Mobile menu

Translation contest place holder
Thread poster: Erzsébet Czopyk

Erzsébet Czopyk  Identity Verified
Hungary
Local time: 03:33
Member (2006)
Russian to Hungarian
+ ...
Jan 28, 2006

Eddig nem találtam ezt a fórumot, de most muszáj beleírnom, mert ami tegnap este történt velem, az mindennek a teteje. 14 oldalnyi fordítást kértek 7000 forintért, angolról magyarra, ez - mivel én lassan gépelek, (a nyáron megsérült a karom)- közel az az összeg, amit én a gépírónőnek fizetnék, ha nem bírok tovább gépelni és áthívom! Én a PoWWoW-on is azt mondtam, hogy el kell vállalni minden ügyfelet, legfeljebb irodaként fokozottan ügyelni kell arra, hogy ki kapja meg az adott munkát, de a tegnapi beszélgetés után úgy látom, hogy itthon az árakban - LEFELÉ - nincs határ. Egyébként nem vállaltuk el, de szerintem ennyiért egy lelkes egyetemistának se fog kelleni.
Revideálnom kell a nézeteimet, azt hiszem...


Direct link Reply with quote
 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 21:33
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Na és mit csináltál? Jan 28, 2006

Én azt gondolom, hogy mindenkinél van egy alsó határ (vagy legalábbis kellene, hogy legyen), ami alatt nem vállal el munkát, és/vagy kifejezetten inzultálva érzi magát.
Engem inkább az érdekel, hogy ebben az esetben mit csinálsz? Például ennek az ügyfélnek mit mondtál erre a nagyszerű árra (saccra ez kb. USD 0,01/szó / 500Ft/oldal, 250 szó/oldal, 2Ft/szó)?
Tudtára adtad, hogy mit gondolsz erről az árról, vagy egyszerűen csak nem vállaltad el valamilyen kifogással (most tele vagyok, stb.), kerülve a konfrontációt?
Az árszínvonal alakulásában nekünk is szerepünk van, és ennek egy része az "ügyfél oktatása".

Különben ez a téma újként került fel, de talán a Ballantine Éva által kezdett USD 0,03... című téma alatt lenne a helye.
(-> Csaba?)


Direct link Reply with quote
 

Erzsébet Czopyk  Identity Verified
Hungary
Local time: 03:33
Member (2006)
Russian to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Ügyetlen vagyok Jan 28, 2006

Valamit elbénáztam, mint mindig, ha nem a fejemet, hanem a kezemet kell használnom. Én ugyanis Éva topicjába szándékoztam írni és nem értem, mit nyomtam meg rosszul, hogy ehelyett új helyre került. Ha Csaba tud segíteni, legyen szíves, tegye ezt meg! Előre is köszönöm!

Kedves Katalin,

akik találkoztak velem már személyesen vagy a PoWWoW-on, azoknak szerintem semmi kétségük nincs afelől, hogy én a magam meglehetősen szókimondó stílusában meg is mondtam a megrendelőnek, hogy mit gondolok mind az árról, mind az ő érveiről, mind arról, hogy ezt legfeljebb milyen minőségben fogja "ferdítve" látni ekkor a összegért.
Ennyiért még ferdíteni se szokás.
Ha csúnyát, de őszintén akarok írni, akkor "nem én vagyok az az ember, aki azt a bizonyos kutyát két fillérért futtában" - és ez pontosan az a mondat, amit első dühömben a megrendelőnek mondtam, de nevezzük inkább telefonálónak, mert a jó Isten mentsen meg mindenkit egy ilyen megrendeléstől!!!

Jó munkát mindannyiotoknak :

Erzsi


Direct link Reply with quote
 

Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 03:33
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
most már maradjon itt Jan 28, 2006

A moderátornak arra van lehetősége, hogy egy egész témát ("topic") áttegyen egy másik fórumra. Azt nem tudom megtenni, hogy egy újonnan nyitott témát betegyek egy már meglévő alá.
cs.


Direct link Reply with quote
 

Erzsébet Czopyk  Identity Verified
Hungary
Local time: 03:33
Member (2006)
Russian to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
kérdések Jan 31, 2006

Csaba, köszönöm a választ.

A további viták elkerülése érdekében a segítségeteket kérem az alábbi, a megrendelők részéről gyakran felmerülő kérdés megválaszolására:

1.Anno láttam egy ún. "keresztszorzó"-táblázatot, amely nyelvenként a forrásnyelvi leütések ismeretében hozzávetőlegesen kalkuláltaki a vérható célnyelvi leütések számát.
Szeretnék készíteni (lamentáló ügyfeleim számára) egy táblázatot, amelyben az itthon elfogadott gyakorlattól eltérően forrásszó/Ft ár is lenne a szokásos leütés/Ft ár mellett, lenne külön szóközös és szóköz nélküli ár a leütéseknél.
Nincs valakinek ötlete vagy olyan matematikazseni ismerőse, aki ebben segíteni tudna?

Nehéz versenyezni az egyéni fordítókkal akkor, amikor van , aki x ezer forintos árat ad meg egy egész dokumentumra, ezt én nemigen tehetem meg, de ha ez a tendencia tovább folytatódik, akkor épp annak érdekében kell megtennem, hogy azoknak, akik velem dolgoznak, munkát tudjak adni.
2. Van-a valakinek információja arról, hogy mi változott január elseje óta felelősségbiztosítás-ügyben?
3. Van-e Magyarországon szövetsége vagy érdekképviselete az egyéni fordítóknak?


Direct link Reply with quote
 
Zoltán Medgyesi
Hungary
Local time: 03:33
English to Hungarian
Jan 31, 2006



Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 03:33
English to Hungarian
+ ...
A legjobb a "magad uram..." módszer Jan 31, 2006

Azt hiszem, a legbiztosabb az, ha az ember saját korábbi munkáiból (mindegy, milyen módszerrel), készít egy táblázatot, nyelvpáronként, esetleg témánként. Nekem az a tapasztalatom, hogy szakterületenként is vannak eltérések abban, hogy egy szövegre mennyi jön ki. A másik lehetőség az, hogy az uniós portálról letöltesz a témába vágó, már véglegesített fordításokat, és azokat veted össze (vigyázat: a szóközzel együtt történő számolásnál ott azért lehetnek gondok, a bekezdésjelek figyelembevételével különösen).

Van egyébként egy nagyon jópofa progi, egy olasz kolléga fejlesztette ki, online is működik, de csak a régi uniós nyelvekre, viszont letölthető Excel formátumban (FeeWizard.zip, vagy valami ilyen a neve), ahol már meg lehet buherálni, hogy magyarul is tudjon. (Aki jót akar, csak a fehér színű cellákhoz nyúl, és az utolsó munkalaphoz egyáltalán nem.) Minél több adatot töltesz be, annál jobb lesz a becslés jósági foka, és akkor már érdemes konvertálgatni is (forrásnyelvi szóról célnyelvi karakterre, vagy akár sorra, az egy sorra jutó leütések száma ugyanis szintén definiálható).

Megtalálható a
http://www.amtrad.it/feewizard.php
címen. Nekem nagyon bevált, ráadásul (ha a pénznemek érvényben lévő árfolyamszorzóit átírod - van egy ilyen munkalap), lényegében bármilyen pénznemben tudsz árat adni. (Megjegyzem, nekünk, magyaroknak általában az EUR a legjobb, ott a legkisebb az esélye az árfolyamveszteségnek - igaz, az árfolyamnyereségnek is -, én azt javaslom a számlázáshoz.)

Egyébként a topic indításában tett megjegyzéseidre: nem kell abból ügyet csinálni, hogy egyesek keveset ajánlanak (miért, ha az autódat vagy a lakásodat féláron akarják megvenni, eladod? Szerintem inkább körberöhögöd az illetőt, nem?). És főleg nem kell acsarogni azokra az egyéni fordítókra, akik (lehet, hogy éppen tájékozatlanságuk miatt) keveset kérnek, esetleg csak annyit, amennyit egy fordítóirodától kapnának, holott ezzel átvállalják a nem-teljesítés kockázatát is. Inkább arra kellene törekedni, hogy igenis, mindenki tudjon számolni. Valamennyien jobban járnánk a szakmában.


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 03:33
English to Hungarian
+ ...
Felelősségbiztosítás + érdekképviselet Feb 3, 2006

Erzsébet Czopyk wrote:

2. Van-a valakinek információja arról, hogy mi változott január elseje óta felelősségbiztosítás-ügyben?

3. Van-e Magyarországon szövetsége vagy érdekképviselete az egyéni fordítóknak?


Csak most térek vissza ezekre, mert lényegében én is csak kérdezni tudok ezzel kapcsolatban. Ha valakinek van infója arról, hogy mi a helyzet felelősségbiztosítás-ügyben, az engem is érdekelne, mivel az elmúlt egy hét - tíz napban három számítógép-problémám volt, egyszer maga a gép mondta be az unalmast (szerencsére rendbe lehetett hozni, minimális adatvesztéssel), kétszer viszont áramszünet volt (naná, hogy a legnagyobb dologidőben), és amikor az ember bevállal egy feszes határidőt, akkor nem mindegy, hogy rajta múlik-e vagy a körülményeken, hogy egyszerűen nem tudja teljesíteni.

Én már nekifutottam ennek néhányszor, vagyis kérdezősködtem itt-ott, de a magyar biztosítótársaságok nem nagyon mutatnak érdeklődést. Ezért javasolnám, hogy ha valaki ismeri a külföldi kondíciókat, adjon már valami rövid ismertetést, amivel egy biztosítási brókert meg lehetne környékezni. (Maguk a társaságok ugyanis úgy látom, csak a kész termékeket árulják, talán egy bróker viszont lát benne fantáziát.)

Az érdekképviseleti kérdés is valamelyest összefügg ezzel: lehetséges, hogy ha lenne valamiféle szövetségünk, akkor azon keresztül lehetne kötni ilyen biztosítást. Ez a konstrukció a biztosító számára is előnyösebb, mert nem kell tucatnyi egyedi kötvénnyel foglalkoznia, a mi számunkra viszont része lehetne a tagdíjnak.

Ehhez kapcsolódó alkérdés: rémlik valami jogszabály a 90-es évekből, hogy minden vállalkozás számára kötelező a kamarai tagság - tud erről valaki valamit? Lehet, hogy ez is olyan, mint a szakfordítói vizsga, de pl. kamarai tagozatként csak könnyebb lenne létrehozni egy szervezetet. (Jó, tudom, vannak hátrányai, de egy globalizálódó világban nehogy már egyedül tapossuk a vizet!)

Van egyébként valamiféle OFFI-közeli szervezet egyéni fordítók számára, de a legjelentősebb (MFEFO) már "kevert": egyéni tagok + fordítóirodák. És szerintem nem igazán érdekképviselet, inkább egy klub.

Hát... kérdezni könnyű...


Direct link Reply with quote
 

Erzsébet Czopyk  Identity Verified
Hungary
Local time: 03:33
Member (2006)
Russian to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Feb 3, 2006



Direct link Reply with quote
 
Zoltán Medgyesi
Hungary
Local time: 03:33
English to Hungarian
Cikkajánló Feb 5, 2006

http://www.fn.hu/index.php?id=5&cid=116851

Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 03:33
English to Hungarian
+ ...
Hát igen - tanulságos ez a Figyelő-cikk Feb 5, 2006

De a félreértések elkerülése végett: én például soha nem a minimumár megszabása érdekében akartam szervezkedni (bár tudom, hogy vannak ilyen forditói kamarák nyugati országokban).

Szerintem nekünk egyszerűen azért kellene szervezkednünk, hogy tájékozottabbak, képzettebbek (ezáltal versenyképesebbek) legyünk. Én magam nem is nagyon vagyok hajlandó valamiféle minimumár elfogadására, mert engedtessék meg nekem, hogy egy olyan ügyfélnek, akinek 4 éve folyamatosan dolgozom, a korábbi anyag módosításaiért annyit kérjek, amennyit én indokoltnak tartok. Ha ez túl kevés, akkor én veszítek rajta - és megvallom: csak eseti jelleggel veszítek.

Abban viszont segíthetne egy szervezet, hogy közösen kiszámítunk valamilyen méltányos árat (függetlenül a piaci árviszonyoktól: ne úgy, hogy "jaj, ez sok lesz, mert mások..."), ami ha nem is hivatkozási, de árképzési alapként szolgálhat valamennyiünk számára. Én még nagyon jól emlékszem, hogy eleinte halvány fogalmam nem volt arról, hogy milyen árak lehetnek a piacon, mennyit kellene elkérni, mitől függ, stb. De könyörgöm: ne egy gazdaságkibernetikai megközelítést akarjunk csinálni, egyszerre beárazni mindenféle fordítást és lektorálást, szabatos kategóriákban!

Én állítom, hogy megbízást az ember folyamatosan akkor kap (ugyanattól az ügyféltől, vagy beajánlás alapján másoktól), ha jó minőséget produkál és/vagy ha hajlandó gyilkos határidőket vállalni és tudja is azokat teljesíteni. Nem igaz, hogy van olyan megbízó ("final beneficiary" avagy "végső felhasználó" értelemben), akinek mindegy, hogy mit kap! Egy-két zűrös fordítóiroda esetleg erre utazik, de ezek nem perspektivikus partnerek. És van úgy, hogy egy ügyfélnek épp csak annyi pénze van, amennyit ajánl, de lehet, hogy örök életében hálás lesz azért, hogy azt az anyagot megcsináltuk neki. A rendezőelvet tehát magunknak kell kialakítanunk, viszont ebben segíthetünk egymásnak, nem?

Én nem bánom, ha ez végül is nem ölti egy szervezet formáját, de legalább a powwow-összejövetelek alkalmával tehetnénk pár lépést ebbe az irányba, érzelmektől és előítéletektől mentesen.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Translation contest place holder

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs