bosszantott, hiszen feleségem orosz és 2 évig velük éltem. Nos, ez okozott némi feszültséget és nagyon ügyesen kellett balanszíroznom. De ezek a nagyon ritka pillanatok az első vacsoráig vagy ebédig tartottak.

A külföldiekkel pedig kivétel nélkül nagyon jóban voltam, egyikükre se szólhatok egy rossz szót se, lett légyen az orosz, kelet- vagy nyugatnémet. Lenézés? Még csak fel sem merült soha!!!!!!!

Párszor előfordult olyasmi is, hogy az ügyfél jól beszélte a nyelvet, de ezt előre nem árulta el és "vizsgáztatott". De az ilyesmi öt perc alatt kiderül. Látni az ábrázatukon. Aztán volt olyan is, jól emlékszem, hogy az egyik magyar ügyfél egy műszaki tárgyalás közben egyszer csak úgy megkérdezte, hogy van oroszul a "tömszelence". Tudtam, haha! De végül velük is nagyon jó kapcsolat alakult ki és többször is dolgoztunk együtt.

Ami a referenciaanyagot illeti, nem sokat ér. Tolmácsoltam egyszer egy bányászati delegációnak és előtte odaadtak egy 500 szavas szószedetet. Szorgalmasan bemagoltam, de sokat mondok, ha 10 szó előfordult belőle és azok is eltérő jelentéssel. A legjobb módszer, ha azt mondja az ember, "uraim, hasonló a végzettségem, de az Önök szűk szakterületén még nincsenek tapasztalataim. Kérem, segítsenek és legyenek megértéssel az első napokban". A szakemberek fél szavakból is megértik egymást. Voltam 3 hónapos tolmácsoláson is a zaporozsjei atomerőműben, de a 3. hónap végére sem mondhattam, hogy teljesen otthonosan használtam volna a szakkifejezéseket, akár egy szakember. Ez lehetetlen és a tolmács nem is erre való.

A "kizsigerelésre" vigyázni kell. Erre hajlamosak a megrendelők, ha látják, hogy jó a tolmács. Órabérben kell megállapodni és az adott óraszám túllépésekor azonnal szólni kell az ügyfélnek, hogy mostantól ketyeg a túlóradíj.

Tehát kezdőknek érdemes tolmácsolni: nem kell szövegszerkesztéssel, számítógéppel, fordítási memóriákkal, új szoftverekkel, fájlok konvertálásával bajlódni. A tolmácsolás biztonságot adhat, hogy "lám, jól használtam a fordításban is".


Direct link Reply with quote
 

Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 08:55
English to Hungarian
+ ...
bréking nyúz Dec 13, 2005

CIB Bank Rt.
keres munkatársat
Angol fordító
munkakörbe

Feladat:
Feladata pénzügyi, gazdasági és jogi szövegek, jelentések magyarról angolra történő fordítása. A pozíció kizárólag alkalmazotti jogviszonyban tölthető be.

Elvárások:
Angol nyelvtanári/fordítói végzettséggel, 4-5 év fordítói gyakorlattal és kiváló felhasználó szintű számítástechnikai ismeretek (Word, Excel, PowerPoint) rendelkező szakemberek jelentkezését várjuk.

Pozíció területe(i):
Oktatás/ Tolmácsolás-fordítás
Tolmácsolás-fordítás

Munkavégzés helye:
Budapest

Jelentkezés módja:
Jelige: ”ANG_FORD”

Amennyiben hirdetésünk felkeltette érdeklődését és szívesen csatlakozna Bankunk sikeres csapatához, kérem szakmai önéletrajzát a jelige feltüntetésével 2006. január 15-ig juttassa el címünkre.
CIB Bank Rt. Humánpolitikai Fõosztály
1027 Budapest, Medve u. 4-14.
E-mail: cib4@profession.hu

Forrás: http://www.profession.hu/allas/32704/p/392


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

van e kereset uj magyar tolmacsokra es forditokra?

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs